Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes-but to-night you are to take tea in Katy's room," said Aunt Izzie; "here are the invitations: one for each of you." | - Да, но сегодня вы все приглашены на чай в комнату Кейти, - сказала тетя Иззи. - Вот приглашения - отдельное для каждого из вас. |
Sure enough, there was a neat little note for each, requesting the pleasure of their company at "Queen Katharine's Palace," that afternoon, at six o'clock. | И в самом деле, каждый получил аккуратную маленькую записочку с приглашением посетить в этот вечер, в шесть часов, "Дворец принцессы Кейти". |
This put quite a different aspect on the affair. | Разумеется, это совершенно меняло дело. |
The children scampered up stairs, and pretty soon, all nicely brushed and washed, they were knocking formally at the door of the | Дети помчались наверх и довольно скоро, тщательно умытые и причесанные, с официальным видом стучали в дверь |
"Palace." | "Дворца". |
How fine it sounded! | Как прекрасно звучало это слово! |
The room looked bright and inviting. | Комната выглядела яркой и привлекательной. |
Katy, in her chair, sat close to the fire, Cecy was beside her, and there was a round table all set out with a white cloth and mugs of milk and biscuit, and strawberry-jam and doughnuts. In the middle was a loaf of frosted cake. | Кейти сидела у окна в своем кресле, Сиси - рядом с ней на стуле. Круглый стол был накрыт белой скатертью, на нем - чашки с молоком, печенье, земляничное варенье и пончики, а посредине -глазированный торт. |
There was something on the icing which looked like pink letters, and Clover, leaning forward, read aloud, | На глазури виднелись какие-то розовые буквы, и Кловер, нагнувшись, прочитала вслух: |
"St. Valentine." | - "Святой Валентин". |
"What's that for?" asked Dorry. | - Это зачем? - спросил Дорри. |
"Why, you know this is St. Valentine's-Eve," replied Katy. | - Завтра день святого Валентина, - ответила Кейти. |
"Debbie remembered it, I guess, so she put that on." | - Дебби, должно быть, вспомнила - вот и написала. |
Nothing more was said about St. Valentine just then. | Больше о святом Валентине ничего сказано не было. |
But when the last pink letter of his name had been eaten, and the supper had been cleared away, suddenly, as the children sat by the fire, there was a loud rap at the door. | Но когда последняя розовая буква была съедена, посуда убрана и все дети сидели у огня, вдруг послышался громкий стук в дверь. |
"Who can that be?" said Katy; "please see, Clover!" | - Кто бы это мог быть? - сказала Кейти. -Посмотри-ка, Кловер! |
So Clover opened the door. | И Кловер открыла дверь. |
There stood Bridget, trying very hard not to laugh, and holding a letter in her hand. | На пороге стояла Бриджет. Она с трудом сдерживала смех, а в руке держала письмо. |
"It's a note as has come for you, Miss Clover," she said. | - Записка к вам, мисс Кловер, - сказала она. |
"For me !" cried Clover, much amazed. | - Мне! - воскликнула Кловер с огромным удивлением. |
Then she shut the door, and brought the note to the table. | Затем она закрыла дверь и подошла с запиской к столу. |
"How very funny!" she exclaimed, as she looked at the envelope, which was a green and white one. | - Странно! - сказала она, разглядывая зелено-белый конверт. |
There was something hard inside. | Внутри было что-то твердое. |
Clover broke the seal. | Кловер распечатала. |
Out tumbled a small green velvet pincushion made in the shape of a clover-leaf, with a tiny stem of wire wound with green silk. | Из конверта выпала маленькая зеленая бархатная подушечка для булавок в форме клеверового листика с маленькой ножкой из проволоки, обмотанной зеленым шелком. |
Pinned to the cushion was a paper, with these verses: | К подушечке была приколота бумажка со следующими стихами: |
"Some people love roses well, | Хоть георгины, розы |
Tulips, gayly dressed, | Достойны королей, |
Some love violets blue and sweet,- | Они поэтов грезы - |
I love Clover best. | Ты, клевер, мне милей! |
"Though she has a modest air, | Ты баловень природы, |
Though no grace she boast, | А вовсе не людей: |
Though no gardener call her fair, | Пью аромат свободы, |
I love Clover most. | Ты, клевер, - чародей! |
"Butterfly may pass her by, | Прочь бабочка умчалась, |
He is but a rover, | Нарядна, весела; |
I'm a faithful, loving Bee- | Но я с тобой осталась, |
And I stick to Clover." | Как верная пчела. |
This was the first valentine Clover had ever had. | Это было первое в жизни Кловер поздравление к Валентинову дню. |
She was perfectly enchanted. | Она была восхищена. |
"Oh, who do you suppose sent it?" she cried. | - Ах, как вы думаете, кто это написал? -воскликнула она. |
But before anybody could answer, there came another loud knock at the door, which made them all jump. | Но не успел еще никто ответить, как снова раздался громкий стук в дверь. Все даже вздрогнули. |
Behold, Bridget again, with a second letter! | Снова Бриджет - с новым письмом! |
"It's for you, Miss Elsie, this time," she said with a grin. | - На этот раз для вас, мисс Элси, - сказала она, широко улыбаясь. |
There was an instant rush from all the children, and the envelope was torn open in the twinkling of an eye. | Все бросились к письму, и конверт был распечатан в мгновение ока. |
Inside was a little ivory seal with "Elsie" on it in old English letters, and these rhymes: | Внутри лежал маленький брелок из слоновой кости, а на нем старинными буквами было написано: "Элси". К брелоку был прикреплен листок с такими стихами: |
"I know a little girl, | Образ девочки прелестной |
She is very dear to me, | В сердце верном я ношу; |
She is just as sweet as honey | Добротой ее небесной |
When she chooses so to be, | И живу я, и дышу; |
And her name begins with E, and ends with E. | Имя Элси я цветами напишу. |
"She has brown hair which curls, | В темных локонах головка, |
And black eyes for to see | Черных глаз нет веселей, |
With, teeth like tiny pearls, | Словно черный бархат бровки, |
And dimples, one, two-three, | Зубки жемчуга белей; |
And her name begins with E, and ends with E. | Элси - имя славной девочки моей. |
"Her little feet run faster | Резвы маленькие ножки, |
Than other feet can flee, | Пчелкой голосок жужжит - |
As she brushes quickly past, her | Осчастливит все дорожки, |
Voice hums like a bee, | По которым пробежит; |
And her name begins with E, and ends with E. | Имя Элси всех мечтой заворожит. |
"Do you ask me why I love her? | Все движенья так свободны, |
Then I shall answer thee, | Все слова ее милы, |
Because I can't help loving, | Все порывы благородны, |
She is so sweet to me, | Чувства все ее светлы, |
This little girl whose name begins and ends with 'E.' | И малы все в адрес Элси похвалы! |
"It's just like a fairy story," said Elsie, whose eyes had grown as big as saucers from surprise, while these verses were being read aloud by Cecy. | - Совсем как в сказке, - сказала Элси. Глаза ее от удивления становились все больше и больше, пока Сиси читала эти стихи вслух. |
Another knock. | И снова стук в дверь! |
This time there was a perfect handful of letters. | На этот раз целая пачка писем. |
Everybody had one. Katy, to her great surprise, had two . | Все получили по одному, а Кейти, к своему огромному удивлению, - два. |
"Why, what can this be?" she said. | - Что бы это могло значить? - пробормотала она. |
But when she peeped into the second one, she saw Cousin Helen's handwriting, and she put it into her pocket, till the valentines should be read. | Но, заглянув в один из конвертов, она узнала почерк кузины Элен и убрала письмо в карман. |
Dorry's was opened first. | Первым вскрыли письмо, адресованное Дорри. |
It had the picture of a pie at the top-I ought to explain that Dorry had lately been having a siege with the dentist. | В верхней части листка бумаги был изображен пирог. Я должна объяснить, что незадолго до этого бедный Дорри перенес немало мучений в кабинете дантиста. |
"Little Jack Horner | Принаряженный Джек, |
Sat in his corner, | Лет семи человек, |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать