Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There are two Teachers in the school, Один учитель наш - Любовь,
One has a gentle voice and low, Светла, прекрасна и нежна.
And smiles upon her scholars, as Узнав ее, я вновь и вновь
She softly passes to and fro. Хочу, чтоб здесь была она.
Her name is Love; 'tis very plain Но часто педагог другой
She shuns the sharper teacher, Pain. Приходит с целью к нам благой.
"Or so I sometimes think; and then, Неласков этот педагог,
At other times, they meet and kiss, Его Страданием зовут,
And look so strangely like, that I Но иногда один урок
Am puzzled to tell how it is, Вдвоем учителя ведут;
Or whence the change which makes it vain Тогда мне их не различить.
To guess if it be-Love or Pain. Как это можно объяснить?
"They tell me if I study well, Я знаю, есть здесь класс другой,
And learn my lessons, I shall be В нем учит лишь Любовь одна,
Moved upward to that higher class Туда Страданье ни ногой -
Where dear Love teaches constantly; Его там сила не нужна.
And I work hard, in hopes to gain Быть может, за усердный труд
Reward, and get away from Pain. Меня в тот класс переведут.
"Yet Pain is sometimes kind, and helps Хочу уйти в Любви я класс
Me on when I am very dull; И о Страдании забыть,
I thank him often in my heart; Но понимаю, что подчас
But Love is far more beautiful; Должна его благодарить:
Under her tender, gentle reign Любовь и Счастье ценит тот,
I must learn faster than of Pain. Страданья Школу кто пройдет.
"So I will do my very best, Я в ожиданье перемен
Nor chide the clock, nor call it slow; Учу прилежно свой урок,
That when the Teacher calls me up И не ропщу на тяжкий плен,
To see if I am fit to go, И знаю, что настанет срок,
I may to Love's high class attain, Когда смогу в конце пути
And bid a sweet good-by to Pain." Сказать Страданию: "Прости".
CHAPTER XI Глава 11
A NEW LESSON TO LEARN Новый урок
It was a long time before the children ceased to talk and laugh over that jolly evening. Прошло немало времени, прежде чем дети перестали обсуждать события того веселого вечера.
Dorry declared he wished there could be a Valentine's-Day every week. Дорри объявил, что хотел бы, чтобы Валентинов день был каждую неделю.
"Don't you think St. Valentine would be tired of writing verses?" asked Katy. - А ты не думаешь, что святой Валентин устал бы писать стихи? - спросила Кейти.
But she, too, had enjoyed the frolic, and the bright recollection helped her along through the rest of the long, cold winter. Но и ей эта веселая игра доставила огромное удовольствие, и яркие воспоминания очень помогали ей в оставшиеся дни этой долгой, холодной зимы.
Spring opened late that year, but the Summer, when it came, was a warm one. Весна в тот год началась поздно, но пришедшее ей на смену лето оказалось жарким.
Katy felt the heat very much. Кейти очень страдала от жары и духоты.
She could not change her seat and follow the breeze about from window to window as other people could. Она не могла, как другие, переходить с одного места в другое и следовать за тенью и прохладой от окна к окну.
The long burning days left her weak and parched. She hung her head, and seemed to wilt like the flowers in the garden-beds. После каждого долгого жаркого дня она чувствовала слабость, губы были запекшимися, голова клонилась - и вся она, казалось, увядала, как цветы на садовых клумбах.
Indeed she was worse off than they, for every evening Alexander gave them a watering with the hose, while nobody was able to bring a watering-pot and pour out what she needed-a shower of cold, fresh air. Но ей было даже еще хуже, чем цветам, так как их каждый вечер поливал водой из шланга Александр, но никто не мог принести лейку и полить ее тем, в чем она больше всего нуждалась, - холодным, свежим воздухом.
It wasn't easy to be good-humored under these circumstances, and one could hardly have blamed Katy if she had sometimes forgotten her resolutions and been cross and fretful. Нелегко сохранять добродушие в подобных обстоятельствах, и вряд ли кто-нибудь посмел бы винить Кейти, если бы ей иногда случилось забыть о принятом ею решении и стать сердитой и раздражительной.
But she didn't-not very often. Но она не становилась... или если становилась, то не очень часто.
Now and then bad days came, when she was discouraged and forlorn. Случались иногда плохие дни, когда она чувствовала себя унылой и несчастной.
But Katy's long year of schooling had taught her self-control, and, as a general thing, her discomforts were borne patiently. Но долгий год учебы "в новой школе" научил ее владеть собой, и, как правило, все неудобства переносились терпеливо.
She could not help growing pale and thin however, and Papa saw with concern that, as the summer went on, she became too languid to read, or study, or sew, and just sat hour after hour, with folded hands, gazing wistfully out of the window. Но все же она худела и бледнела, и папа с беспокойством наблюдал, как шло лето и Кейти становилась слишком вялой, чтобы читать, учиться или шить. Она просто сидела часами, сложив руки и печально глядя в окно.
He tried the experiment of taking her to drive. Он попробовал вывезти ее на прогулку.
But the motion of the carriage, and the being lifted in and out, brought on so much pain, that Katy begged that he would not ask her to go again. Но движение экипажа и перенесение вверх и вниз по лестнице причиняли ей столько боли, что Кейти взмолилась и попросила папу больше не уговаривать ее поехать на прогулку.
So there was nothing to be done but wait for cooler weather. Так что не оставалось ничего другого, как только ждать более прохладной погоды.
The summer dragged on, and all who loved Katy rejoiced when it was over. Лето проходило медленно, и все, кто любил Кейти, обрадовались, когда оно кончилось.
When September came, with cool mornings and nights, and fresh breezes, smelling of pine woods, and hill-tops, all things seemed to revive, and Katy with them. Когда пришел сентябрь с холодными утрами и вечерами, свежими ветрами, бодрящим ароматом сосен, все, казалось, ожило - а вместе со всем и Кейти.
She began to crochet and to read. After a while she collected her books again, and tried to study as Cousin Helen had advised. Она начала вышивать тамбуром и читать, а спустя некоторое время достала учебники и попыталась заниматься, как советовала ей кузина Элен.
But so many idle weeks made it seem harder work than ever. Но после стольких праздно проведенных недель это оказалось более тяжелым трудом, чем когда-либо прежде.
One day she asked Papa to let her take French lessons. Однажды она попросила папу позволить ей брать уроки французского.
"You see I'm forgetting all I knew," she said, "and Clover is going to begin this term, and I don't like that she should get so far ahead of me. - Понимаешь, я забываю, что знала, - сказала она.- Кловер собирается в этом году начать заниматься французским, и я не хочу, чтобы она ушла намного вперед.
Don't you think Mr. Bergèr would be willing to come here, Papa? He does go to houses sometimes." Как ты думаешь, папа, мистер Бержер согласится приходить сюда, чтобы давать мне уроки?
"I think he would if we asked him," said Dr. Carr, pleased to see Katy waking up with something like life again. - Думаю, что да, если мы его попросим, - ответил доктор Карр, радуясь, что Кейти снова пробуждается к чему-то, похожему на жизнь.
So the arrangement was made. Мистер Бержер согласился давать уроки.
Mr. Bergèr came twice every week, and sat beside the big chair, correcting Katy's exercises and practising her in the verbs and pronunciation. Он приходил дважды в неделю, садился на стул рядом с большим креслом Кейти и проверял ее упражнения, помогал учить спряжение глаголов, поправлял произношение.
He was a lively little old Frenchman, and knew how to make lesson-time pleasant. Это был маленький, подвижный старик француз, и уж он-то знал, как сделать свои уроки приятными.
"You take more pain than you used, Mademoiselle," he said one day; "if you go on so, you shall be my best scholar. - Вы прилагаете гораздо больше усилий, чем прежде, мадемуазель, - сказал он как-то раз, - и если продолжите так и дальше, то станете моей лучшей ученицей.
And if to hurt the back make you study, it would be well that some other of my young ladies shall do the same." А если это повреждение спины заставило вас учиться, то, пожалуй, было бы неплохо, если бы с некоторыми другими моими ученицами случилось то же самое.
Katy laughed. Кейти засмеялась.
But in spite of Mr. Bergèr and his lessons, and in spite of her endeavors to keep cheerful and busy, this second winter was harder than the first. Но, несмотря на уроки мистера Бержера, несмотря на все ее усилия быть всегда занятой и бодрой, вторая зима оказалась тяжелее первой.
It is often so with sick people. Так часто бывает с больными.
There is a sort of excitement in being ill which helps along just at the beginning. На первых порах больной взволнован переменой своего положения, и это волнение помогает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x