Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What a queer noise!" she exclaimed, suddenly stopping. | - Какой странный звук! - воскликнула она, вдруг замерев и прислушиваясь. |
It was queer-a sort of snuffing and snorting sound, as if a walrus or a sea-horse were promenading up and down in the hall. | Звук и в самом деле был странным - что-то вроде сопения и храпения, словно моржи прогуливались под дверью туда и сюда. |
Katy opened the door. | Кейти подошла к двери и открыла ее. |
Behold! there were John and Dorry, very red in the face from flattening their noses against the key-hole, in a vain attempt to see if Cousin Helen were up and ready to receive company. | Смотрите-ка! Это были Джонни и Дорри, очень красные от долгого расплющивания носов возле замочной скважины в тщетной надежде увидеть, не встала ли кузина Элен и не готова ли она принять гостей. |
"Oh, let them come in!" cried Cousin Helen from her sofa. | - О, пусть заходят! - крикнула кузина Элен с дивана. |
So they came in, followed, before long, by Clover and Elsie. | И они вошли, а вскоре за ними последовали Кловер и Элси. |
Such a merry morning as they had! | Какое же веселое это было утро! |
Cousin Helen proved to possess a perfect genius for story-telling, and for suggesting games which could be played about her sofa, and did not make more noise than she could bear. | Оказалось, что у кузины Элен особый талант рассказывать разные истории и предлагать всевозможные игры, в которые можно было играть прямо вокруг ее дивана, не производя при этом больше шума, чем она могла вынести. |
Aunt Izzie, dropping in about eleven o'clock, found them having such a good time, that almost before she knew it, she was drawn into the game too. | Тетя Иззи, заглянувшая в Голубую комнату около одиннадцати, застала там такое веселье, что сама не заметила, как и ее вовлекли в игру. |
Nobody had ever heard of such a thing before! | Это было нечто невиданное! |
There sat Aunt Izzie on the floor, with three long lamp-lighters stuck in her hair, playing, "I'm a genteel Lady, always genteel," in the jolliest manner possible. | Тетя Иззи сидит на ковре с тремя длинными жгутами из бумаги в волосах и весело играет в "добрую леди". |
The children were so enchanted at the spectacle, that they could hardly attend to the game, and were always forgetting how many "horns" they had. | Дети были совершенно зачарованы этим зрелищем, так что едва могли следить за игрой и все время забывали, сколько у них "рогов". |
Clover privately thought that Cousin Helen must be a witch; and Papa, when he came home at noon, said almost the same thing. | В глубине души Кловер была уверена, что кузина Элен - волшебница, и папа, когда вернулся домой в полдень, сказал почти то же самое. |
"What have you been doing to them, Helen?" he inquired, as he opened the door, and saw the merry circle on the carpet. | - Что ты с ними сделала, Элен? - спросил он, когда, открыв дверь, увидел веселую компанию на ковре. |
Aunt Izzie's hair was half pulled down, and Philly was rolling over and over in convulsions of laughter. | Прическа тети Иззи совсем растрепалась, а Фил катался по полу от хохота. |
But Cousin Helen said she hadn't done anything, and pretty soon Papa was on the floor too, playing away as fast as the rest. | Но кузина Элен сказала, что она совсем ничего с ними не сделала, и вскоре папа тоже сидел на ковре и играл с таким же азартом, как и остальные. |
"I must put a stop to this," he cried, when everybody was tired of laughing, and everybody's head was stuck as full of paper quills as a porcupine's back. | -Я должен положить этому конец! - воскликнул он, когда все уже устали смеяться и голова каждого была утыкана бумажными трубочками, словно спина дикобраза иголками. |
"Cousin Helen will be worn out. | - Вы совсем замучаете кузину Элен. |
Run away, all of you, and don't come near this door again till the clock strikes four. Do you hear, chicks? | Ну-ка бегом отсюда, и не подходить к этой двери, пока не пробьет четыре. |
Run-run! | Бегом, бегом! |
Shoo! shoo!" | Кыш! Кыш! |
The children scuttled away like a brood of fowls-all but Katy. | Дети выпорхнули из комнаты, словно стая птичек, - все, кроме Кейти. |
"Oh, Papa, I'll be so quiet!" she pleaded. | - Папа, я буду сидеть тихо-тихо! - умоляюще сказала она. |
"Mightn't I stay just till the dinner-bell rings?" | - Можно мне остаться? |
"Do let her!" said Cousin Helen, so Papa said | - Позвольте ей! - сказала кузина Элен. И папа ответил: |
"Yes." | - Хорошо. |
Katy sat on the floor holding Cousin Helen's hand, and listening to her talk with Papa. | Кейти села на ковер возле дивана, держа за руку кузину Элен. |
It interested her, though it was about things and people she did not know. | Разговор кузины с папой показался ей интересным, хотя речь шла о событиях и людях, которых она не знала. |
"How is Alex?" asked Dr. Carr, at length. | - Как Алекс? - спросил доктор Карр наконец. |
"Quite well now," replied Cousin Helen, with one of her brightest looks. | - Теперь уже довольно хорошо, - ответила кузина Элен с оживленным видом. |
"He was run down and tired in the Spring, and we were a little anxious about him, but Emma persuaded him to take a fortnight's vacation, and he came back all right." | - Весной он переутомился, и мы были немного встревожены, но Эмма уговорила его поехать отдохнуть, и через две недели он вернулся в отличном состоянии. |
"Do you see them often?" | -Ты часто видишься с ними? |
"Almost every day. | - Почти каждый день. |
And little Helen comes every day, you know, for her lessons." | А маленькая Элен приходит ежедневно ко мне на уроки. |
"Is she as pretty as she used to be?" | - Она все такая же хорошенькая? |
"Oh yes-prettier, I think. | -О да; я думаю, она даже похорошела. |
She is a lovely little creature: having her so much with me is one of my greatest treats. | Она прелестное создание, и то, что она так много времени проводит со мной, - одна из самых больших радостей в моей жизни. |
Alex tries to think that she looks a little as I used to. | Алекс даже говорит, что она немного похожа на меня, такую, какой я была прежде. |
But that is a compliment so great, that I dare not appropriate it." | Но это такой комплимент мне, что я не смею его принять. |
Dr. Carr stooped and kissed Cousin Helen as if he could not help it. | Доктор Карр неожиданно наклонился и поцеловал кузину Элен, так, словно было невозможно не сделать этого. |
"My dear child," he said. That was all; but something in the tone made Katy curious. | - Дорогое мое дитя, - только и сказал он, но что-то в его тоне вызвало любопытство Кейти. |
"Papa," she said, after dinner, "who is Alex, that you and Cousin Helen were talking about?" | - Папа, - сказала она после обеда, - а кто этот Алекс, о котором ты говорил с кузиной Элен? |
"Why, Katy? What makes you want to know?" | - Но почему ты спрашиваешь об этом, Кейти? |
"I can't exactly tell-only Cousin Helen looked so;-and you kissed her;-and I thought perhaps it was something interesting." | - Сама не знаю... только у кузины Элен был такой взгляд... и ты поцеловал ее... и я подумала, что это что-то интересное. |
"So it is," said Dr. Carr, drawing her on to his knee. | - Да, ты права, - сказал доктор Карр, притянув ее к себе. |
"I've a mind to tell you about it, Katy, because you're old enough to see how beautiful it is, and wise enough (I hope) not to chatter or ask questions. | - Я хочу рассказать тебе об этом, Кейти, потому что ты достаточно большая, чтобы понять, как это прекрасно, и достаточно сообразительная, надеюсь, чтобы не болтать и не задавать вопросов кузине Элен. |
Alex is the name of somebody who, long ago, when Cousin Helen was well and strong, she loved, and expected to marry." | Алекс - это имя человека, которого кузина Элен, давно, когда была здоровой и крепкой, любила и за которого должна была выйти замуж. |
"Oh! why didn't she?" cried Katy. | - Ах, но почему же она за него не вышла? -воскликнула Кейти. |
"She met with a dreadful accident," continued Dr. Carr. | - С ней случилось ужасное несчастье, - продолжил доктор Карр. |
"For a long time they thought she would die. | - Долгое время думали, что она не выживет. |
Then she grew slowly better, and the doctors told her that she might live a good many years, but that she would have to lie on her sofa always, and be helpless, and a cripple. | Потом она стала медленно поправляться, и доктора сказали ей, что, хотя она, вероятно, проживет долго, ей придется всегда лежать на диване, оставаясь всю жизнь беспомощной калекой. |
"Alex felt dreadfully when he heard this. | Алекс был в отчаянии, когда узнал об этом. |
He wanted to marry Cousin Helen just the same, and be her nurse, and take care of her always; but she would not consent. | Но он хотел, несмотря ни на что, жениться на кузине Элен и ухаживать за ней. Однако она не согласилась. |
She broke the engagement, and told him that some day she hoped he would love somebody else well enough to marry her. | Она разорвала их помолвку и сказала ему о своей надежде на то, что когда-нибудь он встретит и полюбит другую женщину. |
So after a good many years, he did, and now he and his wife live next door to Cousin Helen, and are her dearest friends. | Через несколько лет он действительно женился, и теперь он и его жена живут по соседству с кузиной Элен. |
Their little girl is named 'Helen.' | Их маленькую дочку зовут Элен, и все они лучшие друзья. |
All their plans are talked over with her, and there is nobody in the world they think so much of." | Алекс и его жена обсуждают с кузиной Элен все свои планы, и нет на свете человека, которого бы они ценили больше, чем ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать