Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Shall I tell you, Katy, what it seems to me that I should say to myself if I were in your place?" | Хочешь, Кейти, я скажу тебе, что, как мне кажется, я сказала бы себе, будь я на твоем месте? |
"Yes, please!" replied Katy wonderingly. | - Конечно, - ответила Кейти чуть недоуменно. |
"I should say this: | - Я сказала бы так: |
'Now, Katy Carr, you wanted to go to school and learn to be wise and useful, and here's a chance for you. | "Ну вот, Кейти Карр, ты хочешь ходить в школу и учиться, чтобы стать умной и полезной людям, и здесь тебе представляется очень удобный случай сделать это. |
God is going to let you go to His school-where He teaches all sorts of beautiful things to people. | Бог может взять тебя в Его школу - в школу, где Он учит всяким замечательным вещам. |
Perhaps He will only keep you for one term, or perhaps it may be for three or four; but whichever it is, you must make the very most of the chance, because He gives it to you Himself.' " | Может быть, он продержит тебя в ней только одно полугодие, а может быть, три или четыре. Но как бы ни случилось, ты должна постараться извлечь из этого как можно больше пользы". |
"But what is the school?" asked Katy. | - Но что это за школа? - спросила Кейти. |
"I don't know what you mean." | - Я не понимаю, о чем вы говорите. |
"It is called The School of Pain," replied Cousin Helen, with her sweetest smile. | - Она называется Школой Страдания, - ответила кузина Элен с самой милой улыбкой. |
"And the place where the lessons are to be learned is this room of yours. | - А место, где будут проходить уроки, - твоя комната. |
The rules of the school are pretty hard, but the good scholars, who keep them best, find out after a while how right and kind they are. | Правила в школе довольно суровые, но хороший ученик, подчиняющийся им, вскоре понимает, насколько они справедливы. |
And the lessons aren't easy, either, but the more you study the more interesting they become." | Уроки в этой школе тоже не из легких, но чем прилежней учишься, тем интереснее учиться. |
"What are the lessons?" asked Katy, getting interested, and beginning to feel as if Cousin Helen were telling her a story. | - Какие же это уроки? - спросила Кейти с интересом. У нее было такое чувство, словно кузина Элен рассказывает ей увлекательную историю. |
"Well, there's the lesson of Patience. | - Вот, например, уроки Терпения. |
That's one of the hardest studies. | Это один из самых трудных предметов. |
You can't learn much of it at a time, but every bit you get by heart, makes the next bit easier. | Им не овладеешь сразу, но каждый урок, который ты заучиваешь наизусть, делает следующий легче. |
And there's the lesson of Cheerfulness. | Или уроки Оптимизма. |
And the lesson of Making the Best of Things." | Или уроки, на которых учат, Как Использовать Вещи Наилучшим Образом. |
"Sometimes there isn't anything to make the best of," remarked Katy, dolefully. | - Иногда нет совсем ничего, что можно было бы использовать наилучшим образом, - с грустью заметила Кейти. |
"Yes there is, always! | - Есть, и всегда! |
Everything in the world has two handles. | Все в мире имеет две ручки, за которые можно взяться. |
Didn't you know that? | Ты этого не знала? |
One is a smooth handle. | Одна ручка гладкая. |
If you take hold of it, the thing comes up lightly and easily, but if you seize the rough handle, it hurts your hand and the thing is hard to lift. | Если ты берешься за нее, поднять эту вещь легко и просто. Но если ты схватишься за шершавую ручку, то и руку повредишь, и поднять вещь будет трудно. |
Some people always manage to get hold of the wrong handle." | Некоторые люди умудряются всегда хвататься не за ту ручку. |
"Is Aunt Izzie a 'thing?' " asked Katy. | - Тетя Иззи - тоже "вещь"? - спросила Кейти. |
Cousin Helen was glad to hear her laugh. | Кузина Элен с радостью услышала ее смех. |
"Yes-Aunt Izzie is a thing -and she has a nice pleasant handle too, if you just try to find it. | - Да, тетя Иззи - "вещь", и у нее тоже есть хорошая, приятная ручка, нужно только постараться ее найти. |
And the children are 'things,' also, in one sense. | Также и у твоих братьев и сестер! |
All their handles are different. | Только у всех эти ручки разные. |
You know human beings aren't made just alike, like red flower-pots. | Ты же знаешь, что человеческие существа не сделаны все одинаково, как красные цветочные горшки. |
We have to feel and guess before we can make out just how other people go, and how we ought to take hold of them. | Мы должны нащупывать и угадывать, где у кого ручка и как за нее держаться. |
It is very interesting, I advise you to try it. | Это очень интересно. Я советую тебе попробовать. |
And while you are trying, you will learn all sorts of things which will help you to help others." | А пока пробуешь, узнаешь много такого, что позволит тебе помогать другим. |
"If I only could!" sighed Katy. | - Если бы только суметь! - вздохнула Кейти. |
"Are there any other studies in the School, Cousin Helen?" | - А есть в этой школе другие предметы, кузина Элен? |
"Yes, there's the lesson of Hopefulness. | - Да, есть такой предмет, как Надежда. |
That class has ever so many teachers. | Им займется с тобой очень много учителей. |
The Sun is one. | Солнце тоже такой учитель. |
He sits outside the window all day waiting a chance to slip in and get at his pupil. | Оно весь день за окном и только и ждет возможности прокрасться в комнату и встретиться со своей ученицей. |
He's a first-rate teacher, too. | Оно - замечательный учитель. |
I wouldn't shut him out, if I were you. "Every morning, the first thing when I woke up, I would say to myself: | Будь я на твоем месте, я не стала бы отгораживаться от него... Каждое утро, проснувшись, я прежде всего говорила бы себе: |
' I am going to get well, so Papa thinks. | "Я поправлюсь, так думает папа. |
Perhaps it may be to-morrow. | Может быть, это произойдет завтра. |
So, in case this should be the last day of my sickness, let me spend it beauti- fully, and make my sick-room so pleasant that everybody will like to remember it.' | Так что на случай, если это последний день моей болезни, я постараюсь провести его красиво и сделать комнату, где я сейчас лежу больная, такой красивой, чтобы всем было приятно вспоминать ее". |
"Then, there is one more lesson, Katy-the lesson of Neatness. | Есть в школе и еще один предмет - Опрятность. |
School-rooms must be kept in order, you know. | Ты же знаешь, что в классной комнате всегда должен быть порядок. |
A sick person ought to be as fresh and dainty as a rose." | Больной человек должен стремиться быть свежим и очаровательным, как роза. |
"But it is such a fuss," pleaded Katy. | - Но это же столько хлопот, - попыталась оправдаться Кейти. |
"I don't believe you've any idea what a bother it is to always be nice and in order. | - Вы, наверное, и понятия не имеете, какое это для меня беспокойство, если всегда нужно быть опрятной. |
You never were careless like me, Cousin Helen; you were born neat." | Ведь вы никогда не были такой растрепой, как я. Уж вы-то от природы аккуратная и всегда такой были. |
"Oh, was I?" said her Cousin. | - Всегда ли? - сказала кузина. |
"Well, Katy, we won't dispute that point, but I'll tell you a story, if you like, about a girl I once knew, who wasn't born neat." | - Что ж, Кейти, не будем спорить об этом, но, если хочешь, я расскажу тебе историю о девушке, которую я когда-то знала и которая небыла аккуратной от природы. |
"Oh, do!" cried Katy, enchanted. | - Расскажите! - воскликнула Кейти, как зачарованная. |
Cousin Helen had done her good, already. She looked brighter and less listless than for days. | Визит кузины Элен уже принес свою пользу: Кейти впервые за много дней оживилась, отбросив прежнюю апатию. |
"This girl was quite young," continued Cousin Helen; "she was strong and active, and liked to run, and climb, and ride, and do all sorts of jolly things. | - Эта девушка была совсем юной, - продолжила кузина Элен. - Сильная, подвижная, она любила бегать, гулять по холмам, скакать верхом и делать многое другое, веселое и интересное. |
One day something happened-an accident-and they told her that all the rest of her life she had got to lie on her back and suffer pain, and never walk any more, or do any of the things she enjoyed most." | Но однажды пришла беда - несчастный случай, - и девушке сказали, что всю оставшуюся жизнь она будет лежать на спине и страдать от боли и никогда не сможет ходить и делать все то, что так радовало ее прежде. |
"Just like you and me!" whispered Katy, squeezing Cousin Helen's hand. | - Совсем как вы и я! - прошептала Кейти, сжимая руку кузины Элен. |
"Something like me; but not so much like you, because, you know, we hope you are going to get well one of these days. | - Может быть, как я, но не так, как ты. Ты же знаешь, мы все надеемся, что ты скоро выздоровеешь. |
The girl didn't mind it so much when they first told her, for she was so ill that she felt sure she should die. | Сначала, когда девушке сказали об этом, ей было все равно. Она была так тяжело больна и так уверена, что умрет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать