Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Clover and Elsie hovered about her as she moved, like anxious mammas. | Кловер и Элси сопровождали ее, как встревоженные и озабоченные мамаши. |
It was droll, and a little pitiful, to see tall Katy with her feeble, unsteady progress, and the active figures of the little sisters following her protectingly. | Это было смешное и немного жалостное зрелище: высокая Кейти, робко, неуверенно продвигающаяся вперед, а рядом с ней маленькие фигурки ее энергичных младших сестер, пытающихся оградить ее от возможных опасностей. |
But Katy did not consider it either droll or pitiful; to her it was simply delightful-the most delightful thing possible. | Но Кейти не считала происходящее ни смешным, ни жалостным - для нее это было просто замечательно! Это было самое замечательное из всего, что могло быть на свете. |
No baby of a year old was ever prouder of his first steps than she. | И ни один годовалый ребенок не гордился своими первыми шагами больше, чем она. |
Gradually she grew adventurous, and ventured on a bolder flight. | Постепенно она становилась все смелее и отваживалась на более дерзкие походы. |
Clover, running up stairs one day to her own room, stood transfixed at the sight of Katy sitting there, flushed, panting, but enjoying the surprise she caused. | Однажды Кловер, вбежав в свою собственную комнату, остановилась как вкопанная при виде сидящей там Кейти, раскрасневшейся, запыхавшейся, но чрезвычайно довольной устроенным сюрпризом. |
"You see," she explained, in an apologizing tone, "I was seized with a desire to explore. | - Понимаешь, - объяснила она извиняющимся тоном, - меня охватила жажда путешествия. |
It is such a time since I saw any room but my own! | Ведь столько времени я не видела ни одной комнаты, кроме моей собственной. |
But oh dear, how long that hall is! | Но, дорогая, какой длинный этот холл! |
I had forgotten it could be so long. | Я и забыла, что он такой длинный. |
I shall have to take a good rest before I go back." | Так что мне придется хорошенько отдохнуть, прежде чем я пойду обратно. |
Katy did take a good rest, but she was very tired next day. | Кейти хорошенько отдохнула, но чувствовала себя на следующий день очень усталой. |
The experiment, however, did no harm. In the course of two or three weeks, she was able to walk all over the second story. | Впрочем, этот опыт не причинил ей вреда, а через две-три недели она уже ходила по всем комнатам второго этажа. |
This was a great enjoyment. It was like reading an interesting book to see all the new things, and the little changes. | Это доставляло ей огромное удовольствие, не меньше, чем чтение какой-нибудь увлекательной книги. Было так интересно видеть все эти новые вещи, все маленькие перемены, происшедшие за время ее болезни. |
She was forever wondering over something. | Она все время чему-нибудь удивлялась. |
"Why, Dorry," she would say, "what a pretty book-shelf! | - О, Дорри, - говорила она, - какая красивая книжная полка! |
When did you get it?" | Давно она у тебя? |
"That old thing! | -Эта? |
Why, I've had it two years. | Да она у меня уже два года. |
Didn't I ever tell you about it?" | Разве я не говорил тебе о ней? |
"Perhaps you did," Katy would reply, "but you see I never saw it before, so it made no impression." | - Может быть, и говорил, - отвечала Кейти, - но, понимаешь, я ведь ни разу не видела ее, так что твои слова не произвели впечатления. |
By the end of August she was grown so strong, that she began to talk about going down stairs. | К концу августа она так окрепла, что начала говорить о том, чтобы спуститься вниз. |
But Papa said, | Но папа ответил: |
"Wait." | - Подожди. |
"It will tire you much more than walking about on a level," he explained, "you had better put it off a little while-till you are quite sure of your feet." | Спуск по лестнице утомит тебя гораздо больше, чем прогулки в пределах одного этажа. Лучше немного подождать, пока ты не будешь совершенно уверена в своих силах. |
"I think so too," said Clover; "and beside, I want to have the house all put in order and made nice, before your sharp eyes see it, Mrs. Housekeeper. | - Я тоже так думаю, - сказала Кловер. - А кроме того, я хочу, чтобы во всем доме были наведены порядок и красота, прежде чем мы представим его вашему проницательному взору, мисс Домоправительница. |
Oh, I'll tell you! | О, знаете что? |
Such a beautiful idea has come into my head! | Мне пришла в голову такая чудесная идея! |
You shall fix a day to come down, Katy, and we'll be all ready for you, and have a 'celebration' among ourselves. | Ты, Кейти, заранее назначишь день, когда сойдешь вниз, и все мы приготовимся встретить тебя и отпраздновать твой приход. |
That would be just lovely! | Это будет великолепно! |
How soon may she, Papa?" | Папа, когда она сможет спуститься? |
"Well-in ten days, I should say, it might be safe." | - Я думаю, дней через десять это будет вполне безопасно. |
"Ten days! that will bring it to the seventh of September, won't it?" said Katy. | - Через десять дней? Седьмого сентября, да? -уточнила Кейти. |
"Then Papa, if I may, I'll come down stairs the first time on the eighth. It was Mamma's birthday, you know," she added in a lower voice. | - Знаешь, папа, если можно, я хотела бы спуститься в первый раз восьмого числа... Это мамин день рождения, - добавила она негромко. |
So it was settled. | Итак, все было решено. |
"How delicious!" cried Clover, skipping about and clapping her hands: | - Отлично, отлично! - закричала Кловер, прыгая вокруг отца и хлопая в ладоши. |
"I never, never, never did hear of anything so perfectly lovely. | - Ничего чудеснее в жизни не слышала! |
Papa, when are you coming down stairs? | Папа, когда ты пойдешь вниз? |
I want to speak to you dreadfully ." | Я страшно хочу с тобой поговорить! |
"Right away-rather than have my coat-tails pulled off," answered Dr. Carr, laughing, and they went away together. Katy sat looking out of the window in a peaceful, happy mood. | - Уж лучше мне пойти прямо сейчас, пока ты еще не оторвала полы моего сюртука, - ответил доктор Карр, смеясь, и они ушли вдвоем, а Кейти осталась сидеть у окна в самом безмятежном и счастливом расположении духа. |
"Oh!" she thought, "can it really be? | "Ах, неужели это правда? - думала она. |
Is School going to 'let out,' just as Cousin Helen's hymn said? | - Неужели Школа, о которой говорилось в стихотворении кузины Элен, осталась позади? |
Am I going to 'Bid a sweet good-bye to Pain?' | И теперь я скажу Страданию: "Прости". |
But there was Love in the Pain. | Но была и Любовь в этом Страдании. |
I see it now. | Теперь я понимаю это. |
How good the dear Teacher has been to me!" | Как добр был ко мне дорогой Учитель!" |
Clover seemed to be very busy all the rest of that week. | Кловер, похоже, была очень занята всю следующую неделю. |
She was "having windows washed," she said, but this explanation hardly accounted for her long absences, and the mysterious exultation on her face, not to mention certain sounds of hammering and sawing which came from down stairs. | По ее словам, ей нужно "проследить, как слуги моют окна", но этим едва ли можно было объяснить ее длительное отсутствие или таинственное ликование, явно написанное на ее лице, не говоря уже о звуках молотка и пилы, доносившихся с первого этажа. |
The other children had evidently been warned to say nothing; for once or twice Philly broke out with, | Остальным детям, очевидно, был дан приказ ни о чем не говорить Кейти. Лишь раз или два у Фила вырвалось: |
"Oh, Katy!" and then hushed himself up, saying, | "Ах, Кейти!", но он тут же обрывал сам себя, поспешно добавляя: |
"I 'most forgot!" | "Чуть не забыл!" |
Katy grew very curious. | Любопытство Кейти росло день ото дня. |
But she saw that the secret, whatever it was, gave immense satisfaction to everybody except herself; so, though she longed to know, she concluded not to spoil the fun by asking any questions. | Но чувствуя, что существование секрета, в чем бы он ни заключался, приносит огромное удовлетворение всем, кроме нее самой, она, хоть ей и очень хотелось узнать, в чем дело, решила не портить другим удовольствие лишними вопросами. |
At last it wanted but one day of the important occasion. | Наконец остался лишь день до торжественного события. |
"See," said Katy, as Clover came into the room a little before tea-time. "Miss Petingill has brought home my new dress. | - Взгляни, - сказала Кейти, когда Кловер зашла к ней, - мисс Петингил принесла мое новое платье. |
I'm going to wear it for the first time to go down stairs in." | Я хочу надеть его, когда пойду вниз. |
"How pretty!" said Clover, examining the dress, which was a soft, dove-colored cashmere, trimmed with ribbon of the same shade. | - Какое красивое! - воскликнула Кловер, разглядывая платье из мягкого голубоватого кашемира, украшенное лентой того же оттенка. |
"But Katy, I came up to shut your door. | - Но я поднялась к тебе, Кейти, для того, чтобы закрыть дверь в твою комнату. |
Bridget's going to sweep the hall, and I don't want the dust to fly in, because your room was brushed this morning, you know." | Бриджет собирается подметать холл, а в твоей комнате уже подметали сегодня утром, и я не хочу, чтобы сюда залетела пыль из холла. |
"What a queer time to sweep a hall!" said Katy, wonderingly. | - Что за странное время вы выбрали, чтобы подметать холл! - удивилась Кейти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать