Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dorry hung his on one side of the fireplace, and John hers exactly opposite. | Дорри повесил свой чулок по одну сторону камина, а Джонни - по другую, точно напротив. |
Clover and Phil suspended theirs side by side, on two handles of the bureau. | Кловер и Фил повесили чулки рядом, на две ручки комода. |
"I'm going to put mine here, close to Katy, so that she can see it the first fing in the mornin'," said Elsie, pinning hers to the bed-post. | - А мой пусть будет здесь, поближе к Кейти, чтобы утром она его сразу увидела, - сказала Элси, привязав чулок к столбику кровати. |
Then they all sat down round the fire to write their wishes on bits of paper, and see whether they would burn, or fly up the chimney. | Потом все сели у камина, чтобы написать свои желания на листках бумаги, бросить их в огонь и посмотреть, сгорят они или вылетят в трубу. |
If they did the latter, it was a sign that Santa Claus had them safe, and would bring the things wished for. | Если вылетят - верный знак, что Санта-Клаус выполнит желания. |
John wished for a sled and a doll's tea-set, and the continuation of the Swiss Family Robinson. | Джонни захотела санки, кукольную посуду и продолжение книги "Швейцарские робинзоны". |
Dorry's list ran thus: | Список желаний Дорри гласил: |
"A plum-cake, | Кекс с коринкой |
A new Bibel, | Новая Библия |
Harry and Lucy, | Харри и Люси |
A Kellidescope, | Калейдоскоп |
Everything else Santa Claus likes." | Все, что Санта-Клаус хочет. |
When they had written these lists they threw them into the fire. | Оба бросили свои списки в камин. |
The fire gave a flicker just then, and the papers vanished. | Но в этот миг огонь вспыхнул, и бумажки исчезли. |
Nobody saw exactly how. | Никто не видел, как именно это произошло. |
John thought they flew up chimney, but Dorry said they didn't. | Джонни думала, что они вылетели в трубу, но Дорри сказал, что сгорели. |
Phil dropped his piece in very solemnly. | Фил бросил свою бумажку в огонь очень торжественно. |
It flamed for a minute, then sank into ashes. | С минуту она горела, затем превратилась в пепел. |
"There, you won't get it, whatever it was!" said Dorry. | - Значит, не получишь! - сказал Дорри. |
"What did you write, Phil?" | - А что ты написал, Фил? |
"Nofing," said Phil, "only just Philly Carr." | - Ничего, - ответил Фил. - Просто "Фил Карр". |
The children shouted. | Дети зашумели. |
"I wrote 'a writing-desk' on mine," remarked Elsie, sorrowfully, "but it all burned up." | -Я написала на моем листике "секретер",-печально заметила Элси, - но бумажка сгорела. |
Katy chuckled when she heard this. | Услышав это, Кейти незаметно усмехнулась. |
And now Clover produced her list. | Теперь свой список представляла Кловер. |
She read aloud: | Она прочитала вслух: |
" 'Strive and Thrive,' | - "Старайся и достигай", |
A pair of kid gloves, | Пару лайковых перчаток, |
A muff, | Муфту, |
A good temper!" | Хороший характер! |
Then she dropped it into the fire. | Затем она бросила свой список в огонь. |
Behold, it flew straight up chimney. | Удивительно, но он сразу же взлетел прямо в трубу. |
"How queer!" said Katy; "none of the rest of them did that." | - Странно, - заметила Кейти. - Этот единственный из всех, который не сгорел. |
The truth was, that Clover, who was a canny little mortal, had slipped across the room and opened the door just before putting her wishes in. | А дело было в том, что Кловер, лукавая маленькая смертная, прежде чем бросить список своих желаний в огонь, потихоньку подкралась к двери и приоткрыла ее. |
This, of course, made a draft, and sent the paper right upward. | В результате, естественно, получился сквозняк - и бумажка взлетела в трубу. |
Pretty soon Aunt Izzie came in and swept them all off to bed. | Вскоре в комнату вошла тетя Иззи и прогнала всех спать. |
"I know how it will be in the morning," she said, "you'll all be up and racing about as soon as it is light. | - Уж я-то знаю, что будет утром, - сказала она. -Вы все вскочите и помчитесь сюда, как только забрезжит рассвет. |
So you must get your sleep now, if ever." | Так что если идти спать, то прямо сейчас. |
After they had gone, Katy recollected that nobody had offered to hang a stocking up for her. | Когда они ушли, Кейти вспомнила, что никто не предложил повесить чулок для нее. |
She felt a little hurt when she thought of it. | Она почувствовала себя немного обиженной, когда подумала об этом. |
"But I suppose they forgot," she said to herself. | "Они просто забыли", - сказала она себе в утешение. |
A little later Papa and Aunt Izzie came in, and they filled the stockings. | Чуть позднее папа и тетя Иззи вошли, чтобы наполнить чулки подарками. |
It was great fun. | Как это было весело! |
Each was brought to Katy, as she lay in bed, that she might arrange it as she liked. | Папа и тетя Иззи подносили все чулки лежавшей в постели Кейти, чтобы она могла заполнить их как следует. |
The toes were stuffed with candy and oranges. | Пальцы чулок были набиты конфетами и апельсинами. |
Then came the parcels, all shapes and sizes, tied in white paper, with ribbons, and labelled. | Затем шли свертки всех форм и размеров в белой бумаге с ленточками и наклейками. |
"What's that?" asked Dr. Carr, as Aunt Izzie rammed a long, narrow package into Clover's stocking. | - Что это? - спросил доктор Карр, когда тетя Иззи принялась втискивать в уже наполненный чулок Кловер длинный узкий сверток. |
"A nail-brush," answered Aunt Izzie. | - Щетка для ногтей, - ответила тетя Иззи. |
"Clover needed a new one." | - Кловер нужна новая. |
How Papa and Katy laughed! | Как смеялись папа и Кейти! |
"I don't believe Santa Claus ever had such a thing before," said Dr. Carr. | - Я думаю, что у Санта-Клауса никогда не было ничего подобного, - сказал доктор Карр. |
"He's a very dirty old gentleman, then," observed Aunt Izzie, grimly. | - Тогда он очень нечистоплотный старый джентльмен, - заметила тетя Иззи сурово. |
The desk and sled were too big to go into any stocking, so they were wrapped in paper and hung beneath the other things. | Ящик-секретер и санки были слишком велики, чтобы толкать их в чулки, поэтому их завернули в бумагу и поставили под чулками. |
It was ten o'clock before all was done, and Papa and Aunt Izzie went away. | Было десять часов, когда все было кончено и папа и тетя Иззи ушли. |
Katy lay a long time watching the queer shapes of the stocking-legs as they dangled in the firelight. | Кейти долго лежала, разглядывая странной формы чулки в свете догоравшего камина. |
Then she fell asleep. | Потом она уснула. |
It seemed only a minute, before something touched her and woke her up. | Казалось, прошла лишь минута, и вдруг что-то коснулось ее и разбудило. |
Behold, it was day-time, and there was Philly in his nightgown, climbing up on the bed to kiss her! | Ну и ну! Уже был день, а на постель влезал Фил, в ночной рубашке, чтобы поцеловать Кейти. |
The rest of the children, half dressed, were dancing about with their stockings in their hands. | Остальные дети, полуодетые, приплясывали вокруг с чулками в руках. |
"Merry Christmas! | - С Рождеством! |
Merry Christmas!" they cried. | С Рождеством! - кричали они. |
"Oh, Katy, such beautiful, beautiful things!" | - Ах, Кейти, какие отличные, отличные подарки! |
"Oh!" shrieked Elsie, who at that moment spied her desk, | - Ах! - воскликнула Элси, которая в этот момент рассматривала свой секретер. |
"Santa Claus did bring it, after all! | - Санта-Клаус его все-таки принес! |
Why, it's got 'from Katy' written on it! | Но тут написано "от Кейти"! |
Oh, Katy, it's so sweet, and I'm so happy!" and Elsie hugged Katy, and sobbed for pleasure. | Кейти, как замечательно и как я счастлива! - И Элси крепко обняла Кейти, всхлипнув от радости. |
But what was that strange thing beside the bed! | Но что это такое странное возле кровати? |
Katy stared, and rubbed her eyes. | Кейти уставилась перед собой и протерла глаза. |
It certainly had not been there when she went to sleep. | Совершенно точно, этого не было, когда она засыпала. |
How had it come? | Откуда это взялось? |
It was a little evergreen tree planted in a red flower-pot. The pot had stripes of gilt paper stuck on it, and gilt stars and crosses, which made it look very g ay. | Маленькая елочка, посаженная в цветочный горшок, который был оклеен полосками золотой бумаги, золотыми звездочками и крестиками, отчего казался очень веселым. |
The boughs of the tree were hung with oranges, and nuts, and shiny red apples, and pop-corn balls, and strings of bright berries. | Ветки деревца были увешаны апельсинами, орехами, блестящими красными яблоками, шариками воздушной кукурузы и нанизанными на нитки ягодами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать