Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, as the pain became easier still, Katy woke up as it were-began to take notice of what was going on about her; to put questions. | Потом, когда боль стала еще слабее, Кейти как будто пробудилась - начала замечать, что происходит вокруг, и задавать вопросы. |
"How long have I been sick?" she asked one morning. | - Сколько времени я болею? - спросила она однажды утром. |
"It is four weeks yesterday," said Papa. | - Вчера было четыре недели, - ответил папа. |
"Four weeks!" said Katy. | - Четыре недели! - удивилась Кейти. |
"Why, I didn't know it was so long as that. | - Неужели? Я и не подозревала, что так долго. |
Was I very sick, Papa?" | Я была очень больна, да, папа? |
"Very, dear. | - Да, дорогая. |
But you are a great deal better now." | Но теперь тебе гораздо лучше. |
"How did I hurt me when I tumbled out of the swing?" asked Katy, who was in an unusually wakeful mood. | - Что я повредила себе, когда упала с качелей? -спросила Кейти необычно бодрым для последнего времени голосом. |
"I don't believe I could make you understand, dear." | - Боюсь, я не смогу объяснить это так, чтобы ты поняла. |
"But try, Papa!" | - Но все же попробуй, папа. |
"Well-did you know that you had a long bone down your back, called a spine?" | - Знаешь ли ты, что у человека в спине есть длинная кость, которую называют позвоночником? |
"I thought that was a disease," said Katy. | - Я думала, позвоночник - это болезнь, - сказала Кейти. |
"Clover said that Cousin Helen had the spine!" | - Кловер говорила, что у кузины Элен "позвоночник"! |
"No-the spine is a bone. | - Нет, позвоночник - это кость. |
It is made up of a row of smaller bones-or knobs-and in the middle of it is a sort of rope of nerves called the spinal cord. | Она представляет собой ряд маленьких косточек, или позвонков, а в середине ее что-то вроде веревочки из нервов, которая называется спинным мозгом. |
Nerves, you know, are the things we feel with. | Нервы, как ты знаешь, это то, что позволяет нам чувствовать. |
Well, this spinal cord is rolled up for safe keeping in a soft wrapping, called membrane. | Так вот, этот спинной мозг завернут для сохранности в мягкую оболочку. |
When you fell out of the swing, you struck against one of these knobs, and bruised the membrane inside, and the nerve inflamed, and gave you a fever in the back. | Когда ты упала с качелей, ты ударилась одним из позвонков и нарушила оболочку спинного мозга. Нерв воспалился, и поэтому у тебя в спине боль. |
Do you see?" | Понимаешь? |
"A little," said Katy, not quite understanding, but too tired to question farther. | - Немного, - сказала Кейти, которая не совсем поняла, но была слишком утомлена, чтобы расспрашивать папу подробнее. |
After she had rested a while, she said: "Is the fever well now, Papa? | Немного отдохнув, она все же задала еще одинвопрос: - А теперь, папа, все прошло и я могу встать и пойти вниз? |
Can I get up again and go down stairs right away?" "Not right away, I'm afraid," said Dr. Carr, trying to speak cheerfully. | - Боюсь, пока еще рано, - сказал доктор Карр, стараясь при этом, чтобы голос его звучал бодро. |
Katy didn't ask any more questions then. | Больше вопросов Кейти не задавала. |
Another week passed, and another. | Прошла еще одна неделя и еще. |
The pain was almost gone. | Боль почти исчезла. |
It only came back now and then for a few minutes. | Она возвращалась лишь изредка на несколько минут. |
She could sleep now, and eat, and be raised in bed without feeling giddy. | Теперь Кейти могла спать, есть и сидеть в постели, не опасаясь головокружений. |
But still the once active limbs hung heavy and lifeless, and she was not able to walk, or even stand alone. | Но ее прежде такие бодрые ноги лежали тяжело и безжизненно, и она не могла ни ходить, ни даже стоять. |
"My legs feel so queer," she said one morning, "they are just like the Prince's legs which were turned to black marble in the Arabian Nights. | - У меня такое странное ощущение в ногах, -сказала она однажды утром. - Как у принца из сказок "Тысяча и одна ночь", чьи ноги превратились в черный мрамор. |
What do you suppose is the reason, Papa? | Почему это, папа? |
Won't they feel natural soon?" | И скоро ли они снова станут такими, как были? |
"Not soon," answered Dr. Carr. | - Не скоро, - ответил доктор Карр. |
Then he said to himself: | И добавил про себя: |
"Poor child! she had better know the truth." | "Бедняжка! Уж лучше ей узнать правду". |
So he went on, aloud, "I am afraid, my darling, that you must make up your mind to stay in bed a long time." | Поэтому он продолжил вслух: - Дорогая, ты должна приготовиться к тому, что тебе придется провести в постели много времени. |
"How long?" said Katy, looking frightened: "a month more?" | - Сколько? - спросила Кейти, испуганно взглянув на него. - Еще месяц? |
"I can't tell exactly how long," answered her father. | -Я не могу точно сказать сколько, - ответил отец. |
"The doctors think, as I do, that the injury to your spine is one which you will outgrow by and by, because you are so young and strong. | - Другие доктора думают так же, как и я, что характер твоей травмы позволяет надеяться на выздоровление, тем более что ты юная и сильная. |
But it may take a good while to do it. | Но это может потребовать немало времени. |
It may be that you will have to lie here for months, or it may be more. | Возможно, тебе придется лежать здесь несколько месяцев, а быть может, и больше. |
The only cure for such a hurt is time and patience. | Единственные лекарства при твоей болезни -время и терпение. |
It is hard, darling"-for Katy began to sob wildly-"but you have Hope to help you along. | Это тяжело, дорогая, - добавил он, так как Кейти отчаянно зарыдала, - но у тебя есть надежда, которая должна помочь тебе. |
Think of poor Cousin Helen, bearing all these years without hope!" | Подумай о бедной кузине Элен, которая все эти годы переносит свои страдания без всякой надежды! |
"Oh, Papa!" gasped Katy, between her sobs, "doesn't it seem dreadful, that just getting into the swing for a few minutes should do so much harm? | - Ох, папа! - простонала Кейти между всхлипываниями. - Разве это не ужасно: несколько минут на качелях - и столько вреда! |
Such a little thing as that!" | Из-за такого-то пустяка! |
"Yes, such a little thing!" repeated Dr. Carr, sadly. | - Да, пустяк! - повторил доктор Карр печально. |
"And it was only a little thing, too, forgetting Aunt Izzie's order about the swing. | - А другой пустяк - забыть приказ тети Иззи не качаться на качелях. |
Just for the want of the small 'horseshoe nail' of Obedience, Katy." | Все произошло только из-за того, что не было маленького "гвоздя" - послушания! |
Years afterwards, Katy told somebody that the longest six weeks of her life were those which followed this conversation with Papa. | Много лет спустя Кейти сказала кому-то, что самыми длинными в ее жизни были те шесть недель, что последовали за этим разговором с папой. |
Now that she knew there was no chance of getting well at once, the days dragged dreadfully. Each seemed duller and dismaller than the day before. | Когда она узнала, что надежды на быстрое выздоровление нет, дни стали бесконечно длинными, и каждый новый казался скучнее и печальнее предыдущего. |
She lost heart about herself, and took no interest in anything. | Она пала духом. Ничто не интересовало ее. |
Aunt Izzie brought her books, but she didn't want to read, or to sew. Nothing amused her. | Тетя Иззи приносила ей книжки, но она не хотела ни читать, ни шить. |
Clover and Cecy would come and sit with her, but hearing them tell about their plays, and the things they had been doing, made her cry so miserably, that Aunt Izzie wouldn't let them come often. | Кловер и Сиси приходили посидеть с ней, но их рассказы об играх и о том, что они делали, вызывали у нее такие горькие слезы, что тетя Иззи велела девочкам навещать больную пореже. |
They were very sorry for Katy, but the room was so gloomy, and Katy so cross, that they didn't mind much not being allowed to see her. | Им было очень жаль Кейти, но ее комната казалась такой мрачной, а сама Кейти такой сердитой, что они не очень огорчались, когда им не позволяли заходить к ней. |
In those days Katy made Aunt Izzie keep the blinds shut tight, and she lay in the dark, thinking how miserable she was, and how wretched all the rest of her life was going to be. | Кейти заставляла тетю Иззи держать ставни плотно закрытыми и лежала в темноте, думая о том, как она несчастна и какой несчастной будет она всю оставшуюся жизнь. |
Everybody was very kind and patient with her, but she was too selfishly miserable to notice it. | Все проявляли по отношению к ней большую доброту и терпение, но она была слишком себялюбиво несчастна, чтобы замечать это. |
Aunt Izzie ran up and down stairs, and was on her feet all day, trying to get something which would please her, but Katy hardly said | Тетя Иззи носилась вверх и вниз по лестнице, весь день была на ногах, стараясь найти что-нибудь, что могло бы обрадовать Кейти, но та едва открывала рот, чтобы проронить: |
"Thank you," and never saw how tired Aunt Izzie looked. | "Спасибо", и никогда не замечала, какой у тети Иззи усталый вид. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать