Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What a queer noise!" she exclaimed, suddenly stopping. - Какой странный звук! - воскликнула она, вдруг замерев и прислушиваясь.
It was queer-a sort of snuffing and snorting sound, as if a walrus or a sea-horse were promenading up and down in the hall. Звук и в самом деле был странным - что-то вроде сопения и храпения, словно моржи прогуливались под дверью туда и сюда.
Katy opened the door. Кейти подошла к двери и открыла ее.
Behold! there were John and Dorry, very red in the face from flattening their noses against the key-hole, in a vain attempt to see if Cousin Helen were up and ready to receive company. Смотрите-ка! Это были Джонни и Дорри, очень красные от долгого расплющивания носов возле замочной скважины в тщетной надежде увидеть, не встала ли кузина Элен и не готова ли она принять гостей.
"Oh, let them come in!" cried Cousin Helen from her sofa. - О, пусть заходят! - крикнула кузина Элен с дивана.
So they came in, followed, before long, by Clover and Elsie. И они вошли, а вскоре за ними последовали Кловер и Элси.
Such a merry morning as they had! Какое же веселое это было утро!
Cousin Helen proved to possess a perfect genius for story-telling, and for suggesting games which could be played about her sofa, and did not make more noise than she could bear. Оказалось, что у кузины Элен особый талант рассказывать разные истории и предлагать всевозможные игры, в которые можно было играть прямо вокруг ее дивана, не производя при этом больше шума, чем она могла вынести.
Aunt Izzie, dropping in about eleven o'clock, found them having such a good time, that almost before she knew it, she was drawn into the game too. Тетя Иззи, заглянувшая в Голубую комнату около одиннадцати, застала там такое веселье, что сама не заметила, как и ее вовлекли в игру.
Nobody had ever heard of such a thing before! Это было нечто невиданное!
There sat Aunt Izzie on the floor, with three long lamp-lighters stuck in her hair, playing, "I'm a genteel Lady, always genteel," in the jolliest manner possible. Тетя Иззи сидит на ковре с тремя длинными жгутами из бумаги в волосах и весело играет в "добрую леди".
The children were so enchanted at the spectacle, that they could hardly attend to the game, and were always forgetting how many "horns" they had. Дети были совершенно зачарованы этим зрелищем, так что едва могли следить за игрой и все время забывали, сколько у них "рогов".
Clover privately thought that Cousin Helen must be a witch; and Papa, when he came home at noon, said almost the same thing. В глубине души Кловер была уверена, что кузина Элен - волшебница, и папа, когда вернулся домой в полдень, сказал почти то же самое.
"What have you been doing to them, Helen?" he inquired, as he opened the door, and saw the merry circle on the carpet. - Что ты с ними сделала, Элен? - спросил он, когда, открыв дверь, увидел веселую компанию на ковре.
Aunt Izzie's hair was half pulled down, and Philly was rolling over and over in convulsions of laughter. Прическа тети Иззи совсем растрепалась, а Фил катался по полу от хохота.
But Cousin Helen said she hadn't done anything, and pretty soon Papa was on the floor too, playing away as fast as the rest. Но кузина Элен сказала, что она совсем ничего с ними не сделала, и вскоре папа тоже сидел на ковре и играл с таким же азартом, как и остальные.
"I must put a stop to this," he cried, when everybody was tired of laughing, and everybody's head was stuck as full of paper quills as a porcupine's back. -Я должен положить этому конец! - воскликнул он, когда все уже устали смеяться и голова каждого была утыкана бумажными трубочками, словно спина дикобраза иголками.
"Cousin Helen will be worn out. - Вы совсем замучаете кузину Элен.
Run away, all of you, and don't come near this door again till the clock strikes four. Do you hear, chicks? Ну-ка бегом отсюда, и не подходить к этой двери, пока не пробьет четыре.
Run-run! Бегом, бегом!
Shoo! shoo!" Кыш! Кыш!
The children scuttled away like a brood of fowls-all but Katy. Дети выпорхнули из комнаты, словно стая птичек, - все, кроме Кейти.
"Oh, Papa, I'll be so quiet!" she pleaded. - Папа, я буду сидеть тихо-тихо! - умоляюще сказала она.
"Mightn't I stay just till the dinner-bell rings?" - Можно мне остаться?
"Do let her!" said Cousin Helen, so Papa said - Позвольте ей! - сказала кузина Элен. И папа ответил:
"Yes." - Хорошо.
Katy sat on the floor holding Cousin Helen's hand, and listening to her talk with Papa. Кейти села на ковер возле дивана, держа за руку кузину Элен.
It interested her, though it was about things and people she did not know. Разговор кузины с папой показался ей интересным, хотя речь шла о событиях и людях, которых она не знала.
"How is Alex?" asked Dr. Carr, at length. - Как Алекс? - спросил доктор Карр наконец.
"Quite well now," replied Cousin Helen, with one of her brightest looks. - Теперь уже довольно хорошо, - ответила кузина Элен с оживленным видом.
"He was run down and tired in the Spring, and we were a little anxious about him, but Emma persuaded him to take a fortnight's vacation, and he came back all right." - Весной он переутомился, и мы были немного встревожены, но Эмма уговорила его поехать отдохнуть, и через две недели он вернулся в отличном состоянии.
"Do you see them often?" -Ты часто видишься с ними?
"Almost every day. - Почти каждый день.
And little Helen comes every day, you know, for her lessons." А маленькая Элен приходит ежедневно ко мне на уроки.
"Is she as pretty as she used to be?" - Она все такая же хорошенькая?
"Oh yes-prettier, I think. -О да; я думаю, она даже похорошела.
She is a lovely little creature: having her so much with me is one of my greatest treats. Она прелестное создание, и то, что она так много времени проводит со мной, - одна из самых больших радостей в моей жизни.
Alex tries to think that she looks a little as I used to. Алекс даже говорит, что она немного похожа на меня, такую, какой я была прежде.
But that is a compliment so great, that I dare not appropriate it." Но это такой комплимент мне, что я не смею его принять.
Dr. Carr stooped and kissed Cousin Helen as if he could not help it. Доктор Карр неожиданно наклонился и поцеловал кузину Элен, так, словно было невозможно не сделать этого.
"My dear child," he said. That was all; but something in the tone made Katy curious. - Дорогое мое дитя, - только и сказал он, но что-то в его тоне вызвало любопытство Кейти.
"Papa," she said, after dinner, "who is Alex, that you and Cousin Helen were talking about?" - Папа, - сказала она после обеда, - а кто этот Алекс, о котором ты говорил с кузиной Элен?
"Why, Katy? What makes you want to know?" - Но почему ты спрашиваешь об этом, Кейти?
"I can't exactly tell-only Cousin Helen looked so;-and you kissed her;-and I thought perhaps it was something interesting." - Сама не знаю... только у кузины Элен был такой взгляд... и ты поцеловал ее... и я подумала, что это что-то интересное.
"So it is," said Dr. Carr, drawing her on to his knee. - Да, ты права, - сказал доктор Карр, притянув ее к себе.
"I've a mind to tell you about it, Katy, because you're old enough to see how beautiful it is, and wise enough (I hope) not to chatter or ask questions. - Я хочу рассказать тебе об этом, Кейти, потому что ты достаточно большая, чтобы понять, как это прекрасно, и достаточно сообразительная, надеюсь, чтобы не болтать и не задавать вопросов кузине Элен.
Alex is the name of somebody who, long ago, when Cousin Helen was well and strong, she loved, and expected to marry." Алекс - это имя человека, которого кузина Элен, давно, когда была здоровой и крепкой, любила и за которого должна была выйти замуж.
"Oh! why didn't she?" cried Katy. - Ах, но почему же она за него не вышла? -воскликнула Кейти.
"She met with a dreadful accident," continued Dr. Carr. - С ней случилось ужасное несчастье, - продолжил доктор Карр.
"For a long time they thought she would die. - Долгое время думали, что она не выживет.
Then she grew slowly better, and the doctors told her that she might live a good many years, but that she would have to lie on her sofa always, and be helpless, and a cripple. Потом она стала медленно поправляться, и доктора сказали ей, что, хотя она, вероятно, проживет долго, ей придется всегда лежать на диване, оставаясь всю жизнь беспомощной калекой.
"Alex felt dreadfully when he heard this. Алекс был в отчаянии, когда узнал об этом.
He wanted to marry Cousin Helen just the same, and be her nurse, and take care of her always; but she would not consent. Но он хотел, несмотря ни на что, жениться на кузине Элен и ухаживать за ней. Однако она не согласилась.
She broke the engagement, and told him that some day she hoped he would love somebody else well enough to marry her. Она разорвала их помолвку и сказала ему о своей надежде на то, что когда-нибудь он встретит и полюбит другую женщину.
So after a good many years, he did, and now he and his wife live next door to Cousin Helen, and are her dearest friends. Через несколько лет он действительно женился, и теперь он и его жена живут по соседству с кузиной Элен.
Their little girl is named 'Helen.' Их маленькую дочку зовут Элен, и все они лучшие друзья.
All their plans are talked over with her, and there is nobody in the world they think so much of." Алекс и его жена обсуждают с кузиной Элен все свои планы, и нет на свете человека, которого бы они ценили больше, чем ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x