Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes-but to-night you are to take tea in Katy's room," said Aunt Izzie; "here are the invitations: one for each of you." - Да, но сегодня вы все приглашены на чай в комнату Кейти, - сказала тетя Иззи. - Вот приглашения - отдельное для каждого из вас.
Sure enough, there was a neat little note for each, requesting the pleasure of their company at "Queen Katharine's Palace," that afternoon, at six o'clock. И в самом деле, каждый получил аккуратную маленькую записочку с приглашением посетить в этот вечер, в шесть часов, "Дворец принцессы Кейти".
This put quite a different aspect on the affair. Разумеется, это совершенно меняло дело.
The children scampered up stairs, and pretty soon, all nicely brushed and washed, they were knocking formally at the door of the Дети помчались наверх и довольно скоро, тщательно умытые и причесанные, с официальным видом стучали в дверь
"Palace." "Дворца".
How fine it sounded! Как прекрасно звучало это слово!
The room looked bright and inviting. Комната выглядела яркой и привлекательной.
Katy, in her chair, sat close to the fire, Cecy was beside her, and there was a round table all set out with a white cloth and mugs of milk and biscuit, and strawberry-jam and doughnuts. In the middle was a loaf of frosted cake. Кейти сидела у окна в своем кресле, Сиси - рядом с ней на стуле. Круглый стол был накрыт белой скатертью, на нем - чашки с молоком, печенье, земляничное варенье и пончики, а посредине -глазированный торт.
There was something on the icing which looked like pink letters, and Clover, leaning forward, read aloud, На глазури виднелись какие-то розовые буквы, и Кловер, нагнувшись, прочитала вслух:
"St. Valentine." - "Святой Валентин".
"What's that for?" asked Dorry. - Это зачем? - спросил Дорри.
"Why, you know this is St. Valentine's-Eve," replied Katy. - Завтра день святого Валентина, - ответила Кейти.
"Debbie remembered it, I guess, so she put that on." - Дебби, должно быть, вспомнила - вот и написала.
Nothing more was said about St. Valentine just then. Больше о святом Валентине ничего сказано не было.
But when the last pink letter of his name had been eaten, and the supper had been cleared away, suddenly, as the children sat by the fire, there was a loud rap at the door. Но когда последняя розовая буква была съедена, посуда убрана и все дети сидели у огня, вдруг послышался громкий стук в дверь.
"Who can that be?" said Katy; "please see, Clover!" - Кто бы это мог быть? - сказала Кейти. -Посмотри-ка, Кловер!
So Clover opened the door. И Кловер открыла дверь.
There stood Bridget, trying very hard not to laugh, and holding a letter in her hand. На пороге стояла Бриджет. Она с трудом сдерживала смех, а в руке держала письмо.
"It's a note as has come for you, Miss Clover," she said. - Записка к вам, мисс Кловер, - сказала она.
"For me !" cried Clover, much amazed. - Мне! - воскликнула Кловер с огромным удивлением.
Then she shut the door, and brought the note to the table. Затем она закрыла дверь и подошла с запиской к столу.
"How very funny!" she exclaimed, as she looked at the envelope, which was a green and white one. - Странно! - сказала она, разглядывая зелено-белый конверт.
There was something hard inside. Внутри было что-то твердое.
Clover broke the seal. Кловер распечатала.
Out tumbled a small green velvet pincushion made in the shape of a clover-leaf, with a tiny stem of wire wound with green silk. Из конверта выпала маленькая зеленая бархатная подушечка для булавок в форме клеверового листика с маленькой ножкой из проволоки, обмотанной зеленым шелком.
Pinned to the cushion was a paper, with these verses: К подушечке была приколота бумажка со следующими стихами:
"Some people love roses well, Хоть георгины, розы
Tulips, gayly dressed, Достойны королей,
Some love violets blue and sweet,- Они поэтов грезы -
I love Clover best. Ты, клевер, мне милей!
"Though she has a modest air, Ты баловень природы,
Though no grace she boast, А вовсе не людей:
Though no gardener call her fair, Пью аромат свободы,
I love Clover most. Ты, клевер, - чародей!
"Butterfly may pass her by, Прочь бабочка умчалась,
He is but a rover, Нарядна, весела;
I'm a faithful, loving Bee- Но я с тобой осталась,
And I stick to Clover." Как верная пчела.
This was the first valentine Clover had ever had. Это было первое в жизни Кловер поздравление к Валентинову дню.
She was perfectly enchanted. Она была восхищена.
"Oh, who do you suppose sent it?" she cried. - Ах, как вы думаете, кто это написал? -воскликнула она.
But before anybody could answer, there came another loud knock at the door, which made them all jump. Но не успел еще никто ответить, как снова раздался громкий стук в дверь. Все даже вздрогнули.
Behold, Bridget again, with a second letter! Снова Бриджет - с новым письмом!
"It's for you, Miss Elsie, this time," she said with a grin. - На этот раз для вас, мисс Элси, - сказала она, широко улыбаясь.
There was an instant rush from all the children, and the envelope was torn open in the twinkling of an eye. Все бросились к письму, и конверт был распечатан в мгновение ока.
Inside was a little ivory seal with "Elsie" on it in old English letters, and these rhymes: Внутри лежал маленький брелок из слоновой кости, а на нем старинными буквами было написано: "Элси". К брелоку был прикреплен листок с такими стихами:
"I know a little girl, Образ девочки прелестной
She is very dear to me, В сердце верном я ношу;
She is just as sweet as honey Добротой ее небесной
When she chooses so to be, И живу я, и дышу;
And her name begins with E, and ends with E. Имя Элси я цветами напишу.
"She has brown hair which curls, В темных локонах головка,
And black eyes for to see Черных глаз нет веселей,
With, teeth like tiny pearls, Словно черный бархат бровки,
And dimples, one, two-three, Зубки жемчуга белей;
And her name begins with E, and ends with E. Элси - имя славной девочки моей.
"Her little feet run faster Резвы маленькие ножки,
Than other feet can flee, Пчелкой голосок жужжит -
As she brushes quickly past, her Осчастливит все дорожки,
Voice hums like a bee, По которым пробежит;
And her name begins with E, and ends with E. Имя Элси всех мечтой заворожит.
"Do you ask me why I love her? Все движенья так свободны,
Then I shall answer thee, Все слова ее милы,
Because I can't help loving, Все порывы благородны,
She is so sweet to me, Чувства все ее светлы,
This little girl whose name begins and ends with 'E.' И малы все в адрес Элси похвалы!
"It's just like a fairy story," said Elsie, whose eyes had grown as big as saucers from surprise, while these verses were being read aloud by Cecy. - Совсем как в сказке, - сказала Элси. Глаза ее от удивления становились все больше и больше, пока Сиси читала эти стихи вслух.
Another knock. И снова стук в дверь!
This time there was a perfect handful of letters. На этот раз целая пачка писем.
Everybody had one. Katy, to her great surprise, had two . Все получили по одному, а Кейти, к своему огромному удивлению, - два.
"Why, what can this be?" she said. - Что бы это могло значить? - пробормотала она.
But when she peeped into the second one, she saw Cousin Helen's handwriting, and she put it into her pocket, till the valentines should be read. Но, заглянув в один из конвертов, она узнала почерк кузины Элен и убрала письмо в карман.
Dorry's was opened first. Первым вскрыли письмо, адресованное Дорри.
It had the picture of a pie at the top-I ought to explain that Dorry had lately been having a siege with the dentist. В верхней части листка бумаги был изображен пирог. Я должна объяснить, что незадолго до этого бедный Дорри перенес немало мучений в кабинете дантиста.
"Little Jack Horner Принаряженный Джек,
Sat in his corner, Лет семи человек,
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x