Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll promise not to hurt it." Я обещаю их не испортить.
For a moment Katy hesitated. На мгновение Кейти заколебалась.
Clover pulled her sleeve, and whispered, Кловер дернула ее за рукав и шепнула:
"Don't!" - Не давай!
Then seeing the mortification on Dorry's face, she made up her mind. Но, заметив обиженное выражение на лице Дорри, Кейти приняла решение.
"Yes! take it, Dorry. - Да, я согласна, возьми их, Дорри.
I'm sure you'll be careful. Я уверена, что ты будешь осторожен.
But if I were you, I'd carry it down to Wetherell's first of all, and talk it over with them. Но на твоем месте я сначала сходила бы с ними в мастерскую Уэтрелов и поговорила бы с часовщиком.
Together you could hit on just the right thing. Вместе вам легче было бы понять, в чем дело.
Don't you think so?" Как ты Думаешь?
"Perhaps," said Dorry; "yes, I think I will." - Наверное, - сказал Дорри. - Да, пожалуй, я так и сделаю.
Then he departed with the clock under his arm, while Clover called after him teasingly, - И он вышел из комнаты с часами под мышкой, а Кловер крикнула ему вслед, поддразнивая:
"Lunch at 132 o'clock; don't forget!" - Обед в сто тридцать два часа - не забудь!
"No, I won't!" said Dorry. - Не забуду! - откликнулся Дорри.
Two years before he would not have borne to be laughed at so good-naturedly. Два года назад он не отнесся бы столь добродушно к тому, что над ним смеются.
"How could you let him take your clock again?" said Clover, as soon as the door was shut. - Как ты могла разрешить ему снова унести твои любимые часы? - удивилась Кловер, когда дверь за Дорри закрылась.
"He'll spoil it. - Он их сломает.
And you think so much of it." А тебе они так нравятся.
"I thought he would feel mortified if I didn't let him try," replied Katy, quietly, - Я подумала, что он обидится, если я не позволю ему попробовать починить их еще раз, - ответила Кейти спокойно.
"I don't believe he'll hurt it. - Я думаю, он их не сломает.
Wetherell's man likes Dorry, and he'll show him what to do." Часовщик Уэтрелов любит Дорри и конечно же скажет ему, что нужно сделать.
"You were real good to do it," responded Clover; "but if it had been mine I don't think I could." - Это очень мило с твоей стороны так поступить, -заметила Кловер, - но если бы это были мои часы, боюсь, я так не смогла бы.
Just then the door flew open, and Johnnie rushed in, two years taller, but otherwise looking exactly as she used to do. В этот момент дверь снова распахнулась и в комнату влетела Джонни, ставшая за прошедшие два года заметно выше, но в остальном - точно та же, то и прежде.
"Oh, Katy!" she gasped, "won't you please tell Philly not to wash the chickens in the rain-water tub? - Ох, Кейти! - задыхаясь, вымолвила она. -Пожалуйста, скажи Филу, чтобы он не мыл цыплят в бочке с дождевой водой!
He's put in every one of Speckle's, and is just beginning on Dame Durden's. Он уже запустил туда всех цыплят Пеструшки и теперь взялся за цыплят Леди Дурден.
I'm afraid one little yellow one is dead already-" Я боюсь, что один - маленький, желтенький - уже мертв...
"Why, he mustn't-of course he mustn't!" said Katy; "what made him think of such a thing?" - О, нельзя этого делать, конечно нельзя! -воскликнула Кейти. - Да с чего ему такое пришло в голову?
"He says they're dirty, because they've just come out of egg-shells! - Он говорит, что цыплята грязные, потому что вылезли из яиц!
And he insists that the yellow on them is yolk-of-egg. И утверждает, что они желтые, потому что испачканы яичным желтком.
I told him it wasn't, but he wouldn't listen to me." Я говорила ему, что это не так, но он и слушать не хочет.
And Johnnie wrung her hands. - Джонни в отчаянии заломила руки.
"Clover!" cried Katy, "won't you run down and ask Philly to come up to me? - Кловер, - сказала Кейти, - сбегай и позови Фила ко мне.
Speak pleasantly, you know!" Только говори с ним ласково, хорошо?
"I spoke pleasantly-real pleasantly, but it wasn't any use," said Johnnie, on whom the wrongs of the chicks had evidently made a deep impression. - Да я и говорила ласково - право же, ласково, но все бесполезно, - откликнулась Джонни, на которую страдания цыплят, очевидно, произвели глубокое впечатление.
"What a mischief Phil is getting to be!" said Elsie. - Ну и озорник же этот Фил! - сказала Элси.
"Papa says his name ought to be Pickle." - Папа говорит, что его следовало бы назвать Вьюном!
"Pickles turn out very nice sometimes, you know," replied Katy, laughing. - Вьюнки - очень милые цветочки, - ответила Кейти, засмеявшись.
Pretty soon Philly came up, escorted by Clover. Довольно скоро в комнате появился Фил в сопровождении Кловер.
He looked a little defiant, but Katy understood how to manage him. Вид у него был несколько вызывающий, но Кейти знала, как обращаться с ним.
She lifted him into her lap, which, big boy as he was, he liked extremely; and talked to him so affectionately about the poor little shivering chicks, that his heart was quite melted. Она посадила его к себе на колени, что ему всегда очень нравилось, хоть он и был уже совсем большим мальчиком, и так ласково и проникновенно заговорила с ним о бедных маленьких дрожащих и мокрых цыплятах, что сразу совершенно смягчила его сердце.
"I didn't mean to hurt 'em, really and truly," he said, "but they were all dirty and yellow-with egg, you know, and I thought you'd like me to clean 'em up." - Я вовсе не хотел им вреда, - сказал он, - но они были совершенно грязные и желтые - от яиц. И я подумал, что ты обрадуешься, если я их вымою.
"But that wasn't egg, Philly-it was dear little clean feathers, like a canary-bird's wings." - Но это совсем не от яиц, Фил, - это просто хорошенькие маленькие чистенькие перышки, как на крылышках у канарейки.
"Was it?" - Правда?
"Yes. - Конечно.
And now the chickies are as cold and forlorn as you would feel if you tumbled into a pond and nobody gave you any dry clothes. А теперь цыплятам холодно и плохо, так же как было бы холодно и плохо тебе, если бы ты свалился в пруд, а потом никто не предложил бы тебе переодеться в сухую одежду.
Don't you think you ought to go and warm them?" Ты не думаешь, что тебе следовало бы пойти и согреть их?
"How?" -Как?
"Well-in your hands, very gently. - Ну... в ладонях, очень нежно.
And then I would let them run round in the sun." А потом я пустила бы их побегать на солнышке.
"I will!" said Philly, getting down from her lap. - Хорошо, - сказал Фил, слезая с ее колен.
"Only kiss me first, because I didn't mean to, you know!"-Philly was very fond of Katy. - Только поцелуй меня сначала, потому что я не нарочно, ты же знаешь. - Фил очень любил Кейти.
Miss Petingill said it was wonderful to see how that child let himself be managed. Мисс Петингил говорила, что просто чудо, как Кейти удается справиться с этим ребенком.
But I think the secret was that Katy didn't "manage," but tried to be always kind and loving, and considerate of Phil's feelings. Но, я думаю, секрет заключался в том, что Кейти вовсе не "справлялась", она просто старалась быть неизменно доброй, ласковой и всегда принимать во внимание чувства Фила.
Before the echo of Phil's boots had fairly died away on the stairs, old Mary put her head into the door. Не успели еще замереть на лестнице звуки шагов Фила, а в дверь уже просунула голову старая Мэри.
There was a distressed expression on her face. На лице ее было скорбное выражение.
"Miss Katy," she said, "I wish you'd speak to Alexander about putting the woodshed in order. - Мисс Кейти, - сказала она, - поговорили бы вы с Александром, чтобы он привел в порядок дровяной сарай.
I don't think you know how bad it looks." Вы и не знаете, какой там ужасный вид!
"I don't suppose I do," said Katy, smiling, and then sighing. - Разумеется, не знаю, - сказала Кейти с улыбкой, но затем вздохнула.
She had never seen the wood-shed since the day of her fall from the swing. Она ни разу не видела дровяной сарай с того самого дня, когда упала с качелей.
"Never mind, Mary, I'll talk to Alexander about it, and he shall make it all nice." - Не беспокойтесь, Мэри, я поговорю с Александром, и он все сделает.
Mary trotted down stairs satisfied. Мэри, довольная, торопливо засеменила вниз по лестнице.
But in the course of a few minutes she was up again. Но через несколько минут она снова была наверху.
"There's a man come with a box of soap, Miss Katy, and here's the bill. - Там пришел человек с ящиком мыла, мисс Кейти, и принес счет.
He says it's resated." Он говорит, что мыло было заказано.
It took Katy a little time to find her purse, and then she wanted her pencil and account book, and Elsie had to move from her seat at the table. Кейти потребовалось некоторое время, чтобы найти кошелек, затем ей понадобились карандаш и приходно-расходная книга, а Элси пришлось уйти с ее места за столом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x