Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Worrett was an old friend of Aunt Izzie's, who lived in the country, about six miles from Burnet, and was in the habit of coming to Dr. Carr's for lunch, on days when shopping or other business brought her into town. | Миссис У оррет была старой подругой тети Иззи и жила на ферме в шести милях от Бернета. Обычно она приходила в дом доктора Карра обедать в те дни, когда приезжала в город за покупками или по делам. |
This did not occur often; and, as it happened, Katy had never had to entertain her before. | Бывало это нечасто, и Кейти еще ни разу не доводилось принимать ее в гостях. |
"Tell her ye're busy, and can't see her," suggested Bridget; "there's no dinner nor nothing, you know." | - Скажем ей, что вы заняты и не можете ее принять, - предложила Бриджет. - Вы же знаете, в доме ни обеда, ни вообще ничего. |
The Katy of two years ago would probably have jumped at this idea. | Та Кейти, какой она была два года назад, вероятно, с радостью ухватилась бы за такую идею. |
But the Katy of to-day was more considerate. | Но Кейти, какой она стала теперь, была куда более внимательной к другим. |
"N-o," she said; | - Не-ет, - протянула она. |
"I don't like to do that. | - Я не хочу так поступать. |
We must just make the best of it, Bridget. | Мы должны постараться перенести это мужественно, Бриджет. |
Run down, Clover, dear, that's a good girl! and tell Mrs. Worrett that the dining-room is all in confusion, but that we're going to have lunch here, and, after she's rested, I should be glad to have her come up. | Кловер, дорогая, сбегай вниз. Будь умницей и скажи миссис Уоррет, что в столовой идет уборка и мы собираемся обедать наверху и что я буду рада, если она отдохнет и поднимется сюда, ко мне. |
And, oh, Clovy! give her a fan the first thing. | И еще, Кловер! Не забудь первым делом дать ей веер. |
She'll be so hot. | Ей всегда так жарко. |
Bridget, you can bring up the luncheon just the same, only take out some canned peaches, by way of a dessert, and make Mrs. Worrett a cup of tea. | А вы, Бриджет, подадите нам сюда поесть, только достаньте еще банку персикового варенья и приготовьте чашечку чая для миссис Уоррет. |
She drinks tea always, I believe. "I can't bear to send the poor old lady away when she has come so far," she explained to Elsie, after the others were gone. | Она, кажется, всегда пьет чай... Мне неприятно было бы отослать просто так бедную старую женщину, ведь она проделала такой долгий путь, -объяснила она Элси, когда Кловер и Бриджет ушли. |
"Pull the rocking-chair a little this way, Elsie. | - Придвинь кресло-качалку чуть ближе, Элси. |
And oh! push all those little chairs back against the wall. Mrs. Worrett broke down in one the last time she was here-don't you recollect?" | И кстати, поверни те маленькие стульчики спинкой вперед, а то миссис Уоррет сломала один такой стульчик, когда была у нас в последний раз, - помнишь? |
It took some time to cool Mrs. Worrett off, so nearly twenty minutes passed before a heavy, creaking step on the stairs announced that the guest was on her way up. | Миссис Уоррет потребовалось некоторое время, чтобы отдохнуть, так что прошло около двадцати минут, прежде чем тяжелые шаги на поскрипывающей лестнице объявили о приближении гостьи. |
Elsie began to giggle. | Элси начала хихикать уже заранее. |
Mrs. Worrett always made her giggle. | Сам вид миссис Уоррет всегда вызывал у нее смех. |
Katy had just time to give her a warning glance before the door opened. | Кейти успела лишь предостерегающе взглянуть на сестру. Дверь открылась. |
Mrs. Worrett was the most enormously fat person ever seen. | Второй столь невероятно толстой особы, как миссис Уоррет, свет, вероятно, не видывал. |
Nobody dared to guess how much she weighed, but she looked as if it might be a thousand pounds. | Никто не осмеливался даже строить догадок относительно ее веса, но, судя по ее внешности, она могла весить и тысячу фунтов. |
Her face was extremely red. | Лицо у нее было чрезвычайно красное. |
In the coldest weather she appeared hot, and on a mild day she seemed absolutely ready to melt. | Даже в самую холодную погоду казалось, что ей жарко, а в теплые дни у нее был такой вид, словно она вот-вот расплавится. |
Her bonnet-strings were flying loose as she came in, and she fanned herself all the way across the room, which shook as she walked. | Она вошла, обмахивая себя веером. Ленты ее шляпки развевались от движения воздуха, а комната вся словно дрожала, пока миссис Уоррет продвигалась к креслу-качалке. |
"Well, my dear," she said, as she plumped herself into the rocking-chair, "and how do you do?" | - Ну, дорогая моя, - начала она, плюхнувшись в кресло, - как поживаешь? |
"Very well, thank you," replied Katy, thinking that she never saw Mrs. Worrett look half so fat before, and wondering how she was to entertain her. | - Хорошо, спасибо, - ответила Кейти, растерянно думая о том, что прежде миссис Уоррет не казалась ей и вполовину такой толстой, как сейчас, и спрашивая себя, как же она будет развлекать такую гостью. |
"And how's your Pa?" inquired Mrs. Worrett. | - А как ваш папа? - осведомилась миссис Уоррет. |
Katy answered politely, and then asked after Mrs. Worrett's own health. | Кейти отвечала вежливо, а затем спросила о здоровье самой миссис Уоррет. |
"Well, I'm so's to be round," was the reply, which had the effect of sending Elsie off into a fit of convulsive laughter behind Katy's chair. | - Да и у меня тоже все кругленько, - ответила та, и этот ответ вызвал приступ судорожного смеха у Элси, стоявшей за стулом Кейти. |
"I had business at the bank," continued the visitor, "and I thought while I was about it I'd step up to Miss Petingill's and see if I couldn't get her to come and let out my black silk. | - У меня было срочное дело в банке, - продолжила гостья, - и я думала, что заодно загляну к мисс Петингил и попрошу ее приехать ко мне, чтобы расставить в талии мое черное шелковое платье. |
It was made quite a piece back, and I seem to have fleshed up since then, for I can't make the hooks and eyes meet at all. | Оно сшито довольно давно, и я, похоже, пополнела с тех пор, так что никак не могу застегнуть крючки, когда его надену. |
But when I got there, she was out, so I'd my walk for nothing. | Но оказалось, что мисс Петингил нет дома и я зря туда притащилась. |
Do you know where she's sewing now?" | Вы не знаете, у кого она шьет сейчас? |
"No," said Katy, feeling her chair shake, and keeping her own countenance with difficulty, "she was here for three days last week to make Johnnie a school-dress. | - Не знаю, - ответила Кейти, чувствуя, как трясется спинка ее кресла, и с трудом сохраняя серьезное выражение лица. - Она была у нас на прошлой неделе - шила школьное платье Джонни. |
But I haven't heard anything about her since. | Но после этого я ничего о ней не слышала. |
Elsie, don't you want to run down stairs and ask Bridget to bring a-a-a glass of iced water for Mrs. Worrett? | Элси, будь добра, сбегай вниз и попроси Бриджет принести э... э... стакан холодной воды для миссис Уоррет. |
She looks warm after her walk." | Ей, кажется, жарко после прогулки на солнце. |
Elsie, dreadfully ashamed, made a bolt from the room, and hid herself in the hall closet to have her laugh out. | Элси, отчаянно пристыженная, метнулась прочь из комнаты и, спрятавшись в стенном шкафу в передней, дала волю долго сдерживаемому смеху. |
She came back after a while, with a perfectly straight face. | Через некоторое время она вернулась в комнату с совершенно серьезным лицом. |
Luncheon was brought up. | Обед был подан наверх. |
Mrs. Worrett made a good meal, and seemed to enjoy everything. | Миссис Уоррет хорошо поела и, казалось, была всем очень довольна. |
She was so comfortable that she never stirred till four o'clock! | Ей было так удобно и приятно, что она не двинулась с места до четырех часов дня! |
Oh, how long that afternoon did seem to the poor girls, sitting there and trying to think of something to say to their vast visitor! | Ах, каким долгим показался тот день бедным девочкам, сидевшим в комнате в обществе своей массивной гостьи и усердно старавшимся придумать, о чем бы еще заговорить с ней! |
At last Mrs. Worrett got out of her chair, and prepared to depart. | Но наконец миссис Уоррет поднялась с кресла и приготовилась уходить. |
"Well," she said, tying her bonnet-strings, "I've had a good rest, and feel all the better for it. | - Ну, - сказала она, завязывая ленты своей шляпки, - я чудесно отдохнула и очень хорошо себя чувствую. |
Ain't some of you young folks coming out to see me one of these days? | Может быть, кто-нибудь из вас, молодых, захочет приехать навестить меня? |
I'd like to have you, first-rate, if you will. 'Tain't every girl would know how to take care of a fat old woman, and make her feel to home, as you have me, Katy. | Я с удовольствием приняла бы вас у себя. Не каждая девочка умеет так позаботиться о старой толстой женщине, чтобы та почувствовала себя как дома. А ты это умеешь, Кейти. |
I wish your aunt could see you all as you are now. | Ах, если бы ваша тетя могла увидеть, какими вы все стали! |
She'd be right pleased; I know that." | Она была бы очень довольна, я в этом уверена. |
Somehow, this sentence rang pleasantly in Katy's ears. | И эта последняя фраза показалась Кейти очень приятной. |
"Ah! don't laugh at her," she said later in the evening, when the children, after their tea in the clean, fresh-smelling dining-room, were come up to sit with her, and Cecy, in her pretty pink lawn and white shawl, had dropped in to spend an hour or two; "she's a real kind old woman, and I don't like to have you. | - Не смейтесь над ней! - сказала она позднее в тот же вечер, когда дети после чая, который они пили в чистой, пахнущей свежестью столовой, поднялись наверх посидеть в ее комнате; с ними была и Сиси в очаровательном платье из розового батиста и с белой шалью на плечах, заглянувшая в гости на часок-другой. - Она, право же, добрая старая женщина, и я не хочу слушать ваших насмешек над ней. |
It isn't her fault that she's fat. | Не ее вина, что она такая толстая. |
And Aunt Izzie was fond of her, you know. | И тетя Иззи ее очень любила, вы ведь знаете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать