Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh dear!" she said, "I wish people wouldn't keep coming and interrupting us. | - Ах, - сказала она, - хоть бы все эти люди перестали приходить и мешать нам. |
Who'll be the next, I wonder?" | Интересно, кто будет следующим? |
She was not left to wonder long. | Ей не пришлось долго оставаться в неведении. |
Almost as she spoke, there was another knock at the door. | Не успела она произнести последнее слово, как снова послышался стук в дверь. |
"Come in!" said Katy, rather wearily. | - Войдите! - сказала Кейти довольно устало. |
The door opened. | Дверь открылась. |
"Shall I?" said a voice. | - Можно? - произнес высокий голос. |
There was a rustle of skirts, a clatter of boot-heels, and Imogen Clark swept into the room. | Послышался шелест юбок, постукивание каблучков, и в комнату вплыла Имоджен Кларк. |
Katy could not think who it was, at first. | Сначала Кейти даже не смогла догадаться, кто перед ней. |
She had not seen Imogen for almost two years. | Она не видела Имоджен почти два года. |
"I found the front door open," explained Imogen, in her high-pitched voice, "and as nobody seemed to hear when I rang the bell, I ventured to come right up stairs. | - Парадная дверь была открыта, - продолжила Имоджен, - но никто не вышел на мой звонок, и я решилась пройти прямо наверх. |
I hope I'm not interrupting anything private?" | Надеюсь, я вам не помешала? |
"Not at all," said Katy, politely. | - Ничуть, - сказала Кейти вежливо. |
"Elsie, dear, move up that low chair, please. | - Элси, дорогая, придвинь, пожалуйста, этот низкий стул. |
Do sit down, Imogen! | Садись, Имоджен. |
I'm sorry nobody answered your ring, but the servants are cleaning house to-day, and I suppose they didn't hear." | Извини, что никто не вышел на твой звонок, но все слуги сегодня заняты уборкой дома, и, я думаю, они просто его не слышали! |
So Imogen sat down and began to rattle on in her usual manner, while Elsie, from behind Katy's chair, took a wide-awake survey of her dress. | Имоджен села и, по своему обыкновению, принялась болтать, в то время как Элси, стоявшая за спинкой кресла Кейти, внимательно обозревала платье гостьи. |
It was of cheap material, but very gorgeously made and trimmed, with flounces and puffs, and Imogen wore a jet necklace and long black ear-rings, which jingled and clicked when she waved her head about. | Оно было из дешевой ткани, но весьма замысловатого покроя, с отделкой, оборками и буфами. На шее у Имоджен было блестящее черное ожерелье, а в ушах - длинные черные серьги, которые позвякивали и побрякивали при каждом движении ее головы. |
She still had the little round curls stuck on to her cheeks, and Elsie wondered anew what kept them in their places. | У нее были все те же маленькие круглые завитки на щеках, и Элси вновь задумалась о том, что же удерживает их на месте. |
By and by the object of Imogen's visit came out. | Постепенно выяснилась цель визита Имоджен. |
She had called to say good-by. | Она пришла попрощаться. |
The Clark family were all going back to Jacksonville to live. | Семейство Кларк возвращалось в родной Джексонвилл. |
"Did you ever see the Brigand again?" asked Clover, who had never forgotten that eventful tale told in the parlor. | - А ты снова встречалась с тем разбойником? -спросила Кловер, которая не могла забыть богатую бурными событиями историю, рассказанную однажды в гостиной. |
"Yes," replied Imogen, "several times. And I get letters from him quite often. | - Да, - ответила Имоджен, - несколько раз, и довольно часто получаю от него письма. |
He writes beau tiful letters. | Он великолепно умеет писать письма. |
I wish I had one with me, so that I could read you a little bit. | Хорошо бы у меня было с собой хоть одно, чтобы я могла прочитать вам некоторые отрывки. |
You would enjoy it, I know. | Я думаю, вам понравилось бы. |
Let me see-perhaps I have." | Минуточку - может быть, у меня есть с собой его письмо. |
And she put her hand into her pocket. | - И она сунула руку в карман. |
Sure enough there was a letter. | Конечно же там оказалось письмо. |
Clover couldn't help suspecting that Imogen knew it all the time. | Кловер не могла отделаться от подозрения, что Имоджен отлично знала об этом с самого начала. |
The Brigand seemed to write a bold, black hand, and his note-paper and envelope was just like anybody else's. | У разбойника был четкий почерк, писал он черными чернилами, а почтовая бумага и конверт были в точности такие, как и у любого иного человека. |
But perhaps his band had surprised a pedlar with a box of stationery. | Но возможно, его шайка просто отняла коробку с письменными принадлежностями у какого-нибудь разносчика. |
"Let me see," said Imogen, running her eye down the page. "'Adored Imogen'-that wouldn't interest you-hm, hm, hm-ah, here's something! | - Сейчас, сейчас, - сказала Имоджен, пробегая глазами страницу. - Вот... "Обожаемая Имоджен..." Это вам не интересно... гм, гм, гм... ах, вот здесь есть кое-что! |
' I took dinner at the Rock House on Christmas. | "Я обедал в Рок-хаусе накануне Рождества. |
It was lonesome without you. | Но там было так одиноко без тебя. |
I had roast turkey, roast goose, roast beef, mince pie, plum pudding, and nuts and raisins. | Я ел жареную индейку, гуся, ростбиф, сладкий пирог, плам-пудинг с орехами и изюмом. |
A pretty good dinner, was it not? | Неплохой обед, правда? |
But nothing tastes first-rate when friends are away.' " | Но ничто не вызывает восхищения, когда друзья вдали от нас". |
Katy and Clover stared, as well they might. | Кейти и Кловер смотрели на письмо в величайшем изумлении. |
Such language from a Brigand! | Такой слог, да из уст разбойника! |
"John Billings has bought a new horse," continued Imogen; "hm, hm, hm-him. I don't think there is anything else you'd care about. | - "Джон Биллингс купил новую лошадь", -продолжала Имоджен, - гм, гм, гм... Пожалуй, тут больше нет ничего интересного для вас. |
Oh, yes! just here, at the end, is some poetry: | Ах, да! Вот здесь, в конце, стихи: |
" 'Come, little dove, with azure wing, | "О, голубь на лазурных крыльях, |
And brood upon my breast,' | Примчись, прильни к моей груди". |
"That's sweet, ain't it?" | Прелесть, правда? |
"Hasn't he reformed?" said Clover; "he writes as if he had." | - Он, наверное, исправился? - спросила Кловер. -Похоже на то, если судить по письму. |
"Reformed!" cried Imogen, with a toss of the jingling ear-rings. | - Исправился?! - воскликнула Имоджен, резко вскинув голову, и серьги ее зазвенели. |
"He was always just as good as he could be!" | - Да он всегда был таким хорошим, что лучше и быть нельзя. |
There was nothing to be said in reply to this. | Нечего было сказать в ответ. |
Katy felt her lips twitch, and for fear she should be rude, and laugh out, she began to talk as fast as she could about something else. | Кейти почувствовала, как у нее подергиваются губы, и из опасения, что она может расхохотаться и тем самым показаться грубой, поскорее перевела разговор на другую тему. |
All the time she found herself taking measure of Imogen, and thinking-"Did I ever really like her? | Она поймала себя на том, что все время присматривается к Имоджен и думает: "Неужели она и вправду когда-то нравилась мне? |
How queer! | Как странно! |
Oh, what a wise man Papa is!" | Ах, какой же папа проницательный!" |
Imogen stayed half an hour. Then she took her leave. | Имоджен провела у них полчаса, а затем попрощалась и Удалилась. |
"She never asked how you were!" cried Elsie, indignantly; | - И даже не спросила о твоем здоровье! - с негодованием воскликнула Элси. |
"I noticed, and she didn't-not once." | - Я заметила, она даже не вспомнила об этом ни разу. |
"Oh well-I suppose she forgot. | - Ну что же... Я думаю, она забыла. |
We were talking about her, not about me," replied Katy. | Ведь мы говорили о ней, а не обо мне, - ответила Кейти. |
The little group settled down again to their work. | Маленькая компания снова принялась за свою работу. |
This time half an hour went by without any more interruptions. | На этот раз целых полчаса прошло без помех. |
Then the door bell rang, and Bridget, with a disturbed face, came up stairs. | Но затем зазвонил колокольчик у парадной двери, и Бриджет с озабоченным лицом поднялась наверх. |
"Miss Katy," she said, "it's old Mrs. Worrett, and I reckon's she's come to spend the day, for she's brought her bag. | - Мисс Кейти, - сказала она, - там пришла старая миссис Уоррет, и похоже, она собирается провести у нас весь день, так как принесла с собой свою сумку. |
What ever shall I tell her?" | Что ей передать? |
Katy looked dismayed. | Кейти, казалось, пришла в ужас. |
"Oh dear!" she said, "how unlucky. | - Боже! - сказала она. - Что за несчастье! |
What can we do?" | Что же нам делать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать