Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть известной американской писательницы Сьюзан Кулидж (1835-1905), рассказывающая о нелегкой судьбе девочки Кейти, на долгие четыре года прикованной жестоким недугом к кровати и креслу, об истории духовного становления личности, наделенной талантом создавать вокруг себя атмосферу добра, чуткости и взаимопонимания.
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll promise not to hurt it." | Я обещаю их не испортить. |
For a moment Katy hesitated. | На мгновение Кейти заколебалась. |
Clover pulled her sleeve, and whispered, | Кловер дернула ее за рукав и шепнула: |
"Don't!" | - Не давай! |
Then seeing the mortification on Dorry's face, she made up her mind. | Но, заметив обиженное выражение на лице Дорри, Кейти приняла решение. |
"Yes! take it, Dorry. | - Да, я согласна, возьми их, Дорри. |
I'm sure you'll be careful. | Я уверена, что ты будешь осторожен. |
But if I were you, I'd carry it down to Wetherell's first of all, and talk it over with them. | Но на твоем месте я сначала сходила бы с ними в мастерскую Уэтрелов и поговорила бы с часовщиком. |
Together you could hit on just the right thing. | Вместе вам легче было бы понять, в чем дело. |
Don't you think so?" | Как ты Думаешь? |
"Perhaps," said Dorry; "yes, I think I will." | - Наверное, - сказал Дорри. - Да, пожалуй, я так и сделаю. |
Then he departed with the clock under his arm, while Clover called after him teasingly, | - И он вышел из комнаты с часами под мышкой, а Кловер крикнула ему вслед, поддразнивая: |
"Lunch at 132 o'clock; don't forget!" | - Обед в сто тридцать два часа - не забудь! |
"No, I won't!" said Dorry. | - Не забуду! - откликнулся Дорри. |
Two years before he would not have borne to be laughed at so good-naturedly. | Два года назад он не отнесся бы столь добродушно к тому, что над ним смеются. |
"How could you let him take your clock again?" said Clover, as soon as the door was shut. | - Как ты могла разрешить ему снова унести твои любимые часы? - удивилась Кловер, когда дверь за Дорри закрылась. |
"He'll spoil it. | - Он их сломает. |
And you think so much of it." | А тебе они так нравятся. |
"I thought he would feel mortified if I didn't let him try," replied Katy, quietly, | - Я подумала, что он обидится, если я не позволю ему попробовать починить их еще раз, - ответила Кейти спокойно. |
"I don't believe he'll hurt it. | - Я думаю, он их не сломает. |
Wetherell's man likes Dorry, and he'll show him what to do." | Часовщик Уэтрелов любит Дорри и конечно же скажет ему, что нужно сделать. |
"You were real good to do it," responded Clover; "but if it had been mine I don't think I could." | - Это очень мило с твоей стороны так поступить, -заметила Кловер, - но если бы это были мои часы, боюсь, я так не смогла бы. |
Just then the door flew open, and Johnnie rushed in, two years taller, but otherwise looking exactly as she used to do. | В этот момент дверь снова распахнулась и в комнату влетела Джонни, ставшая за прошедшие два года заметно выше, но в остальном - точно та же, то и прежде. |
"Oh, Katy!" she gasped, "won't you please tell Philly not to wash the chickens in the rain-water tub? | - Ох, Кейти! - задыхаясь, вымолвила она. -Пожалуйста, скажи Филу, чтобы он не мыл цыплят в бочке с дождевой водой! |
He's put in every one of Speckle's, and is just beginning on Dame Durden's. | Он уже запустил туда всех цыплят Пеструшки и теперь взялся за цыплят Леди Дурден. |
I'm afraid one little yellow one is dead already-" | Я боюсь, что один - маленький, желтенький - уже мертв... |
"Why, he mustn't-of course he mustn't!" said Katy; "what made him think of such a thing?" | - О, нельзя этого делать, конечно нельзя! -воскликнула Кейти. - Да с чего ему такое пришло в голову? |
"He says they're dirty, because they've just come out of egg-shells! | - Он говорит, что цыплята грязные, потому что вылезли из яиц! |
And he insists that the yellow on them is yolk-of-egg. | И утверждает, что они желтые, потому что испачканы яичным желтком. |
I told him it wasn't, but he wouldn't listen to me." | Я говорила ему, что это не так, но он и слушать не хочет. |
And Johnnie wrung her hands. | - Джонни в отчаянии заломила руки. |
"Clover!" cried Katy, "won't you run down and ask Philly to come up to me? | - Кловер, - сказала Кейти, - сбегай и позови Фила ко мне. |
Speak pleasantly, you know!" | Только говори с ним ласково, хорошо? |
"I spoke pleasantly-real pleasantly, but it wasn't any use," said Johnnie, on whom the wrongs of the chicks had evidently made a deep impression. | - Да я и говорила ласково - право же, ласково, но все бесполезно, - откликнулась Джонни, на которую страдания цыплят, очевидно, произвели глубокое впечатление. |
"What a mischief Phil is getting to be!" said Elsie. | - Ну и озорник же этот Фил! - сказала Элси. |
"Papa says his name ought to be Pickle." | - Папа говорит, что его следовало бы назвать Вьюном! |
"Pickles turn out very nice sometimes, you know," replied Katy, laughing. | - Вьюнки - очень милые цветочки, - ответила Кейти, засмеявшись. |
Pretty soon Philly came up, escorted by Clover. | Довольно скоро в комнате появился Фил в сопровождении Кловер. |
He looked a little defiant, but Katy understood how to manage him. | Вид у него был несколько вызывающий, но Кейти знала, как обращаться с ним. |
She lifted him into her lap, which, big boy as he was, he liked extremely; and talked to him so affectionately about the poor little shivering chicks, that his heart was quite melted. | Она посадила его к себе на колени, что ему всегда очень нравилось, хоть он и был уже совсем большим мальчиком, и так ласково и проникновенно заговорила с ним о бедных маленьких дрожащих и мокрых цыплятах, что сразу совершенно смягчила его сердце. |
"I didn't mean to hurt 'em, really and truly," he said, "but they were all dirty and yellow-with egg, you know, and I thought you'd like me to clean 'em up." | - Я вовсе не хотел им вреда, - сказал он, - но они были совершенно грязные и желтые - от яиц. И я подумал, что ты обрадуешься, если я их вымою. |
"But that wasn't egg, Philly-it was dear little clean feathers, like a canary-bird's wings." | - Но это совсем не от яиц, Фил, - это просто хорошенькие маленькие чистенькие перышки, как на крылышках у канарейки. |
"Was it?" | - Правда? |
"Yes. | - Конечно. |
And now the chickies are as cold and forlorn as you would feel if you tumbled into a pond and nobody gave you any dry clothes. | А теперь цыплятам холодно и плохо, так же как было бы холодно и плохо тебе, если бы ты свалился в пруд, а потом никто не предложил бы тебе переодеться в сухую одежду. |
Don't you think you ought to go and warm them?" | Ты не думаешь, что тебе следовало бы пойти и согреть их? |
"How?" | -Как? |
"Well-in your hands, very gently. | - Ну... в ладонях, очень нежно. |
And then I would let them run round in the sun." | А потом я пустила бы их побегать на солнышке. |
"I will!" said Philly, getting down from her lap. | - Хорошо, - сказал Фил, слезая с ее колен. |
"Only kiss me first, because I didn't mean to, you know!"-Philly was very fond of Katy. | - Только поцелуй меня сначала, потому что я не нарочно, ты же знаешь. - Фил очень любил Кейти. |
Miss Petingill said it was wonderful to see how that child let himself be managed. | Мисс Петингил говорила, что просто чудо, как Кейти удается справиться с этим ребенком. |
But I think the secret was that Katy didn't "manage," but tried to be always kind and loving, and considerate of Phil's feelings. | Но, я думаю, секрет заключался в том, что Кейти вовсе не "справлялась", она просто старалась быть неизменно доброй, ласковой и всегда принимать во внимание чувства Фила. |
Before the echo of Phil's boots had fairly died away on the stairs, old Mary put her head into the door. | Не успели еще замереть на лестнице звуки шагов Фила, а в дверь уже просунула голову старая Мэри. |
There was a distressed expression on her face. | На лице ее было скорбное выражение. |
"Miss Katy," she said, "I wish you'd speak to Alexander about putting the woodshed in order. | - Мисс Кейти, - сказала она, - поговорили бы вы с Александром, чтобы он привел в порядок дровяной сарай. |
I don't think you know how bad it looks." | Вы и не знаете, какой там ужасный вид! |
"I don't suppose I do," said Katy, smiling, and then sighing. | - Разумеется, не знаю, - сказала Кейти с улыбкой, но затем вздохнула. |
She had never seen the wood-shed since the day of her fall from the swing. | Она ни разу не видела дровяной сарай с того самого дня, когда упала с качелей. |
"Never mind, Mary, I'll talk to Alexander about it, and he shall make it all nice." | - Не беспокойтесь, Мэри, я поговорю с Александром, и он все сделает. |
Mary trotted down stairs satisfied. | Мэри, довольная, торопливо засеменила вниз по лестнице. |
But in the course of a few minutes she was up again. | Но через несколько минут она снова была наверху. |
"There's a man come with a box of soap, Miss Katy, and here's the bill. | - Там пришел человек с ящиком мыла, мисс Кейти, и принес счет. |
He says it's resated." | Он говорит, что мыло было заказано. |
It took Katy a little time to find her purse, and then she wanted her pencil and account book, and Elsie had to move from her seat at the table. | Кейти потребовалось некоторое время, чтобы найти кошелек, затем ей понадобились карандаш и приходно-расходная книга, а Элси пришлось уйти с ее места за столом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать