Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dorry hung his on one side of the fireplace, and John hers exactly opposite. Дорри повесил свой чулок по одну сторону камина, а Джонни - по другую, точно напротив.
Clover and Phil suspended theirs side by side, on two handles of the bureau. Кловер и Фил повесили чулки рядом, на две ручки комода.
"I'm going to put mine here, close to Katy, so that she can see it the first fing in the mornin'," said Elsie, pinning hers to the bed-post. - А мой пусть будет здесь, поближе к Кейти, чтобы утром она его сразу увидела, - сказала Элси, привязав чулок к столбику кровати.
Then they all sat down round the fire to write their wishes on bits of paper, and see whether they would burn, or fly up the chimney. Потом все сели у камина, чтобы написать свои желания на листках бумаги, бросить их в огонь и посмотреть, сгорят они или вылетят в трубу.
If they did the latter, it was a sign that Santa Claus had them safe, and would bring the things wished for. Если вылетят - верный знак, что Санта-Клаус выполнит желания.
John wished for a sled and a doll's tea-set, and the continuation of the Swiss Family Robinson. Джонни захотела санки, кукольную посуду и продолжение книги "Швейцарские робинзоны".
Dorry's list ran thus: Список желаний Дорри гласил:
"A plum-cake, Кекс с коринкой
A new Bibel, Новая Библия
Harry and Lucy, Харри и Люси
A Kellidescope, Калейдоскоп
Everything else Santa Claus likes." Все, что Санта-Клаус хочет.
When they had written these lists they threw them into the fire. Оба бросили свои списки в камин.
The fire gave a flicker just then, and the papers vanished. Но в этот миг огонь вспыхнул, и бумажки исчезли.
Nobody saw exactly how. Никто не видел, как именно это произошло.
John thought they flew up chimney, but Dorry said they didn't. Джонни думала, что они вылетели в трубу, но Дорри сказал, что сгорели.
Phil dropped his piece in very solemnly. Фил бросил свою бумажку в огонь очень торжественно.
It flamed for a minute, then sank into ashes. С минуту она горела, затем превратилась в пепел.
"There, you won't get it, whatever it was!" said Dorry. - Значит, не получишь! - сказал Дорри.
"What did you write, Phil?" - А что ты написал, Фил?
"Nofing," said Phil, "only just Philly Carr." - Ничего, - ответил Фил. - Просто "Фил Карр".
The children shouted. Дети зашумели.
"I wrote 'a writing-desk' on mine," remarked Elsie, sorrowfully, "but it all burned up." -Я написала на моем листике "секретер",-печально заметила Элси, - но бумажка сгорела.
Katy chuckled when she heard this. Услышав это, Кейти незаметно усмехнулась.
And now Clover produced her list. Теперь свой список представляла Кловер.
She read aloud: Она прочитала вслух:
" 'Strive and Thrive,' - "Старайся и достигай",
A pair of kid gloves, Пару лайковых перчаток,
A muff, Муфту,
A good temper!" Хороший характер!
Then she dropped it into the fire. Затем она бросила свой список в огонь.
Behold, it flew straight up chimney. Удивительно, но он сразу же взлетел прямо в трубу.
"How queer!" said Katy; "none of the rest of them did that." - Странно, - заметила Кейти. - Этот единственный из всех, который не сгорел.
The truth was, that Clover, who was a canny little mortal, had slipped across the room and opened the door just before putting her wishes in. А дело было в том, что Кловер, лукавая маленькая смертная, прежде чем бросить список своих желаний в огонь, потихоньку подкралась к двери и приоткрыла ее.
This, of course, made a draft, and sent the paper right upward. В результате, естественно, получился сквозняк - и бумажка взлетела в трубу.
Pretty soon Aunt Izzie came in and swept them all off to bed. Вскоре в комнату вошла тетя Иззи и прогнала всех спать.
"I know how it will be in the morning," she said, "you'll all be up and racing about as soon as it is light. - Уж я-то знаю, что будет утром, - сказала она. -Вы все вскочите и помчитесь сюда, как только забрезжит рассвет.
So you must get your sleep now, if ever." Так что если идти спать, то прямо сейчас.
After they had gone, Katy recollected that nobody had offered to hang a stocking up for her. Когда они ушли, Кейти вспомнила, что никто не предложил повесить чулок для нее.
She felt a little hurt when she thought of it. Она почувствовала себя немного обиженной, когда подумала об этом.
"But I suppose they forgot," she said to herself. "Они просто забыли", - сказала она себе в утешение.
A little later Papa and Aunt Izzie came in, and they filled the stockings. Чуть позднее папа и тетя Иззи вошли, чтобы наполнить чулки подарками.
It was great fun. Как это было весело!
Each was brought to Katy, as she lay in bed, that she might arrange it as she liked. Папа и тетя Иззи подносили все чулки лежавшей в постели Кейти, чтобы она могла заполнить их как следует.
The toes were stuffed with candy and oranges. Пальцы чулок были набиты конфетами и апельсинами.
Then came the parcels, all shapes and sizes, tied in white paper, with ribbons, and labelled. Затем шли свертки всех форм и размеров в белой бумаге с ленточками и наклейками.
"What's that?" asked Dr. Carr, as Aunt Izzie rammed a long, narrow package into Clover's stocking. - Что это? - спросил доктор Карр, когда тетя Иззи принялась втискивать в уже наполненный чулок Кловер длинный узкий сверток.
"A nail-brush," answered Aunt Izzie. - Щетка для ногтей, - ответила тетя Иззи.
"Clover needed a new one." - Кловер нужна новая.
How Papa and Katy laughed! Как смеялись папа и Кейти!
"I don't believe Santa Claus ever had such a thing before," said Dr. Carr. - Я думаю, что у Санта-Клауса никогда не было ничего подобного, - сказал доктор Карр.
"He's a very dirty old gentleman, then," observed Aunt Izzie, grimly. - Тогда он очень нечистоплотный старый джентльмен, - заметила тетя Иззи сурово.
The desk and sled were too big to go into any stocking, so they were wrapped in paper and hung beneath the other things. Ящик-секретер и санки были слишком велики, чтобы толкать их в чулки, поэтому их завернули в бумагу и поставили под чулками.
It was ten o'clock before all was done, and Papa and Aunt Izzie went away. Было десять часов, когда все было кончено и папа и тетя Иззи ушли.
Katy lay a long time watching the queer shapes of the stocking-legs as they dangled in the firelight. Кейти долго лежала, разглядывая странной формы чулки в свете догоравшего камина.
Then she fell asleep. Потом она уснула.
It seemed only a minute, before something touched her and woke her up. Казалось, прошла лишь минута, и вдруг что-то коснулось ее и разбудило.
Behold, it was day-time, and there was Philly in his nightgown, climbing up on the bed to kiss her! Ну и ну! Уже был день, а на постель влезал Фил, в ночной рубашке, чтобы поцеловать Кейти.
The rest of the children, half dressed, were dancing about with their stockings in their hands. Остальные дети, полуодетые, приплясывали вокруг с чулками в руках.
"Merry Christmas! - С Рождеством!
Merry Christmas!" they cried. С Рождеством! - кричали они.
"Oh, Katy, such beautiful, beautiful things!" - Ах, Кейти, какие отличные, отличные подарки!
"Oh!" shrieked Elsie, who at that moment spied her desk, - Ах! - воскликнула Элси, которая в этот момент рассматривала свой секретер.
"Santa Claus did bring it, after all! - Санта-Клаус его все-таки принес!
Why, it's got 'from Katy' written on it! Но тут написано "от Кейти"!
Oh, Katy, it's so sweet, and I'm so happy!" and Elsie hugged Katy, and sobbed for pleasure. Кейти, как замечательно и как я счастлива! - И Элси крепко обняла Кейти, всхлипнув от радости.
But what was that strange thing beside the bed! Но что это такое странное возле кровати?
Katy stared, and rubbed her eyes. Кейти уставилась перед собой и протерла глаза.
It certainly had not been there when she went to sleep. Совершенно точно, этого не было, когда она засыпала.
How had it come? Откуда это взялось?
It was a little evergreen tree planted in a red flower-pot. The pot had stripes of gilt paper stuck on it, and gilt stars and crosses, which made it look very g ay. Маленькая елочка, посаженная в цветочный горшок, который был оклеен полосками золотой бумаги, золотыми звездочками и крестиками, отчего казался очень веселым.
The boughs of the tree were hung with oranges, and nuts, and shiny red apples, and pop-corn balls, and strings of bright berries. Ветки деревца были увешаны апельсинами, орехами, блестящими красными яблоками, шариками воздушной кукурузы и нанизанными на нитки ягодами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x