Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But after ordering dinner a good many times, it began to grow tiresome. Но когда она заказала обед много раз, это начало становиться скучным.
She never saw the dishes after they were cooked; and, being inexperienced, it seemed impossible to think of things enough to make a variety. Она была слишком неопытна, и ей казалось невозможным придумать достаточно блюд, чтобы обеспечить разнообразие.
"Let me see-there is roast beef-leg of mutton-boiled chicken," she would say, counting on her fingers, "roast beef-leg of mutton-boiled chicken. -Дайте подумать... ростбиф... баранья нога... вареная курица, - бормотала она, загибая пальцы. - Ростбиф, баранья нога, вареная курица.
Debby, you might roast the chickens. Да, Дебби, вы могли бы зажарить курицу.
Dear!-I wish somebody would invent a new animal! Ах, хорошо бы кто-нибудь изобрел новое животное!
Where all the things to eat are gone to, I can't imagine!" Куда подевались все кушанья, понять не могу!
Then Katy would send for every recipe-book in the house, and pore over them by the hour, till her appetite was as completely gone as if she had swallowed twenty dinners. Затем Кейти велела принести ей все кулинарные книжки, какие были в доме, и корпела над ними до тех пор, пока у нее совсем не пропадал аппетит, словно она уже проглотила штук двадцать обедов.
Poor Debby learned to dread these books. Бедная Дебби стала бояться этих книжек.
She would stand by the door with her pleasant red face drawn up into a pucker, while Katy read aloud some impossible-sounding rule. Она стояла у двери, и ее добродушное румяное лицо все было собрано в складки, пока Кейти читала ей вслух рецепт какого-нибудь совершенно невероятного блюда.
"This looks as if it were delicious, Debby, I wish you'd try it: Take a gallon of oysters, a pint of beef stock, sixteen soda crackers, the juice of two lemons, four cloves, a glass of white wine, a sprig of marjoram, a sprig of thyme, a sprig of bay, a sliced shalott-" - Похоже, это что-то восхитительное, Дебби. Я хочу, чтобы вы попробовали приготовить. "Возьмите галлон устриц, фунт мяса, шестнадцать штук галет, сок из двух лимонов, четыре дольки чеснока, стакан белого вина, веточку майорана, веточку тимьяна, лавровый листок, нарезанный лук-шалот...
"Please, Miss Katy, what's them?" - Простите, мисс Кейти, что это такое?
"Oh, don't you know, Debby? - О, неужели вы не знаете, Дебби?
It must be something quite common, for it's in almost all the recipes." Это, вероятно, что-то очень распространенное, встречается почти во всех рецептах.
"No, Miss Katy, I never heard tell of it before. - Нет, мисс Кейти, я никогда о нем прежде не слышала.
Miss Carr never gave me no shell-outs at all at all!" Мисс Карр никогда не требовала от меня никаких "шалотов", никогда, никогда!
"Dear me, how provoking!" Katy would cry, flapping over the leaves of her book; "then we must try something else." - Боже мой, какая досада! - вскрикивала Кейти, размашисто листая страницы своей поваренной книги. - Придется попробовать что-нибудь другое.
Poor Debby! Бедная Дебби!
If she hadn't loved Katy so dearly, I think her patience must have given way. Если бы она любила Кейти не столь преданно, я думаю, терпение ее истощилось бы.
But she bore her trials meekly, except for an occasional grumble when alone with Bridget. Но она переносила все испытания покорно и ворчала лишь иногда, когда оставалась наедине с Бриджет.
Dr. Carr had to eat a great many queer things in those days. Доктору Карру пришлось съесть немало странных кушаний в те дни.
But he didn't mind, and as for the children, they enjoyed it. Но он не роптал, а что до детей, они наслаждались всем этим.
Dinner-time became quite exciting, when nobody could tell exactly what any dish on the table was made of. Каким волнующим стал каждый обед, когда никто не мог точно сказать, из чего приготовлено любое стоящее на столе блюдо.
Dorry, who was a sort of Dr. Livingstone where strange articles of food were concerned, usually made the first experiment, and if he said that it was good, the rest followed suit. Дорри был кем-то вроде доктора Ливингстона в том, что касалось непривычной еды, - он снимал первую пробу, и, если говорил, что это съедобно, остальные следовали его примеру.
After a while Katy grew wiser. Со временем Кейти стала благоразумнее.
She ceased teasing Debby to try new things, and the Carr family went back to plain roast and boiled, much to the advantage of all concerned. Она перестала изводить Дебби новыми кушаньями, и семейство Карров вернулось просто к жареному и вареному, к большому удовлетворению всех заинтересованных лиц.
But then another series of experiments began. Но за этим последовала Другая серия экспериментов.
Katy got hold of a book upon "The Stomach," and was seized with a rage for wholesome food. Кейти отыскала книгу о правильном питании, и ее охватила страсть к здоровой пище.
She entreated Clover and the other children to give up sugar, and butter, and gravy, and pudding-sauce, and buckwheat cakes, and pies, and almost everything else that they particularly liked. Она уговорила Кловер и остальных отказаться от сахара, масла, соусов, подливок для пудинга, гречишных оладьев, пирогов и почти всего, что они особенно любили.
Boiled rice seemed to her the most sensible dessert, and she kept the family on it until finally John and Dorry started a rebellion, and Dr. Carr was forced to interfere. Вареный рис казался ей самым разумным десертом, и она держала на нем семью до тех пор, пока Дорри и Джонни наконец не взбунтовались, и доктор Карр был вынужден вмешаться.
"My dear, you are overdoing it sadly," he said, as Katy opened her book and prepared to explain her views; - Дорогая, боюсь, ты перестаралась, - сказал он, когда Кейти открыла свою книгу и приготовилась объяснять свои воззрения.
"I am glad to have the children eat simple food-but really, boiled rice five times in a week is too much." - Я не против, чтобы дети ели простую, здоровую пищу, но вареный рис пять раз в неделю - это, право же, слишком.
Katy sighed, but submitted. Кейти вздохнула, но уступила.
Later, as the Spring came on, she had a fit of over-anxiousness, and was always sending Clover down to ask Debby if her bread was not burning, or if she was sure that the pickles were not fermenting in their jars? Позднее, когда уже пришла весна, у нее был приступ сверхозабоченности, и она постоянно посылала Кловер вниз спросить Дебби, не подгорел ли поставленный в печь хлеб или уверена ли она, Дебби, что маринованные овощи не забродили в своих банках.
She also fidgeted the children about wearing india-rubbers, and keeping on their coats, and behaved altogether as if the cares of the world were on her shoulders. Она приставала к детям с напоминаниями - надеть галоши или не снимать пальто и в целом вела себя так, будто все заботы мира легли на ее плечи.
But all these were but the natural mistakes of a beginner. Но все это были естественные ошибки начинающего.
Katy was too much in earnest not to improve. Кейти относилась к делу серьезно и не могла не добиться успеха.
Month by month she learned how to manage a little better, and a little better still. Из месяца в месяц она училась управлять делами, и они шли все лучше и лучше.
Matters went on more smoothly. Her cares ceased to fret her. Заботы перестали раздражать ее.
Dr. Carr watching the increasing brightness of her face and manner, felt that the experiment was a success. Доктор Карр видел новую живость в ее лице и манерах и чувствовал, что опыт удался.
Nothing more was said about "somebody else," and Katy, sitting up stairs in her big chair, held the threads of the house firmly in her hands. Ничего больше не говорилось о том, чтобы пригласить "кого-то чужого", и Кейти, сидя наверху в своем большом кресле, крепко держала в своих руках все нити управления домом.
CHAPTER XII Глава 12
TWO YEARS AFTERWARD Два года спустя
It was a pleasant morning in early June. Было чудесное утро в начале июня.
A warm wind was rustling the trees, which were covered thickly with half-opened leaves, and looked like fountains of green spray thrown high into the air. Теплый ветерок шелестел едва появившимися из почек молоденькими листочками, густо усыпавшими деревья, которые казались похожими на фонтаны зеленых брызг, взмывающих высоко в небо.
Dr. Carr's front door stood wide open. Парадная дверь дома доктора Карра была распахнута настежь.
Through the parlor window came the sound of piano practice, and on the steps, under the budding roses, sat a small figure, busily sewing. Из окна гостиной доносились звуки фортепьяно -кто-то играл гаммы, а на крыльце, под распускающимися розами, прилежно склонялась над шитьем маленькая фигурка.
This was Clover, little Clover still, though more than two years had passed since we saw her last, and she was now over fourteen. Это была Кловер, все та же маленькая Кловер, хотя с тех пор, как мы видели ее в последний раз, прошло уже более двух лет, и теперь ей было четырнадцать.
Clover was never intended to be tall. Но Кловер никогда и не надеялась стать высокой.
Her eyes were as blue and sweet as ever, and her apple-blossom cheeks as pink. Глаза ее были все такими же голубыми и ласковыми, а щеки - розовыми, как яблоневый цвет.
But the brown pig-tails were pinned up into a round knot, and the childish face had gained almost a womanly look. Но темные косички были уложены на затылке в круглый тугой узел, а нежное лицо обрело почти женское выражение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x