Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But after ordering dinner a good many times, it began to grow tiresome. | Но когда она заказала обед много раз, это начало становиться скучным. |
She never saw the dishes after they were cooked; and, being inexperienced, it seemed impossible to think of things enough to make a variety. | Она была слишком неопытна, и ей казалось невозможным придумать достаточно блюд, чтобы обеспечить разнообразие. |
"Let me see-there is roast beef-leg of mutton-boiled chicken," she would say, counting on her fingers, "roast beef-leg of mutton-boiled chicken. | -Дайте подумать... ростбиф... баранья нога... вареная курица, - бормотала она, загибая пальцы. - Ростбиф, баранья нога, вареная курица. |
Debby, you might roast the chickens. | Да, Дебби, вы могли бы зажарить курицу. |
Dear!-I wish somebody would invent a new animal! | Ах, хорошо бы кто-нибудь изобрел новое животное! |
Where all the things to eat are gone to, I can't imagine!" | Куда подевались все кушанья, понять не могу! |
Then Katy would send for every recipe-book in the house, and pore over them by the hour, till her appetite was as completely gone as if she had swallowed twenty dinners. | Затем Кейти велела принести ей все кулинарные книжки, какие были в доме, и корпела над ними до тех пор, пока у нее совсем не пропадал аппетит, словно она уже проглотила штук двадцать обедов. |
Poor Debby learned to dread these books. | Бедная Дебби стала бояться этих книжек. |
She would stand by the door with her pleasant red face drawn up into a pucker, while Katy read aloud some impossible-sounding rule. | Она стояла у двери, и ее добродушное румяное лицо все было собрано в складки, пока Кейти читала ей вслух рецепт какого-нибудь совершенно невероятного блюда. |
"This looks as if it were delicious, Debby, I wish you'd try it: Take a gallon of oysters, a pint of beef stock, sixteen soda crackers, the juice of two lemons, four cloves, a glass of white wine, a sprig of marjoram, a sprig of thyme, a sprig of bay, a sliced shalott-" | - Похоже, это что-то восхитительное, Дебби. Я хочу, чтобы вы попробовали приготовить. "Возьмите галлон устриц, фунт мяса, шестнадцать штук галет, сок из двух лимонов, четыре дольки чеснока, стакан белого вина, веточку майорана, веточку тимьяна, лавровый листок, нарезанный лук-шалот... |
"Please, Miss Katy, what's them?" | - Простите, мисс Кейти, что это такое? |
"Oh, don't you know, Debby? | - О, неужели вы не знаете, Дебби? |
It must be something quite common, for it's in almost all the recipes." | Это, вероятно, что-то очень распространенное, встречается почти во всех рецептах. |
"No, Miss Katy, I never heard tell of it before. | - Нет, мисс Кейти, я никогда о нем прежде не слышала. |
Miss Carr never gave me no shell-outs at all at all!" | Мисс Карр никогда не требовала от меня никаких "шалотов", никогда, никогда! |
"Dear me, how provoking!" Katy would cry, flapping over the leaves of her book; "then we must try something else." | - Боже мой, какая досада! - вскрикивала Кейти, размашисто листая страницы своей поваренной книги. - Придется попробовать что-нибудь другое. |
Poor Debby! | Бедная Дебби! |
If she hadn't loved Katy so dearly, I think her patience must have given way. | Если бы она любила Кейти не столь преданно, я думаю, терпение ее истощилось бы. |
But she bore her trials meekly, except for an occasional grumble when alone with Bridget. | Но она переносила все испытания покорно и ворчала лишь иногда, когда оставалась наедине с Бриджет. |
Dr. Carr had to eat a great many queer things in those days. | Доктору Карру пришлось съесть немало странных кушаний в те дни. |
But he didn't mind, and as for the children, they enjoyed it. | Но он не роптал, а что до детей, они наслаждались всем этим. |
Dinner-time became quite exciting, when nobody could tell exactly what any dish on the table was made of. | Каким волнующим стал каждый обед, когда никто не мог точно сказать, из чего приготовлено любое стоящее на столе блюдо. |
Dorry, who was a sort of Dr. Livingstone where strange articles of food were concerned, usually made the first experiment, and if he said that it was good, the rest followed suit. | Дорри был кем-то вроде доктора Ливингстона в том, что касалось непривычной еды, - он снимал первую пробу, и, если говорил, что это съедобно, остальные следовали его примеру. |
After a while Katy grew wiser. | Со временем Кейти стала благоразумнее. |
She ceased teasing Debby to try new things, and the Carr family went back to plain roast and boiled, much to the advantage of all concerned. | Она перестала изводить Дебби новыми кушаньями, и семейство Карров вернулось просто к жареному и вареному, к большому удовлетворению всех заинтересованных лиц. |
But then another series of experiments began. | Но за этим последовала Другая серия экспериментов. |
Katy got hold of a book upon "The Stomach," and was seized with a rage for wholesome food. | Кейти отыскала книгу о правильном питании, и ее охватила страсть к здоровой пище. |
She entreated Clover and the other children to give up sugar, and butter, and gravy, and pudding-sauce, and buckwheat cakes, and pies, and almost everything else that they particularly liked. | Она уговорила Кловер и остальных отказаться от сахара, масла, соусов, подливок для пудинга, гречишных оладьев, пирогов и почти всего, что они особенно любили. |
Boiled rice seemed to her the most sensible dessert, and she kept the family on it until finally John and Dorry started a rebellion, and Dr. Carr was forced to interfere. | Вареный рис казался ей самым разумным десертом, и она держала на нем семью до тех пор, пока Дорри и Джонни наконец не взбунтовались, и доктор Карр был вынужден вмешаться. |
"My dear, you are overdoing it sadly," he said, as Katy opened her book and prepared to explain her views; | - Дорогая, боюсь, ты перестаралась, - сказал он, когда Кейти открыла свою книгу и приготовилась объяснять свои воззрения. |
"I am glad to have the children eat simple food-but really, boiled rice five times in a week is too much." | - Я не против, чтобы дети ели простую, здоровую пищу, но вареный рис пять раз в неделю - это, право же, слишком. |
Katy sighed, but submitted. | Кейти вздохнула, но уступила. |
Later, as the Spring came on, she had a fit of over-anxiousness, and was always sending Clover down to ask Debby if her bread was not burning, or if she was sure that the pickles were not fermenting in their jars? | Позднее, когда уже пришла весна, у нее был приступ сверхозабоченности, и она постоянно посылала Кловер вниз спросить Дебби, не подгорел ли поставленный в печь хлеб или уверена ли она, Дебби, что маринованные овощи не забродили в своих банках. |
She also fidgeted the children about wearing india-rubbers, and keeping on their coats, and behaved altogether as if the cares of the world were on her shoulders. | Она приставала к детям с напоминаниями - надеть галоши или не снимать пальто и в целом вела себя так, будто все заботы мира легли на ее плечи. |
But all these were but the natural mistakes of a beginner. | Но все это были естественные ошибки начинающего. |
Katy was too much in earnest not to improve. | Кейти относилась к делу серьезно и не могла не добиться успеха. |
Month by month she learned how to manage a little better, and a little better still. | Из месяца в месяц она училась управлять делами, и они шли все лучше и лучше. |
Matters went on more smoothly. Her cares ceased to fret her. | Заботы перестали раздражать ее. |
Dr. Carr watching the increasing brightness of her face and manner, felt that the experiment was a success. | Доктор Карр видел новую живость в ее лице и манерах и чувствовал, что опыт удался. |
Nothing more was said about "somebody else," and Katy, sitting up stairs in her big chair, held the threads of the house firmly in her hands. | Ничего больше не говорилось о том, чтобы пригласить "кого-то чужого", и Кейти, сидя наверху в своем большом кресле, крепко держала в своих руках все нити управления домом. |
CHAPTER XII | Глава 12 |
TWO YEARS AFTERWARD | Два года спустя |
It was a pleasant morning in early June. | Было чудесное утро в начале июня. |
A warm wind was rustling the trees, which were covered thickly with half-opened leaves, and looked like fountains of green spray thrown high into the air. | Теплый ветерок шелестел едва появившимися из почек молоденькими листочками, густо усыпавшими деревья, которые казались похожими на фонтаны зеленых брызг, взмывающих высоко в небо. |
Dr. Carr's front door stood wide open. | Парадная дверь дома доктора Карра была распахнута настежь. |
Through the parlor window came the sound of piano practice, and on the steps, under the budding roses, sat a small figure, busily sewing. | Из окна гостиной доносились звуки фортепьяно -кто-то играл гаммы, а на крыльце, под распускающимися розами, прилежно склонялась над шитьем маленькая фигурка. |
This was Clover, little Clover still, though more than two years had passed since we saw her last, and she was now over fourteen. | Это была Кловер, все та же маленькая Кловер, хотя с тех пор, как мы видели ее в последний раз, прошло уже более двух лет, и теперь ей было четырнадцать. |
Clover was never intended to be tall. | Но Кловер никогда и не надеялась стать высокой. |
Her eyes were as blue and sweet as ever, and her apple-blossom cheeks as pink. | Глаза ее были все такими же голубыми и ласковыми, а щеки - розовыми, как яблоневый цвет. |
But the brown pig-tails were pinned up into a round knot, and the childish face had gained almost a womanly look. | Но темные косички были уложены на затылке в круглый тугой узел, а нежное лицо обрело почти женское выражение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать