Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why don't you make her wait till morning?" | - Почему не подождать до утра? |
"Oh, she can't! | - Бриджет не сможет мести утром! |
There are-she has-I mean there will be other things for her to do to-morrow. | У нее... она... ну, я хочу сказать, что завтра у нее будут другие дела. |
It's a great deal more convenient that she should do it now. | Поэтому для нее гораздо удобнее сделать это сейчас. |
Don't worry, Katy, darling, but just keep your door shut. | Не волнуйся, Кейти, дорогая! Только пусть дверь в твою комнату будет закрыта. |
You will, won't you? | Хорошо? |
Promise me!" | Обещай не открывать! |
"Very well," said Katy, more and more amazed, but yielding to Clover's eagerness, "I'll keep it shut." | - Хорошо, - ответила Кейти, удивляясь все больше и больше, но уступая горячим просьбам Кловер, -я не буду открывать дверь. |
Her curiosity was excited. | - Однако любопытство ее было возбуждено до предела. |
She took a book and tried to read, but the letters danced up and down before her eyes, and she couldn't help listening. | Она взяла книгу и попыталась углубиться в чтение, но буквы прыгали у нее перед глазами, и она не могла не прислушиваться к тому, что происходило за дверью. |
Bridget was making a most ostentatious noise with her broom, but through it all, Katy seemed to hear other sounds-feet on the stairs, doors opening and shutting-once, a stifled giggle. | Бриджет производила своей шваброй нарочитый шум, но и сквозь него Кейти слышала другие звуки - шаги на лестнице, стук открывающихся и закрывающихся дверей, а один раз - чей-то приглушенный смех. |
How queer it all was! | Все это было очень странно. |
"Never mind," she said, resolutely stopping her ears, | - Не буду обращать внимания, - сказала она, решительно затыкая уши. |
"I shall know all about it to-morrow." | - Я все узнаю завтра. |
To-morrow dawned fresh and fair-the very ideal of a September day. | Рассвет следующего дня был прохладным и ясным - самое великолепное начало для сентябрьского дня. |
"Katy!" said Clover, as she came in from the garden with her hands full of flowers, "that dress of yours is sweet. | - Кейти, - сказала Кловер, входя в комнату с охапкой цветов, собранных в саду, - твое платье -просто прелесть! |
You never looked so nice before in your life!" | Ты никогда не была такой красивой, как сегодня! |
And she stuck a beautiful carnation pink under Katy's breast-pin and fastened another in her hair. | - И она приколола одну ярко-розовую гвоздику на грудь Кейти, а другую прикрепила к ее волосам. |
"There!" she said, "now you're adorned. | - Вот так! - сказала она. - Теперь ты наряжена. |
Papa is coming up in a few minutes to take you down." | Через несколько минут придет папа, чтобы помочь тебе спуститься по лестнице. |
Just then Elsie and Johnnie came in. | В этот момент в комнату вошли Элси и Джонни. |
They had on their best frocks. So had Clover. | Так же как и на Кловер, на них были лучшие платья. |
It was evidently a festival-day to all the house. | Этот день в доме явно считали праздничным. |
Cecy followed, invited over for the special purpose of seeing Katy walk down stairs. | Вслед за ними появилась и Сиси, приглашенная именно для того, чтобы посмотреть, как Кейти спустится вниз. |
She, too, had on a new frock. | На Сиси тоже было новое платье. |
"How fine we are!" said Clover, as she remarked this magnificence. | - Какие мы все нарядные! - сказала Кловер, заметив это великолепие. |
"Turn round, Cecy-a panier, I do declare-and a sash! | - Ну-ка, повернись. Сиси. Смотрите, кринолин! И какой пояс! |
You are getting awfully grown up, Miss Hall." | Мисс Холл, вы становитесь ужасно взрослой. |
"None of us will ever be so 'grown up' as Katy," said Cecy, laughing. | - Никто из нас не может быть "взрослее" Кейти! -засмеялась в ответ Сиси. |
And now Papa appeared. | И тут появился папа. |
Very slowly they all went down stairs, Katy leaning on Papa, with Dorry on her other side, and the girls behind, while Philly clattered ahead. | Очень медленно все они направились вниз. Кейти опиралась на папину руку, с другой стороны рядом с ней шел Дорри, девочки - сзади, а Фил громко топал впереди. |
And there were Debby and Bridget and Alexander, peeping out of the kitchen door to watch her, and dear old Mary with her apron at her eyes crying for joy. | Из дверей кухни на них смотрели Дебби, Бриджет и Александр, а милая старая Мэри даже плакала от радости. |
"Oh, the front door is open!" said Katy, in a delighted tone. "How nice! | - Парадная дверь открыта! Какая она красивая! -сказала Кейти восхищенно. |
And what a pretty oil-cloth. | - Какая отличная обивка! |
That's new since I was here." | С тех пор как я была здесь, ее успели обить заново. |
"Don't stop to look at that !" cried Philly, who seemed in a great hurry about something. | - Не задерживайся! Что на это смотреть! -воскликнул Фил, который почему-то очень спешил. |
"It isn't new. | - Обивка совсем не новая. |
It's been there ever and ever so long! | И дверь такая уже давным-давно! |
Come into the parlor instead." | Пойдем лучше в гостиную. |
"Yes!" said Papa, "dinner isn't quite ready yet, you'll have time to rest a little after your walk down stairs. | - Да, пойдем в гостиную, - сказал папа. - Обед еще не совсем готов, и у тебя есть время, чтобы немножко отдохнуть после прогулки по лестнице. |
You have borne it admirably, Katy. | Ты замечательно справилась с этим походом, Кейти. |
Are you very tired?" | Очень устала? |
"Not a bit!" replied Katy, cheerfully. | - Ни капельки! - ответила Кейти бодро. |
"I could do it alone, I think. | - Я думаю, что могла бы спуститься и совсем одна. |
Oh! the bookcase door has been mended! | Смотрите-ка! Дверцу книжного шкафа починили! |
How nice it looks." | Как он теперь хорошо выглядит. |
"Don't wait, oh, don't wait!" repeated Phil, in an agony of impatience. | -Не задерживайся, ну не задерживайся же!-повторял Фил в горячке нетерпения. |
So they moved on. | И все двинулись дальше. |
Papa opened the parlor door. | Папа открыл дверь гостиной. |
Katy took one step into the room-then stopped. | Кейти перешагнула порог - и остановилась. |
The color flashed over her face, and she held by the door-knob to support herself. | Лицо ее запылало, она схватилась за ручку двери, чтобы не упасть. |
What was it that she saw? | Что же она увидела? |
Not merely the room itself, with its fresh muslin curtains and vases of flowers. | Нет, не только саму комнату с новыми муслиновыми занавесками и вазами, полными цветов. |
Nor even the wide, beautiful window which had been cut toward the sun, or the inviting little couch and table which stood there, evidently for her. | И не широкое красивое окно, освещенное ярким солнцем, и не кушетку, маленькую и удобную, которая стояла рядом со столиком и, вероятно, была приготовлена специально для Кейти. |
No, there was something else! | Нет, было в комнате и кое-что еще! |
The sofa was pulled out and there upon it, supported by pillows, her bright eyes turned to the door, lay-Cousin Helen! | На середину был выдвинут диван, а на нем, облокотясь на подушки, полулежала кузина Элен! |
When she saw Katy, she held out her arms. | Увидев Кейти, она раскрыла объятия ей навстречу. |
Clover and Cecy agreed afterward that they never were so frightened in their lives as at this moment; for Katy, forgetting her weakness, let go of Papa's arm, and absolutely ran toward the sofa. | Кловер и Сиси в один голос утверждали потом, что никогда в жизни не испытывали такого неожиданного страха, как в тот момент, когда Кейти, забыв о своей болезни, выпустила папину руку и прямо-таки побежала к дивану. |
"Oh, Cousin Helen! dear, dear Cousin Helen!" she cried. Then she tumbled down by the sofa somehow, the two pairs of arms and the two faces met, and for a moment or two not a word more was heard from anybody. | - Кузина Элен! Дорогая кузина Элен! -восклицала она, а потом упала на колени рядом с диваном, и объятия слились, а лица прижались друг к другу, и несколько мгновений не было слышно ни звука. |
"Isn't a nice 'prise?" shouted Philly, turning a somerset by way of relieving his feelings, while John and Dorry executed a sort of war-dance round the sofa. Phil's voice seemed to break the spell of silence, and a perfect hubbub of questions and exclamations began. | - Отличный сюрприз, а? - закричал Фил, перекувырнувшись в воздухе, чтобы дать выход накопившимся чувствам, а Джонни и Дорри в это время исполняли вокруг дивана нечто, напоминающее пляску древних воинов. |
It appeared that this happy thought of getting Cousin Helen to the "Celebration," was Clover's. | Оказалось, что удачная мысль пригласить на "празднование" кузину Элен принадлежала Кловер. |
She it was who had proposed it to Papa, and made all the arrangements. | Это она убедила папу и сделала все необходимые приготовления к приему гостьи. |
And, artful puss! she had set Bridget to sweep the hall, on purpose that Katy might not hear the noise of the arrival. | И - какая плутовка! - заставила Бриджет мести холл после обеда, чтобы Кейти не слышала звуков у парадной двери и не догадалась заранее о приезде кузины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать