Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, after the room is made pleasant, I would have all my lesson-books fetched up, if I were you, and I would study a couple of hours every morning." | А потом, когда в комнате будет приятно находиться, я на твоем месте велела бы принести учебники и занималась бы по нескольку часов каждое утро. |
"Oh!" cried Katy, making a wry face at the idea. | - Ox! - воскликнула Кейти с гримасой отвращения. |
Cousin Helen smiled. | Кузина Элен улыбнулась. |
"I know," said she, "it sounds like dull work, learning geography and doing sums up here all by yourself. | - Я знаю, это кажется таким скучным - учить географию и решать задачки в полном одиночестве. |
But I think if you make the effort you'll be glad by and by. | Но я думаю, что если ты сделаешь усилие над собой, то со временем будешь этому рада. |
You won't lose so much ground, you see-won't slip back quite so far in your education. | Ты не потеряешь время и не отстанешь от других в том, что касается образования. |
And then, studying will be like working at a garden, where things don't grow easily. Every flower you raise will be a sort of triumph, and you will value it twice as much as a common flower which has cost no trouble." | Учеба будет похожа на работу в саду, где цветы с трудом дают ростки, и каждый из тех, что ты вырастишь, будет твоей гордостью, и ты будешь ценить его в два раза больше, чем обычный цветок, вырастить который не стоило никаких хлопот. |
"Well," said Katy, rather forlornly, | - Ну что ж, - сказала Кейти довольно уныло. |
"I'll try. | - Я попробую. |
But it won't be a bit nice studying without anybody to study with me. | Но учиться в одиночестве - никакого удовольствия! |
Is there anything else, Cousin Helen?" | А что еще я должна делать, кузина Элен? |
Just then the door creaked, and Elsie timidly put her head into the room. | В этот момент послышался скрип, и в дверь робко просунула голову Элси. |
"Oh, Elsie, run away!" cried Katy. | - Ах, Элси, не мешай нам! - крикнула Кейти. |
"Cousin Helen and I are talking. | - Мы с кузиной Элен разговариваем. |
Don't come just now." | Зайди попозже. |
Katy didn't speak unkindly, but Elsie's face fell, and she looked disappointed. | Кейти говорила совсем не сердито, но лицо Элси омрачилось, она явно была разочарована. |
She said nothing, however, but shut the door and stole away. | Однако она ничего не сказала - просто закрыла дверь и исчезла. |
Cousin Helen watched this little scene without speaking. | Кузина Элен без слов наблюдала эту маленькую сценку. |
For a few minutes after Elsie was gone she seemed to be thinking. | Несколько минут после ухода Элси она, казалось, размышляла. |
"Katy," she said at last, "you were saying just now, that one of the things you were sorry about was that while you were ill you could be of no use to the children. | - Кейти, - сказала она наконец, - ты выражала сожаления о том, что, пока ты больна, не можешь помогать младшим. |
Do you know, I don't think you have that reason for being sorry." | Знаешь, я думаю, что тут нет причин для сожалений. |
"Why not?" said Katy, astonished. | - Как так? - спросила Кейти изумленно. |
"Because you can be of use. | -Ты можешь быть полезна. |
It seems to me that you have more of a chance with the children now, than you ever could have had when you were well, and flying about as you used. | Мне кажется, что теперь у тебя гораздо больше возможностей влиять на младших, чем раньше, когда ты была здорова и так занята своими делами. |
You might do almost anything you liked with them." | Ты можешь добиться от них всего, чего захочешь. |
"I can't think what you mean," said Katy, sadly. | - Я так не думаю, - печально сказала Кейти. |
"Why, Cousin Helen, half the time I don't even know where they are, or what they are doing. | - Ведь часто я даже не знаю, где они и что делают. |
And I can't get up and go after them, you know." | А встать и пойти к ним я не могу. |
"But you can make your room such a delightful place, that they will want to come to you! | - Зато ты можешь сделать свою комнату таким чудесным местом, что они сами захотят приходить к тебе! |
Don't you see, a sick person has one splendid chance-she is always on hand. | Разве ты не понимаешь, что больная обладает огромным преимуществом - она всегда на месте. |
Everybody who wants her knows just where to go. | Каждый, кому она нужна, точно знает, где ее найти. |
If people love her, she gets naturally to be the heart of the house. | И если люди любят ее, она становится душой дома. |
"Once make the little ones feel that your room is the place of all others to come to when they are tired, or happy, or grieved, or sorry about anything, and that the Katy who lives there is sure to give them a loving reception-and the battle is won. | Дай однажды младшим почувствовать, что твоя комната - это место, куда все они могут прийти, когда устали или счастливы, горюют или сожалеют о чем-нибудь, и что Кейти, которая живет здесь, всегда встретит их с любовью, - и успех обеспечен! |
For you know we never do people good by lecturing; only by living their lives with them, and helping a little here, and a little there, to make them better. | Ты же знаешь, мы никогда не приносим людям пользы, читая наставления. Сделать людей лучше можно, лишь живяих жизнью и понемногу помогая им то в одном, то в другом. |
And when one's own life is laid aside for a while, as yours is now, that is the very time to take up other people's lives, as we can't do when we are scurrying and bustling over our own affairs. | А когда собственная жизнь на время отходит на задний план, как твоя сейчас, самое время заняться жизнью других людей, то есть сделать то, чего мы не могли сделать прежде, когда были так суетливы и так заняты собой. |
But I didn't mean to preach a sermon. | Но я не собиралась читать проповедь. |
I'm afraid you're tired." | Боюсь, ты устала, дорогая. |
"No, I'm not a bit," said Katy, holding Cousin Helen's hand tight in hers; "you can't think how much better I feel. | - Нет, ни капельки, - сказала Кейти, крепко держа руку кузины Элен в своих. - Вы и представить себе не можете, насколько мне стало легче. |
Oh, Cousin Helen, I will try!" | Ах, кузина Элен, я буду стараться! |
"It won't be easy," replied her cousin. | - Это потребует усилий, - ответила кузина. |
"There will be days when your head aches, and you feel cross and fretted, and don't want to think of any one but yourself. | - Будут дни, когда окажется, что болит голова, что ты сердита и раздражена, что тебе совсем не хочется думать ни о ком, кроме себя самой. |
And there'll be other days when Clover and the rest will come in, as Elsie did just now, and you will be doing something else, and will feel as if their coming was a bother. | Будут и такие дни, когда Кловер и остальные придут в твою комнату, как только что приходила Элси, а тебе, занятой чем-то другим, покажется, что их приход - лишь помеха твоим делам. |
But you must recollect that every time you forget, and are impatient or selfish, you chill them and drive them farther away. | Но ты должна помнить, что каждый раз, когда ты оказываешься раздраженной и эгоистичной, ты разочаровываешь их и отталкиваешь от себя. |
They are loving little things, and are so sorry for you now, that nothing you do makes them angry. | У них любящие сердца, и они так жалеют тебя сейчас, что как бы ты ни поступала с ними, это их не рассердит. |
But by and by they will get used to having you sick, and if you haven't won them as friends, they will grow away from you as they get older." | Но понемногу они привыкнут к тому, что ты больна, и если тебе не удастся завоевать их дружбу, они отдалятся от тебя, когда станут старше. |
Just then Dr. Carr came in. | В эту минуту в комнату вошел доктор Карр. |
"Oh, Papa! you haven't come to take Cousin Helen, have you?" cried Katy. | - О, папа! Ты ведь не хочешь забрать кузину Элен, нет? - воскликнула Кейти. |
"Indeed I have," said her father. | - Именно это я и хочу сделать, - улыбнулся отец. |
"I think the big invalid and the little invalid have talked quite long enough. | - Я думаю, что большая и маленькая больные говорили слишком долго. |
Cousin Helen looks tired." | У кузины Элен утомленный вид. |
For a minute, Katy felt just like crying. | На мгновение Кейти захотелось заплакать. |
But she choked back the tears. | Но она подавила слезы. |
"My first lesson in Patience," she said to herself, and managed to give a faint, watery smile as Papa looked at her. | "Это первый урок Терпения", - сказала она себе и сумела слабо улыбнуться, когда папа взглянул на нее. |
"That's right, dear," whispered Cousin Helen, as she bent forward to kiss her. | - Правильно, дорогая, - шепнула кузина Элен, когда наклонилась, чтобы поцеловать ее. |
"And one last word, Katy. | - И еще одно, Кейти. |
In this school, to which you and I belong, there is one great comfort, and that is that the Teacher is always at hand. | В той школе, где учимся ты и я, есть одно большое удобство, которое заключается в том, что Он всегда рядом. |
He never goes away. | Он никогда не покидает нас. |
If things puzzle us, there He is, close by, ready to explain and make all easy. | И если что-то нас смущает, всегда есть Он, готовый все объяснить и все сделать легким. |
Try to think of this, darling, and don't be afraid to ask Him for help if the lesson seems too hard." | Постарайся не забывать об этом, дорогая, и не бойся попросить Его о помощи, если какой-нибудь урок покажется тебе слишком трудным. |
Katy had a strange dream that night. | В ту ночь Кейти приснился странный сон. |
She thought she was trying to study a lesson out of a book which wouldn't come quite open. | Ей снилось, что она пытается учить урок по книжке, которая не открывается полностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать