Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh dear!" she said, "I wish people wouldn't keep coming and interrupting us. - Ах, - сказала она, - хоть бы все эти люди перестали приходить и мешать нам.
Who'll be the next, I wonder?" Интересно, кто будет следующим?
She was not left to wonder long. Ей не пришлось долго оставаться в неведении.
Almost as she spoke, there was another knock at the door. Не успела она произнести последнее слово, как снова послышался стук в дверь.
"Come in!" said Katy, rather wearily. - Войдите! - сказала Кейти довольно устало.
The door opened. Дверь открылась.
"Shall I?" said a voice. - Можно? - произнес высокий голос.
There was a rustle of skirts, a clatter of boot-heels, and Imogen Clark swept into the room. Послышался шелест юбок, постукивание каблучков, и в комнату вплыла Имоджен Кларк.
Katy could not think who it was, at first. Сначала Кейти даже не смогла догадаться, кто перед ней.
She had not seen Imogen for almost two years. Она не видела Имоджен почти два года.
"I found the front door open," explained Imogen, in her high-pitched voice, "and as nobody seemed to hear when I rang the bell, I ventured to come right up stairs. - Парадная дверь была открыта, - продолжила Имоджен, - но никто не вышел на мой звонок, и я решилась пройти прямо наверх.
I hope I'm not interrupting anything private?" Надеюсь, я вам не помешала?
"Not at all," said Katy, politely. - Ничуть, - сказала Кейти вежливо.
"Elsie, dear, move up that low chair, please. - Элси, дорогая, придвинь, пожалуйста, этот низкий стул.
Do sit down, Imogen! Садись, Имоджен.
I'm sorry nobody answered your ring, but the servants are cleaning house to-day, and I suppose they didn't hear." Извини, что никто не вышел на твой звонок, но все слуги сегодня заняты уборкой дома, и, я думаю, они просто его не слышали!
So Imogen sat down and began to rattle on in her usual manner, while Elsie, from behind Katy's chair, took a wide-awake survey of her dress. Имоджен села и, по своему обыкновению, принялась болтать, в то время как Элси, стоявшая за спинкой кресла Кейти, внимательно обозревала платье гостьи.
It was of cheap material, but very gorgeously made and trimmed, with flounces and puffs, and Imogen wore a jet necklace and long black ear-rings, which jingled and clicked when she waved her head about. Оно было из дешевой ткани, но весьма замысловатого покроя, с отделкой, оборками и буфами. На шее у Имоджен было блестящее черное ожерелье, а в ушах - длинные черные серьги, которые позвякивали и побрякивали при каждом движении ее головы.
She still had the little round curls stuck on to her cheeks, and Elsie wondered anew what kept them in their places. У нее были все те же маленькие круглые завитки на щеках, и Элси вновь задумалась о том, что же удерживает их на месте.
By and by the object of Imogen's visit came out. Постепенно выяснилась цель визита Имоджен.
She had called to say good-by. Она пришла попрощаться.
The Clark family were all going back to Jacksonville to live. Семейство Кларк возвращалось в родной Джексонвилл.
"Did you ever see the Brigand again?" asked Clover, who had never forgotten that eventful tale told in the parlor. - А ты снова встречалась с тем разбойником? -спросила Кловер, которая не могла забыть богатую бурными событиями историю, рассказанную однажды в гостиной.
"Yes," replied Imogen, "several times. And I get letters from him quite often. - Да, - ответила Имоджен, - несколько раз, и довольно часто получаю от него письма.
He writes beau tiful letters. Он великолепно умеет писать письма.
I wish I had one with me, so that I could read you a little bit. Хорошо бы у меня было с собой хоть одно, чтобы я могла прочитать вам некоторые отрывки.
You would enjoy it, I know. Я думаю, вам понравилось бы.
Let me see-perhaps I have." Минуточку - может быть, у меня есть с собой его письмо.
And she put her hand into her pocket. - И она сунула руку в карман.
Sure enough there was a letter. Конечно же там оказалось письмо.
Clover couldn't help suspecting that Imogen knew it all the time. Кловер не могла отделаться от подозрения, что Имоджен отлично знала об этом с самого начала.
The Brigand seemed to write a bold, black hand, and his note-paper and envelope was just like anybody else's. У разбойника был четкий почерк, писал он черными чернилами, а почтовая бумага и конверт были в точности такие, как и у любого иного человека.
But perhaps his band had surprised a pedlar with a box of stationery. Но возможно, его шайка просто отняла коробку с письменными принадлежностями у какого-нибудь разносчика.
"Let me see," said Imogen, running her eye down the page. "'Adored Imogen'-that wouldn't interest you-hm, hm, hm-ah, here's something! - Сейчас, сейчас, - сказала Имоджен, пробегая глазами страницу. - Вот... "Обожаемая Имоджен..." Это вам не интересно... гм, гм, гм... ах, вот здесь есть кое-что!
' I took dinner at the Rock House on Christmas. "Я обедал в Рок-хаусе накануне Рождества.
It was lonesome without you. Но там было так одиноко без тебя.
I had roast turkey, roast goose, roast beef, mince pie, plum pudding, and nuts and raisins. Я ел жареную индейку, гуся, ростбиф, сладкий пирог, плам-пудинг с орехами и изюмом.
A pretty good dinner, was it not? Неплохой обед, правда?
But nothing tastes first-rate when friends are away.' " Но ничто не вызывает восхищения, когда друзья вдали от нас".
Katy and Clover stared, as well they might. Кейти и Кловер смотрели на письмо в величайшем изумлении.
Such language from a Brigand! Такой слог, да из уст разбойника!
"John Billings has bought a new horse," continued Imogen; "hm, hm, hm-him. I don't think there is anything else you'd care about. - "Джон Биллингс купил новую лошадь", -продолжала Имоджен, - гм, гм, гм... Пожалуй, тут больше нет ничего интересного для вас.
Oh, yes! just here, at the end, is some poetry: Ах, да! Вот здесь, в конце, стихи:
" 'Come, little dove, with azure wing, "О, голубь на лазурных крыльях,
And brood upon my breast,' Примчись, прильни к моей груди".
"That's sweet, ain't it?" Прелесть, правда?
"Hasn't he reformed?" said Clover; "he writes as if he had." - Он, наверное, исправился? - спросила Кловер. -Похоже на то, если судить по письму.
"Reformed!" cried Imogen, with a toss of the jingling ear-rings. - Исправился?! - воскликнула Имоджен, резко вскинув голову, и серьги ее зазвенели.
"He was always just as good as he could be!" - Да он всегда был таким хорошим, что лучше и быть нельзя.
There was nothing to be said in reply to this. Нечего было сказать в ответ.
Katy felt her lips twitch, and for fear she should be rude, and laugh out, she began to talk as fast as she could about something else. Кейти почувствовала, как у нее подергиваются губы, и из опасения, что она может расхохотаться и тем самым показаться грубой, поскорее перевела разговор на другую тему.
All the time she found herself taking measure of Imogen, and thinking-"Did I ever really like her? Она поймала себя на том, что все время присматривается к Имоджен и думает: "Неужели она и вправду когда-то нравилась мне?
How queer! Как странно!
Oh, what a wise man Papa is!" Ах, какой же папа проницательный!"
Imogen stayed half an hour. Then she took her leave. Имоджен провела у них полчаса, а затем попрощалась и Удалилась.
"She never asked how you were!" cried Elsie, indignantly; - И даже не спросила о твоем здоровье! - с негодованием воскликнула Элси.
"I noticed, and she didn't-not once." - Я заметила, она даже не вспомнила об этом ни разу.
"Oh well-I suppose she forgot. - Ну что же... Я думаю, она забыла.
We were talking about her, not about me," replied Katy. Ведь мы говорили о ней, а не обо мне, - ответила Кейти.
The little group settled down again to their work. Маленькая компания снова принялась за свою работу.
This time half an hour went by without any more interruptions. На этот раз целых полчаса прошло без помех.
Then the door bell rang, and Bridget, with a disturbed face, came up stairs. Но затем зазвонил колокольчик у парадной двери, и Бриджет с озабоченным лицом поднялась наверх.
"Miss Katy," she said, "it's old Mrs. Worrett, and I reckon's she's come to spend the day, for she's brought her bag. - Мисс Кейти, - сказала она, - там пришла старая миссис Уоррет, и похоже, она собирается провести у нас весь день, так как принесла с собой свою сумку.
What ever shall I tell her?" Что ей передать?
Katy looked dismayed. Кейти, казалось, пришла в ужас.
"Oh dear!" she said, "how unlucky. - Боже! - сказала она. - Что за несчастье!
What can we do?" Что же нам делать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x