Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
- Название:Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) краткое содержание
Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Весь ужас в том, — сказала она Гарри, — что пока В-Вольдеморт… ох, ради Бога, Рон…не пойдет в открытую, Сириус вынужден будет скрываться, ведь так? Это тупое Министерство не поймет, что Сириус невиновен, пока не согласится с тем, что Дамблдор говорил им правду. И как только эти придурки снова примутся отлавливать настоящих Пожирателей Смерти, станет очевидно, что Сириус к ним не относится…я имею в виду, у него же нет метки.
— Не думаю, что он настолько глуп, чтобы показываться, — ободряюще добавил Рон. — Дамблдор с ума сойдет, если он такое вытворит, а Сириус прислушивается к Дамблдору, даже если ему это совершенно не нравится.
Но Гарри по-прежнему беспокоился, и потому Гермиона сменила тему:
— Слушай, я и Рон оповестили людей, желающих изучать нормальную Защиту от Темных Сил, кое-кто очень даже заинтересовался. Мы велели им встретиться с нами в Хогсмиде.
— Ладно, — равнодушно откликнулся Гарри, все еще переживая за Сириуса.
— Не волнуйся ты так, Гарри, — успокаивала его Гермиона. — У тебя и без Сириуса полно проблем.
И она, конечно же, была права. Гарри тонул в море домашней работы, хотя, надо признать, что без ежедневных наказаний у Амбридж справляться с ними стало гораздо легче. Рон же увяз в домашней работе по уши, потому что кроме квиддичных тренировок дважды в неделю он должен был выполнять еще и обязанности старосты. Однако, Гермиона, изучавшая гораздо больше предметов, чем они двое вместе взятые, не только успевала со всем справляться, но еще находила время, чтобы вязать эльфовскую одежду. Гарри должен был признать, что с каждым днем это выходило у нее все лучше: теперь уже почти всегда можно было найти разницу между шапками и носками.
День визита в Хогсмид выдался ясным, но ветреным. После завтрака ученики построились в шеренгу перед Филчем, сверявшим их имена с длинным списком счастливчиков, получивших разрешение от своих родителей или опекунов на посещение деревни. У Гарри сдавило грудь — он вспомнил, что, если бы не Сириус, он вообще бы никуда не смог выйти.
Когда Гарри добрался, наконец, до Филча, смотритель глубоко засопел, словно пытался учуять какой-то запах, но затем лишь коротко кивнул, его желваки судорожно дернулись, и Гарри поспешил спуститься по каменным ступеням в холодный, но залитый солнечным светом день.
— Эээ… а чего это Филч тебя обнюхивал? — спросил Рон, когда они быстро зашагали к широко открытым воротам.
— Полагаю, хотел унюхать запах навозных Бомб, — Гарри улыбнулся. — Просто забыл вам рассказать…
И он пересказал им историю об отправке письма Сириусу, когда всего через несколько секунд в Совятню ворвался Филч, требуя предъявить послание. Неожиданно, эта история показалась Гермионе намного интереснее, чем на самом деле воспринял ее сам Гарри.
— Он сказал, ему доложили, что ты заказываешь Навозные Бомбы? Но кто дал ему такую информацию?
— Не знаю, — Гарри пожал плечами. — Может, Малфой пошутил подобным образом.
Они прошли мимо высоких каменных столбов с крылатыми кабанами, и повернули налево к деревне; ветер больно хлестал их по лицам.
— Малфой? — скептически произнесла Гермиона. — Ну да… может быть…
И пока они не дошли до окраины Хогсмида, она погрузилась в размышления, не произнося ни слова.
— Кстати, а куда мы идём? — поинтересовался Гарри. — В «Три метлы»?
— Нет, — очнулась от раздумий Гермиона. — Там всегда слишком шумно. Я велела остальным встретить нас в «Кабаньей голове», другом заведении, знаешь, не том, что на главной дороге. Я думаю, там немного… обсчитывают… поэтому ученики обычно туда и не ходят, так что там нас точно никто не подслушает.
Они спустились по главной улице мимо магазинчика Магических Приколов Зонко, где, без малейшего удивления, заметили Фреда, Джорджа и Ли Джордана, прошли мимо почты, откуда с равными интервалами вылетали совы, и свернули в переулок, заканчивающийся стоящим на возвышении маленьким гостиным двором. На ржавой скобке над дверью висела перекошенная деревянная вывеска, с изображенной на ней отрубленной головой дикого вепря, обагряющей кровью белую ткань. Вывеска скрипела на ветру, и когда они втроем приблизились к двери, то замялись, не зная, на что решиться.
— Ну, давайте же, — подбодрила их Гермиона.
Гарри вошел первым.
Местечко было совершенно не похоже на «Три метлы», где огромная барная стойка сверкала чистотой и излучала приветливость. Бар «Кабаньей Головы» целиком умещался в маленькую, темную и очень грязную комнатку, сильно отдающую козлятиной. Окна были так заляпаны грязью, что в помещение почти не проникало солнце, вместо этого его освещали огрызки свечей, криво приделанных к грубым деревянным столам. С первого взгляда казалось, что полом служила просто утрамбованная земля, но, пройдясь по нему, становилось ясно, что под слоем вековой грязи прячутся каменные плиты.
Гарри живо вспомнил, что в первый год его учебы Хагрид упоминал об этом трактире: «Ага, много всякого народа толчется в «Кабаньей голове», — сказал он, объясняя, как выиграл у незнакомца в капюшоне драконье яйцо. Тогда Гарри не мог понять, почему Хагрид не удивился, отчего незнакомец прятал свое лицо во время их встречи; но теперь до него дошло, что скрывать свое лицо было чем-то вроде модной тенденции в «Кабаньей Голове». За барной стойкой сидел человек с головой, обмотанной серыми от грязи бинтами, однако он все же умудрялся залпом проглатывать через прорезь в районе рта крепкое содержимое бесконечных дымящихся стаканов. Еще два человека, закутанные в плащи с низко надвинутыми на глаза капюшонами, сидели за столом возле окна. Если бы не сильный йоркширский акцент, Гарри принял бы их за дементоров. А в самом темном углу у камина расположилась ведьма под толстой черной вуалью, из-под которой выглядывал только самый кончик ее носа.
— Ох, я не знаю, Гермиона, — пробормотал Гарри, косясь на эту ведьму. — Тебе не приходило в голову, что под вуалью вполне может оказаться Амбридж?
Гермиона бросила оценивающий взгляд на ведьму.
— Амбридж гораздо ниже, — спокойно произнесла она. — Но, так или иначе, если даже Амбридж и сунется сюда, она не сможет ничего нам сделать, Гарри. Я дважды и трижды перепроверяла школьные правила, и мы не выходим за рамки дозволенного, я даже спросила профессора Флитвика, можно ли студентам посещать «Кабанью Голову» и он ответил, что можно, только настоятельно рекомендовал приносить с собой свои собственные чистые стаканы. Я изучила все, что возможно про образовательные группы и кружки выполнения домашних заданий — они все разрешены. Просто не думаю, что стоит выставлять напоказ все, чем мы собираемся заниматься.
— Ну-ну, — ответил Гарри. — Кружок по перевыполнению домашнего задания…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: