Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is doing something for her when we can show a little attention to one of her friends. | И, проявляя внимание к одной из ее старых подруг, мы тем самым делаем что-то ради самой тети Иззи. |
I was sorry when she came, but now it's over, I'm glad." | Я была недовольна, когда пришла миссис Уоррет, но теперь, когда все позади, я даже рада. |
"It feels so nice when it stops aching," quoted Elsie, mischievously, while Cecy whispered to Clover. | - Так приятно, когда болело, а потом прошло, -заметила Элси лукаво, а Сиси шепнула, обращаясь к Кловер: |
"Isn't Katy sweet?" | - Ну скажи, разве Кейти не прелесть? |
"Isn't she!" replied Clover. | - Конечно! - ответила Кловер. |
"I wish I was half so good. | - Я хотела бы стать хоть вполовину такой доброй, как она. |
Sometimes I think I shall really be sorry if she ever gets well. | Знаешь, иногда я думаю, что мне будет грустно, если она вдруг поправится. |
She's such a dear old darling to us all, sitting there in her chair, that it wouldn't seem so nice to have her anywhere else. | Она такая милая, когда сидит здесь в своем кресле, что кажется, будет не так приятно, если она покинет его. |
But then, I know it's horrid in me. | Но, конечно, я понимаю, что это гадко с моей стороны так думать. |
And I don't believe she'd be different, or grow slam-bang and horrid, like some of the girls, even if she were well." | И я не верю, что она изменится и станет такой противной, как другие девочки, даже если и поправится. |
"Of course she wouldn't!" replied Cecy. | - Нет, конечно, не станет! - ответила Сиси. |
CHAPTER XIII | Глава 13 |
AT LAST | И наконец... |
It was about six weeks after this, that one day, Clover and Elsie were busy down stairs, they were startled by the sound of Katy's bell ringing in a sudden and agitated manner. | Однажды, примерно полтора месяца спустя после визита миссис Уоррет, Кловер и Элси, которые были чем-то заняты на первом этаже дома, вдруг вздрогнули от трезвона колокольчика Кейти. Звук был неожиданным, резким, возбужденным. |
Both ran up two steps at a time, to see what was wanted. | Обе бегом бросились наверх, прыгая через ступеньку, чтобы узнать, что нужно Кейти. |
Katy sat in her chair, looking very much flushed and excited. | Она сидела в своем кресле, взволнованная и раскрасневшаяся. |
"Oh, girls!" she exclaimed, "what do you think? | - Ах, девочки! - воскликнула она. - Только подумайте! |
I stood up!" | Я стояла! |
"What?" cried Clover and Elsie. | - Что? - крикнули в один голос Кловер и Элси. |
"I really did! | - Правда! |
I stood up on my feet! by myself!" | Стояла! Я стояла на ногах! Сама встала! |
The others were too much astonished to speak, so Katy went on explaining. | Девочки были так удивлены, что не могли вымолвить ни слова, так что Кейти продолжила свои объяснения: |
"It was all at once, you see. | - Это произошло неожиданно, понимаете? |
Suddenly, I had the feeling that if I tried I could, and almost before I thought, I did try, and there I was, up and out of the chair. | У меня вдруг возникло чувство, что если я попробую встать, то мне это удастся, и не успела я подумать, как попробовала - и уже стояла здесь, возле кресла! |
Only I kept hold of the arm all the time! | Но только все время держалась за его ручки! |
I don't know how I got back, I was so frightened. | Не помню, как я снова села, - я была так испугана. |
Oh, girls!"-and Katy buried her face in her hands. | О, девочки! - И Кейти закрыла лицо руками. |
"Do you think I shall ever be able to do it again?" she asked, looking up with wet eyes. | - Как вы думаете, я смогу еще когда-нибудь встать? - спросила она, снова поднимая взгляд. Глаза ее были мокрыми от слез. |
"Why, of course you will!" said Clover; while Elsie danced about, crying out anxiously: | - Конечно сможешь! - уверенно сказала Кловер, а Элси вертелась возле кресла, с тревогой повторяя: |
"Be careful! | - Будь осторожна! |
Do be careful!" | Ах, будь осторожна! |
Katy tried, but the spring was gone. She could not move out of the chair at all. | Кейти сделала новую попытку встать, но вся энергия куда-то исчезла. |
She began to wonder if she had dreamed the whole thing. | Она не могла даже двинуться с кресла и начала бояться, что все случившееся было лишь сном. |
But next day, when Clover happened to be in the room, she heard a sudden exclamation, and turning, there stood Katy, absolutely on her feet. | Но на следующий день, когда Кловер была в комнате Кейти, та неожиданно вскрикнула, и Кловер, обернувшись, увидела, что сестра стоит на ногах. |
"Papa! papa!" shrieked Clover, rushing down stairs. | - Папа, папа! - пронзительно закричала Кловер, бросившись вниз по лестнице. |
"Dorry, John, Elsie-come! | - Дорри, Джон, Элси - сюда! |
Come and see!" | Смотрите! |
Papa was out, but all the rest crowded up at once. This time Katy found no trouble in "doing it again." | Папы не было дома, но все остальные столпились в комнате Кейти, которой на этот раз было совсем не трудно встать еще и еще раз. |
It seemed as if her will had been asleep; and now that it had waked up, the limbs recognized its orders and obeyed them. | Казалось, что воля ее прежде дремала, но теперь пробудилась, и тело воспринимало приказы и подчинялось им. |
When Papa came in, he was as much excited as any of the children. | Пришел папа, и новость взволновала его не меньше, чем всех детей. |
He walked round and round the chair, questioning Katy and making her stand up and sit down. | Он все ходил и ходил вокруг кресла, задавая Кейти множество вопросов и заставляя ее вставать и садиться. |
"Am I really going to get well?" she asked, almost in a whisper. | - Я в самом деле поправляюсь? - спросила она почти шепотом. |
"Yes, my love, I think you are," replied Dr. Carr, seizing Phil and giving him a toss into the air. | - Да, милая моя. Я думаю, что так, - ответил доктор Карр и, подхватив Фила, подбросил его в воздух и снова поймал. |
None of the children had ever before seen Papa behave so like a boy. | Никто из детей никогда прежде не видел, чтобы папа был так похож на мальчишку. |
But pretty soon, noticing Katy's burning cheeks and excited eyes, he calmed himself, sent the others all away, and sat down to soothe and quiet her with gentle words. | Но вскоре, обратив внимание на пылающие щеки и взволнованные глаза Кейти, папа принял спокойный вид, отослал всех остальных из комнаты и сел рядом с Кейти, чтобы постараться успокоить ее. |
"I think it is coming, my darling," he said, "but it will take time, and you must have a great deal of patience. | - Дорогая, я думаю, что выздоровление не за горами, - сказал он ласково, - но все же этот процесс потребует времени, и ты должна запастись терпением. |
After being such a good child all the years, I am sure you won't fail now. | Ты была так терпелива все эти годы, и я уверен, что ты не совершишь ошибки и теперь. |
Remember, any imprudence will put you back. | Помни, любой опрометчивый поступок откинет тебя назад на твоем пути. |
You must be content to gain a very little at a time. | Ты должна довольствоваться малыми улучшениями. |
There is no royal road to walking any more than there is to learning. | Легкого способа начать ходить нет - этому нужно учиться. |
Every baby finds that out." | Любой ребенок познаёт это на опыте. |
"Oh, Papa!" said Katy, "it's no matter if it takes a year-if only I get well at last." | - Ах, папа! - сказала Кейти. - Пусть даже это займет год - только бы мне наконец поправиться. |
How happy she was that night-too happy to sleep. | Как счастлива была она в ту ночь - слишком счастлива, чтобы уснуть! |
Papa noticed the dark circles under her eyes in the morning, and shook his head. | Утром папа заметил темные круги у нее под глазами и покачал головой. |
"You must be careful," he told her, "or you'll be laid up again. | - Ты должна быть осторожна, - сказал он ей, - а иначе опять сляжешь. |
A course of fever would put you back for years." | Новое воспаление отодвинет предстоящее выздоровление на годы. |
Katy knew Papa was right, and she was careful, though it was by no means easy to be so with that new life tingling in every limb. | Кейти знала, что папа прав, и старалась быть осторожной, хотя это оказалось совсем нелегко, когда в каждой клеточке ее тела пульсировала новая жизнь. |
Her progress was slow, as Dr. Carr had predicted. | Улучшение было медленным, как и предсказывал доктор Карр. |
At first she only stood on her feet a few seconds, then a minute, then five minutes, holding tightly all the while by the chair. | Сначала она могла стоять на ногах лишь несколько секунд, потом минуту, потом пять минут и все время крепко держалась за ручку кресла. |
Next she ventured to let go the chair, and stand alone. | Затем она решилась выпустить ручку и стояла, ни за что не держась. |
After that she began to walk a step at a time, pushing a chair before her, as children do when they are learning the use of their feet. | А после этого она начала делать шаг за шагом, толкая перед собой кресло, как дети, когда они учатся ходить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать