Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Old Mary declared that Miss Clover was getting quite young-ladyfied, and "Miss Clover" was quite aware of the fact, and mightily pleased with it. | Старая Мэри твердила, что мисс Кловер становится настоящей леди, и "мисс Кловер" также вполне это сознавала и была невероятно довольна. |
It delighted her to turn up her hair; and she was very particular about having her dresses made to come below the tops of her boots. | Ей нравилось укладывать волосы в высокую прическу, и она строго следила за тем, чтобы подол ее платья закрывал верхнюю часть ботинок. |
She had also left off ruffles, and wore narrow collars instead, and little cuffs with sleeve-buttons to fasten them. | Она также отказалась от прежних оборок вокруг шеи и носила вместо этого строгие воротнички и маленькие манжеты на красивых пуговках, пристегивающиеся к рукавам. |
These sleeve-buttons, which were a present from Cousin Helen, Clover liked best of all her things. | Эти пуговки были подарком кузины Элен и нравились Кловер больше всего. |
Papa said that he was sure she took them to bed with her, but of course that was only a joke, though she certainly was never seen without them in the daytime. | Папа уверял, что она даже спать без них не ложится, но, конечно, это была лишь шутка, хотя никто никогда не видел ее без этих пуговок днем. |
She glanced frequently at these beloved buttons as she sat sewing, and every now and then laid down her work to twist them into a better position, or give them an affectionate pat with her forefinger. | И сейчас, сидя за шитьем, она часто на них поглядывала, а время от времени откладывала свою работу, чтобы придать им более выгодное положение или просто любовно потрогать их указательным пальцем. |
Pretty soon the side-gate swung open, and Philly came round the corner of the house. | Вдруг хлопнула садовая калитка, и из-за угла дома выбежал Фил. |
He had grown into a big boy. All his pretty baby curls were cut off, and his frocks had given place to jacket and trousers. | Он стал совсем большим мальчиком за эти два года - прелестные детские локоны были отрезаны, а прежние платьица уступили место куртке и брючкам. |
In his hand he held something. | Он что-то держал в руке. |
What, Clover could not see. | Что именно, Кловер было не видно. |
"What's that?" she said, as he reached the steps. | - Что это у тебя? - спросила она, когда Фил подбежал к крыльцу. |
"I'm going up stairs to ask Katy if these are ripe," replied Phil, exhibiting some currants faintly streaked with red. | - Я иду наверх, к Кейти, чтобы спросить, спелые они или нет, - ответил Фил, показывая несколько ягод смородины с чуть заметными красноватыми прожилками. |
"Why, of course they're not ripe!" said Clover, putting one into her mouth. | - Конечно же неспелые! - сказала Кловер, взяв одну из ягод и положив ее в рот. |
"Can't you tell by the taste? | - Разве ты сам не чувствуешь - по вкусу? |
They're as green as can be." | Зеленее не бывает! |
"I don't care, if Katy says they're ripe I shall eat 'em," answered Phil, defiantly, marching into the house. | - Ну и что! Если только Кейти скажет, что они спелые, я буду их есть, - заявил Фил с вызовом, входя в дом. |
"What did Philly want?" asked Elsie, opening the parlor door as Phil went up stairs. | - Зачем это Фил пошел наверх? - спросила Элси, выходя из двери гостиной и глядя вслед поднимающемуся по лестнице Филу. |
"Only to know if the currants are ripe enough to eat." | - Узнать, спелая ли смородина и можно ли ее есть. |
"How particular he always is about asking now!" said Elsie; "he's afraid of another dose of salts." | - Как он теперь стал осторожен - всегда спрашивает! - заметила Элси. - Боится получить новую порцию английской соли. |
"I should think he would be," replied Clover, laughing. | - Думаю, что так, - отозвалась со смехом Кловер. |
"Johnnie says she never was so scared in her life as when Papa called them, and they looked up, and saw him standing there with the bottle in one hand and a spoon in the other!" | - Джонни говорит, что то была самая ужасная минута в ее жизни когда папа окликнул их из окна и они увидели его с ложкой в одной руке и бутылкой лекарства в другой! |
"Yes," went on Elsie, "and you know Dorry held his in his mouth for ever so long, and then went round the corner of the house and spat it out! | - А Дорри, - подхватила Элси, - держал лекарство во рту, а потом убежал за угол дома и выплюнул. |
Papa said he had a good mind to make him take another spoonful, but he remembered that after all Dorry had the bad taste a great deal longer than the others, so he didn't. I think it was an awful punishment, don't you?" | Папа сказал, что очень хотел заставить его проглотить вторую ложку соли, но потом подумал, что бедный Дорри и так дольше всех держал во рту эту горечь, и не стал давать ему новую порцию лекарства... Это было ужасное наказание - эта соль, правда? |
"Yes, but it was a good one, for none of them have ever touched the green gooseberries since. Have you got through practising? | - Да, но и очень благотворное - ни один из них с тех пор не трогает зеленый крыжовник... А ты уже кончила играть гаммы? |
It doesn't seem like an hour yet." | Кажется, час еще не прошел. |
"Oh, it isn't-it's only twenty-five minutes. | - Нет, не прошел - всего двадцать пять минут. |
But Katy told me not to sit more than half an hour at a time without getting up and running round to rest. | Но Кейти велела мне не сидеть на месте больше получаса подряд. Она говорит, что нужно встать и пробежаться, чтобы отдохнуть. |
I'm going to walk twice down to the gate, and twice back. | Вот я и собираюсь дважды пройти до ворот и обратно. |
I promised her I would." | Я ей обещала. |
And Elsie set off, clapping her hands briskly before and behind her as she walked. | - И Элси направилась к воротам, быстро хлопая в ладоши то перед собой, то за спиной. |
"Why-what is Bridget doing in Papa's room?" she asked, as she came back the second time. | - А что это Бриджет делает в папиной комнате? -спросила она, во второй раз вернувшись к крыльцу. |
"She's flapping things out of the window. | - Она вытряхивает что-то из окна. |
Are the girls up there? | Разве слуги наверху? |
I thought they were cleaning the dining-room." | Я думала, они убирают столовую. |
"They're doing both. | - Они делают уборку и наверху, и внизу. |
Katy said it was such a good chance, having Papa away, that she would have both the carpets taken up at once. | Кейти решила, что раз папы нет дома, будет очень удобно выколотить оба ковра. |
There isn't going to be any dinner today, only just bread and butter, and milk, and cold ham, up in Katy's room, because Debby is helping too, so as to get through and save Papa all the fuss. | И обеда сегодня не будет - только хлеб с маслом, молоко и холодная ветчина, и есть будем наверху, в комнате Кейти, так как Дебби тоже помогает убирать, чтобы все поскорее кончить и не мешать папе, когда он вернется. |
And see," exhibiting her sewing, | А еще, видишь? - Она показала свое шитье. |
"Katy's making a new cover for Papa's pincushion, and I'm hemming the ruffle to go round it." | - Кейти шьет новую наволочку на папину подушечку для булавок, а я подрубаю оборочку, чтобы обшить ее кругом. |
"How nicely you hem!" said Elsie. | - Как ты красиво шьешь! - сказала Элси. |
"I wish I had something for Papa's room too. | - Я тоже хочу чем-нибудь украсить папину комнату. |
There's my washstand mats-but the one for the soap-dish isn't finished. | У меня есть салфеточки и коврики для умывальника, но та салфетка, что для мыльницы, еще не закончена. |
Do you suppose, if Katy would excuse me from the rest of my practising, I could get it done? | Как ты думаешь, Кейти позволит мне не играть гаммы в оставшиеся полчаса? Тогда я смогла бы доделать эту салфетку. |
I've a great mind to go and ask her." | Пожалуй, я схожу и спрошу ее. |
"There's her bell!" said Clover, as a little tinkle sounded up stairs; | - Она звонит! - воскликнула Кловер, когда со второго этажа донеслось слабое позвякиванье колокольчика. |
"I'll ask her, if you like." | - Я сама спрошу ее, если хочешь. |
"No, let me go. | - Нет-нет, позволь мне пойти. |
I'll see what she wants." | Я узнаю, что ей нужно. |
But Clover was already half-way across the hall, and the two girls ran up side by side. | Но Кловер уже была в передней, и обе девочки, бок о бок, помчались наверх. |
There was often a little strife between them as to which should answer Katy's bell. | Между ними часто было небольшое соперничество, кто из них отзовется на звонок Кейти. |
Both liked to wait on her so much. | Им обеим так нравилось услуживать ей. |
Katy came to meet them as they entered. | Когда они вошли в комнату, Кейти двинулась им навстречу. |
Not on her feet: that, alas! was still only a far-off possibility; but in a chair with large wheels, with which she was rolling herself across the room. | Не на ногах - это, увы, все еще оставалось отдаленной надеждой, - а в кресле с большими колесами, в котором она самостоятельно могла передвигаться по комнате. |
This chair was a great comfort to her. | Это кресло очень облегчило ее жизнь. |
Sitting in it, she could get to her closet and her bureau-drawers, and help herself to what she wanted without troubling anybody. | Сидя в нем, она могла добраться до шкафа или комода и сама взять то, что ей было нужно, никого при этом не беспокоя. |
It was only lately that she had been able to use it. | Начать пользоваться этим креслом она смогла лишь недавно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать