Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why don't you make her wait till morning?" - Почему не подождать до утра?
"Oh, she can't! - Бриджет не сможет мести утром!
There are-she has-I mean there will be other things for her to do to-morrow. У нее... она... ну, я хочу сказать, что завтра у нее будут другие дела.
It's a great deal more convenient that she should do it now. Поэтому для нее гораздо удобнее сделать это сейчас.
Don't worry, Katy, darling, but just keep your door shut. Не волнуйся, Кейти, дорогая! Только пусть дверь в твою комнату будет закрыта.
You will, won't you? Хорошо?
Promise me!" Обещай не открывать!
"Very well," said Katy, more and more amazed, but yielding to Clover's eagerness, "I'll keep it shut." - Хорошо, - ответила Кейти, удивляясь все больше и больше, но уступая горячим просьбам Кловер, -я не буду открывать дверь.
Her curiosity was excited. - Однако любопытство ее было возбуждено до предела.
She took a book and tried to read, but the letters danced up and down before her eyes, and she couldn't help listening. Она взяла книгу и попыталась углубиться в чтение, но буквы прыгали у нее перед глазами, и она не могла не прислушиваться к тому, что происходило за дверью.
Bridget was making a most ostentatious noise with her broom, but through it all, Katy seemed to hear other sounds-feet on the stairs, doors opening and shutting-once, a stifled giggle. Бриджет производила своей шваброй нарочитый шум, но и сквозь него Кейти слышала другие звуки - шаги на лестнице, стук открывающихся и закрывающихся дверей, а один раз - чей-то приглушенный смех.
How queer it all was! Все это было очень странно.
"Never mind," she said, resolutely stopping her ears, - Не буду обращать внимания, - сказала она, решительно затыкая уши.
"I shall know all about it to-morrow." - Я все узнаю завтра.
To-morrow dawned fresh and fair-the very ideal of a September day. Рассвет следующего дня был прохладным и ясным - самое великолепное начало для сентябрьского дня.
"Katy!" said Clover, as she came in from the garden with her hands full of flowers, "that dress of yours is sweet. - Кейти, - сказала Кловер, входя в комнату с охапкой цветов, собранных в саду, - твое платье -просто прелесть!
You never looked so nice before in your life!" Ты никогда не была такой красивой, как сегодня!
And she stuck a beautiful carnation pink under Katy's breast-pin and fastened another in her hair. - И она приколола одну ярко-розовую гвоздику на грудь Кейти, а другую прикрепила к ее волосам.
"There!" she said, "now you're adorned. - Вот так! - сказала она. - Теперь ты наряжена.
Papa is coming up in a few minutes to take you down." Через несколько минут придет папа, чтобы помочь тебе спуститься по лестнице.
Just then Elsie and Johnnie came in. В этот момент в комнату вошли Элси и Джонни.
They had on their best frocks. So had Clover. Так же как и на Кловер, на них были лучшие платья.
It was evidently a festival-day to all the house. Этот день в доме явно считали праздничным.
Cecy followed, invited over for the special purpose of seeing Katy walk down stairs. Вслед за ними появилась и Сиси, приглашенная именно для того, чтобы посмотреть, как Кейти спустится вниз.
She, too, had on a new frock. На Сиси тоже было новое платье.
"How fine we are!" said Clover, as she remarked this magnificence. - Какие мы все нарядные! - сказала Кловер, заметив это великолепие.
"Turn round, Cecy-a panier, I do declare-and a sash! - Ну-ка, повернись. Сиси. Смотрите, кринолин! И какой пояс!
You are getting awfully grown up, Miss Hall." Мисс Холл, вы становитесь ужасно взрослой.
"None of us will ever be so 'grown up' as Katy," said Cecy, laughing. - Никто из нас не может быть "взрослее" Кейти! -засмеялась в ответ Сиси.
And now Papa appeared. И тут появился папа.
Very slowly they all went down stairs, Katy leaning on Papa, with Dorry on her other side, and the girls behind, while Philly clattered ahead. Очень медленно все они направились вниз. Кейти опиралась на папину руку, с другой стороны рядом с ней шел Дорри, девочки - сзади, а Фил громко топал впереди.
And there were Debby and Bridget and Alexander, peeping out of the kitchen door to watch her, and dear old Mary with her apron at her eyes crying for joy. Из дверей кухни на них смотрели Дебби, Бриджет и Александр, а милая старая Мэри даже плакала от радости.
"Oh, the front door is open!" said Katy, in a delighted tone. "How nice! - Парадная дверь открыта! Какая она красивая! -сказала Кейти восхищенно.
And what a pretty oil-cloth. - Какая отличная обивка!
That's new since I was here." С тех пор как я была здесь, ее успели обить заново.
"Don't stop to look at that !" cried Philly, who seemed in a great hurry about something. - Не задерживайся! Что на это смотреть! -воскликнул Фил, который почему-то очень спешил.
"It isn't new. - Обивка совсем не новая.
It's been there ever and ever so long! И дверь такая уже давным-давно!
Come into the parlor instead." Пойдем лучше в гостиную.
"Yes!" said Papa, "dinner isn't quite ready yet, you'll have time to rest a little after your walk down stairs. - Да, пойдем в гостиную, - сказал папа. - Обед еще не совсем готов, и у тебя есть время, чтобы немножко отдохнуть после прогулки по лестнице.
You have borne it admirably, Katy. Ты замечательно справилась с этим походом, Кейти.
Are you very tired?" Очень устала?
"Not a bit!" replied Katy, cheerfully. - Ни капельки! - ответила Кейти бодро.
"I could do it alone, I think. - Я думаю, что могла бы спуститься и совсем одна.
Oh! the bookcase door has been mended! Смотрите-ка! Дверцу книжного шкафа починили!
How nice it looks." Как он теперь хорошо выглядит.
"Don't wait, oh, don't wait!" repeated Phil, in an agony of impatience. -Не задерживайся, ну не задерживайся же!-повторял Фил в горячке нетерпения.
So they moved on. И все двинулись дальше.
Papa opened the parlor door. Папа открыл дверь гостиной.
Katy took one step into the room-then stopped. Кейти перешагнула порог - и остановилась.
The color flashed over her face, and she held by the door-knob to support herself. Лицо ее запылало, она схватилась за ручку двери, чтобы не упасть.
What was it that she saw? Что же она увидела?
Not merely the room itself, with its fresh muslin curtains and vases of flowers. Нет, не только саму комнату с новыми муслиновыми занавесками и вазами, полными цветов.
Nor even the wide, beautiful window which had been cut toward the sun, or the inviting little couch and table which stood there, evidently for her. И не широкое красивое окно, освещенное ярким солнцем, и не кушетку, маленькую и удобную, которая стояла рядом со столиком и, вероятно, была приготовлена специально для Кейти.
No, there was something else! Нет, было в комнате и кое-что еще!
The sofa was pulled out and there upon it, supported by pillows, her bright eyes turned to the door, lay-Cousin Helen! На середину был выдвинут диван, а на нем, облокотясь на подушки, полулежала кузина Элен!
When she saw Katy, she held out her arms. Увидев Кейти, она раскрыла объятия ей навстречу.
Clover and Cecy agreed afterward that they never were so frightened in their lives as at this moment; for Katy, forgetting her weakness, let go of Papa's arm, and absolutely ran toward the sofa. Кловер и Сиси в один голос утверждали потом, что никогда в жизни не испытывали такого неожиданного страха, как в тот момент, когда Кейти, забыв о своей болезни, выпустила папину руку и прямо-таки побежала к дивану.
"Oh, Cousin Helen! dear, dear Cousin Helen!" she cried. Then she tumbled down by the sofa somehow, the two pairs of arms and the two faces met, and for a moment or two not a word more was heard from anybody. - Кузина Элен! Дорогая кузина Элен! -восклицала она, а потом упала на колени рядом с диваном, и объятия слились, а лица прижались друг к другу, и несколько мгновений не было слышно ни звука.
"Isn't a nice 'prise?" shouted Philly, turning a somerset by way of relieving his feelings, while John and Dorry executed a sort of war-dance round the sofa. Phil's voice seemed to break the spell of silence, and a perfect hubbub of questions and exclamations began. - Отличный сюрприз, а? - закричал Фил, перекувырнувшись в воздухе, чтобы дать выход накопившимся чувствам, а Джонни и Дорри в это время исполняли вокруг дивана нечто, напоминающее пляску древних воинов.
It appeared that this happy thought of getting Cousin Helen to the "Celebration," was Clover's. Оказалось, что удачная мысль пригласить на "празднование" кузину Элен принадлежала Кловер.
She it was who had proposed it to Papa, and made all the arrangements. Это она убедила папу и сделала все необходимые приготовления к приему гостьи.
And, artful puss! she had set Bridget to sweep the hall, on purpose that Katy might not hear the noise of the arrival. И - какая плутовка! - заставила Бриджет мести холл после обеда, чтобы Кейти не слышала звуков у парадной двери и не догадалась заранее о приезде кузины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x