Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is doing something for her when we can show a little attention to one of her friends. И, проявляя внимание к одной из ее старых подруг, мы тем самым делаем что-то ради самой тети Иззи.
I was sorry when she came, but now it's over, I'm glad." Я была недовольна, когда пришла миссис Уоррет, но теперь, когда все позади, я даже рада.
"It feels so nice when it stops aching," quoted Elsie, mischievously, while Cecy whispered to Clover. - Так приятно, когда болело, а потом прошло, -заметила Элси лукаво, а Сиси шепнула, обращаясь к Кловер:
"Isn't Katy sweet?" - Ну скажи, разве Кейти не прелесть?
"Isn't she!" replied Clover. - Конечно! - ответила Кловер.
"I wish I was half so good. - Я хотела бы стать хоть вполовину такой доброй, как она.
Sometimes I think I shall really be sorry if she ever gets well. Знаешь, иногда я думаю, что мне будет грустно, если она вдруг поправится.
She's such a dear old darling to us all, sitting there in her chair, that it wouldn't seem so nice to have her anywhere else. Она такая милая, когда сидит здесь в своем кресле, что кажется, будет не так приятно, если она покинет его.
But then, I know it's horrid in me. Но, конечно, я понимаю, что это гадко с моей стороны так думать.
And I don't believe she'd be different, or grow slam-bang and horrid, like some of the girls, even if she were well." И я не верю, что она изменится и станет такой противной, как другие девочки, даже если и поправится.
"Of course she wouldn't!" replied Cecy. - Нет, конечно, не станет! - ответила Сиси.
CHAPTER XIII Глава 13
AT LAST И наконец...
It was about six weeks after this, that one day, Clover and Elsie were busy down stairs, they were startled by the sound of Katy's bell ringing in a sudden and agitated manner. Однажды, примерно полтора месяца спустя после визита миссис Уоррет, Кловер и Элси, которые были чем-то заняты на первом этаже дома, вдруг вздрогнули от трезвона колокольчика Кейти. Звук был неожиданным, резким, возбужденным.
Both ran up two steps at a time, to see what was wanted. Обе бегом бросились наверх, прыгая через ступеньку, чтобы узнать, что нужно Кейти.
Katy sat in her chair, looking very much flushed and excited. Она сидела в своем кресле, взволнованная и раскрасневшаяся.
"Oh, girls!" she exclaimed, "what do you think? - Ах, девочки! - воскликнула она. - Только подумайте!
I stood up!" Я стояла!
"What?" cried Clover and Elsie. - Что? - крикнули в один голос Кловер и Элси.
"I really did! - Правда!
I stood up on my feet! by myself!" Стояла! Я стояла на ногах! Сама встала!
The others were too much astonished to speak, so Katy went on explaining. Девочки были так удивлены, что не могли вымолвить ни слова, так что Кейти продолжила свои объяснения:
"It was all at once, you see. - Это произошло неожиданно, понимаете?
Suddenly, I had the feeling that if I tried I could, and almost before I thought, I did try, and there I was, up and out of the chair. У меня вдруг возникло чувство, что если я попробую встать, то мне это удастся, и не успела я подумать, как попробовала - и уже стояла здесь, возле кресла!
Only I kept hold of the arm all the time! Но только все время держалась за его ручки!
I don't know how I got back, I was so frightened. Не помню, как я снова села, - я была так испугана.
Oh, girls!"-and Katy buried her face in her hands. О, девочки! - И Кейти закрыла лицо руками.
"Do you think I shall ever be able to do it again?" she asked, looking up with wet eyes. - Как вы думаете, я смогу еще когда-нибудь встать? - спросила она, снова поднимая взгляд. Глаза ее были мокрыми от слез.
"Why, of course you will!" said Clover; while Elsie danced about, crying out anxiously: - Конечно сможешь! - уверенно сказала Кловер, а Элси вертелась возле кресла, с тревогой повторяя:
"Be careful! - Будь осторожна!
Do be careful!" Ах, будь осторожна!
Katy tried, but the spring was gone. She could not move out of the chair at all. Кейти сделала новую попытку встать, но вся энергия куда-то исчезла.
She began to wonder if she had dreamed the whole thing. Она не могла даже двинуться с кресла и начала бояться, что все случившееся было лишь сном.
But next day, when Clover happened to be in the room, she heard a sudden exclamation, and turning, there stood Katy, absolutely on her feet. Но на следующий день, когда Кловер была в комнате Кейти, та неожиданно вскрикнула, и Кловер, обернувшись, увидела, что сестра стоит на ногах.
"Papa! papa!" shrieked Clover, rushing down stairs. - Папа, папа! - пронзительно закричала Кловер, бросившись вниз по лестнице.
"Dorry, John, Elsie-come! - Дорри, Джон, Элси - сюда!
Come and see!" Смотрите!
Papa was out, but all the rest crowded up at once. This time Katy found no trouble in "doing it again." Папы не было дома, но все остальные столпились в комнате Кейти, которой на этот раз было совсем не трудно встать еще и еще раз.
It seemed as if her will had been asleep; and now that it had waked up, the limbs recognized its orders and obeyed them. Казалось, что воля ее прежде дремала, но теперь пробудилась, и тело воспринимало приказы и подчинялось им.
When Papa came in, he was as much excited as any of the children. Пришел папа, и новость взволновала его не меньше, чем всех детей.
He walked round and round the chair, questioning Katy and making her stand up and sit down. Он все ходил и ходил вокруг кресла, задавая Кейти множество вопросов и заставляя ее вставать и садиться.
"Am I really going to get well?" she asked, almost in a whisper. - Я в самом деле поправляюсь? - спросила она почти шепотом.
"Yes, my love, I think you are," replied Dr. Carr, seizing Phil and giving him a toss into the air. - Да, милая моя. Я думаю, что так, - ответил доктор Карр и, подхватив Фила, подбросил его в воздух и снова поймал.
None of the children had ever before seen Papa behave so like a boy. Никто из детей никогда прежде не видел, чтобы папа был так похож на мальчишку.
But pretty soon, noticing Katy's burning cheeks and excited eyes, he calmed himself, sent the others all away, and sat down to soothe and quiet her with gentle words. Но вскоре, обратив внимание на пылающие щеки и взволнованные глаза Кейти, папа принял спокойный вид, отослал всех остальных из комнаты и сел рядом с Кейти, чтобы постараться успокоить ее.
"I think it is coming, my darling," he said, "but it will take time, and you must have a great deal of patience. - Дорогая, я думаю, что выздоровление не за горами, - сказал он ласково, - но все же этот процесс потребует времени, и ты должна запастись терпением.
After being such a good child all the years, I am sure you won't fail now. Ты была так терпелива все эти годы, и я уверен, что ты не совершишь ошибки и теперь.
Remember, any imprudence will put you back. Помни, любой опрометчивый поступок откинет тебя назад на твоем пути.
You must be content to gain a very little at a time. Ты должна довольствоваться малыми улучшениями.
There is no royal road to walking any more than there is to learning. Легкого способа начать ходить нет - этому нужно учиться.
Every baby finds that out." Любой ребенок познаёт это на опыте.
"Oh, Papa!" said Katy, "it's no matter if it takes a year-if only I get well at last." - Ах, папа! - сказала Кейти. - Пусть даже это займет год - только бы мне наконец поправиться.
How happy she was that night-too happy to sleep. Как счастлива была она в ту ночь - слишком счастлива, чтобы уснуть!
Papa noticed the dark circles under her eyes in the morning, and shook his head. Утром папа заметил темные круги у нее под глазами и покачал головой.
"You must be careful," he told her, "or you'll be laid up again. - Ты должна быть осторожна, - сказал он ей, - а иначе опять сляжешь.
A course of fever would put you back for years." Новое воспаление отодвинет предстоящее выздоровление на годы.
Katy knew Papa was right, and she was careful, though it was by no means easy to be so with that new life tingling in every limb. Кейти знала, что папа прав, и старалась быть осторожной, хотя это оказалось совсем нелегко, когда в каждой клеточке ее тела пульсировала новая жизнь.
Her progress was slow, as Dr. Carr had predicted. Улучшение было медленным, как и предсказывал доктор Карр.
At first she only stood on her feet a few seconds, then a minute, then five minutes, holding tightly all the while by the chair. Сначала она могла стоять на ногах лишь несколько секунд, потом минуту, потом пять минут и все время крепко держалась за ручку кресла.
Next she ventured to let go the chair, and stand alone. Затем она решилась выпустить ручку и стояла, ни за что не держась.
After that she began to walk a step at a time, pushing a chair before her, as children do when they are learning the use of their feet. А после этого она начала делать шаг за шагом, толкая перед собой кресло, как дети, когда они учатся ходить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x