Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
- Название:Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) краткое содержание
Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Это был Миндигус? — изумился Гарри. — Но что он делал в «Кабаньей Голове»?
— А как ты думаешь, что он там мог делать? — нетерпеливо воскликнул Сириус. — Разумеется, приглядывал за тобой.
— Я все еще под охраной? — сердито поинтересовался Гарри.
— Точно, — ответил Сириус. — И не зря, если первое, чем ты занялся в выходной день, было создание нелегальной защитной группы.
Но он не выглядел ни сердитым, ни обеспокоенным, напротив, он смотрел на Гарри с неподдельной гордостью.
— Почему Минди прятался от нас? — разочарованно протянул Рон. — Мы были бы рады его видеть.
— Его выставили из «Кабаньей Головы» еще двадцать лет назад, — ответил Сириус. — А у тамошнего бармена длинная память. Когда повязали Старгиса, мы лишись запасного плаща-невидимки Хмури, поэтому Минд последнее время щеголяет ведьмой… но, как бы то ни было… во-первых, Рон, я поклялся передать послание от твоей матери.
— О, да? — испуганно прошептал Рон.
— Она говорит, чтобы ты ни в коем случае не связывался с нелегальной тайной группой Защиты от Темных Сил. Говорит, что тебя наверняка за это отчислят, и твое будущее будет навеки погублено. Говорит, что у тебя впоследствии будет немало времени, чтобы научиться защищаться, и что ты слишком молод, чтобы тебя это волновало прямо сейчас. Также, она (взгляд Сириуса переместился на Гарри с Гермионой) советует вам распустить группу, но признает, что не имеет над вами никакой власти, но просит помнить, что действует из лучших побуждений. Она бы написала все это, но боится, что сову перехватят, и не может сказать лично, потому что сегодня вечером на дежурстве.
— Что за дежурство? — выпалил Рон.
— Не возражайте и выполняйте, что вам велят, — произнес Сириус. — Мне тоже не по душе быть посыльным, так что скажите ей при случае, что я вам все передал, потому что, похоже, она мне не очень-то доверяет.
Вновь повисла пауза, Живоглот пытался дотянуться лапой до головы Сириуса, а Рон расковыривал дырку в коврике у камина.
— Так ты хочешь, чтобы я отказался от участия в группе? — промямлил, наконец, Рон.
— Я? Конечно же, нет! — удивился Сириус. — Я считаю это превосходной идеей.
— Серьезно? — уточнил Гарри, с радостно бьющимся сердцем.
— Конечно, — ответил Сириус. — Неужели ты думаешь, что я или твой отец залегли бы на дно, выполняя распоряжения старой чучелы Амбридж?
— Но… в прошлом году ты убеждал меня быть осторожным и зря не рисковать…
— В прошлом году, все свидетельствовало о том, что кто-то в Хогвартсе пытается тебя убрать, Гарри! — раздраженно воскликнул Сириус. — В этом году, мы знаем, что некто вне Хогвартса пытается убрать всех нас. Так что, я считаю, что уметь должным образом защищаться — очень хорошая идея!
— А если нас действительно отчислят? — растерянно спросила Гермиона.
— Гермиона, это же целиком и полностью была твоя идея! — заметил Гарри.
— Знаю, просто хотела поинтересоваться, что об этом думает Сириус, — пожала плечами Гермиона.
— Лучше быть отчисленным, но уметь постоять за себя, чем сидеть без толку в школе, ничего не зная, — промолвил Сириус.
— Слышишь, нет, ты слышишь! — воодушевлено воскликнули Гарри с Роном.
— Итак, — произнес Сириус. — Как у вас все организовано? Где вы встречаетесь?
— Хм, вот с этим-то и возникли небольшие проблемы, — задумался Гарри. — Даже не знаю, где мы сможем встречаться?
— Как насчет Шумного Шалмана? — предложил Сириус.
— Эй, а это идея! — с возбуждением воскликнул Рон.
Но Гермиона скептически хмыкнула, все трое уставились на нее, голова Сириуса повернулась в пламени.
— Но, Сириус, вас же было только четверо в Шумном Шалмане, — пояснила Гермиона. — Вы все могли превращаться в животных, а если бы захотели, то потеснились бы под одним плащом-невидимкой. Но нас-то двадцать восемь человек, и ни один из нас не является Анимагом, так что нам не плащ-невидимка нужен, а, как минимум — шатер-невидимка…
— Точно подмечено, — упал духом Сириус. — Ну, вы же все равно что-нибудь придумаете. Была еще довольно просторная тайная проходная за зеркалом на четвертом этаже, там бы всем хватило места попрактиковаться в проклятьях…
— Фред с Джорджем сказали мне, что там больше нет прохода, — покачал головой Гарри. — Что-то осело, или вроде того.
— О… — нахмурился Сириус. — Ну, ладно, я тогда подумаю и вернусь к…
Внезапно он замолчал. Его лицо стало напряженным и встревоженным. Он покосился в сторону, словно разглядывая кирпичную кладку камина.
— Сириус? — обеспокоено позвал его Гарри.
Но он уже исчез. Гарри с минуту таращился в огонь, затем повернулся к друзьям.
— Почему он….?
Гермиона вскочила на ноги, задыхаясь от ужаса, и уставилась на пламя.
Посреди огня появилась короткопалая, с отвратительными старомодными кольцами рука, что-то нащупывающая, будто пытающаяся поймать.
Они сбежали. У двери, ведущей в спальню для мальчиков, Гарри оглянулся. Рука Амбридж по-прежнему шарила в пламени, словно доподлинно знала, где мгновеньем раньше находились волосы Сириуса, и была полна решимости схватить их.
Глава 18
Армия Дамблдора
— Амбридж перехватывает твою почту, Гарри. Других объяснений нет.
— Ты думаешь, это Амбридж напала на Буклю? — спросил Гарри, совсем сбитый с толку.
— Я уверена, что это так, — мрачно ответила Гермиона. — Следи за своей лягушкой, она удирает.
Гарри направил палочку на упитанную лягушку, которая жизнерадостно прыгала на другом конце стола — Акцио! — и та с унылым видом вернулась в руку хозяина.
Для болтовни во время уроков Заклинания были идеальны; в кабинете всегда было такое оживление и возня, что риска быть услышанным почти не было. Сегодня, когда класс битком был набит квакающими лягушками и каркающими воронами, вдобавок к шуму дождя, бьющего по окнам, Гарри, Рон и Гермиона говорили о том, что Амбридж едва не поймала Сириуса.
— Я догадывалась об этом с тех пор, как Филч выловил тебя с Навозными Бомбами, это же чистая ложь, — шептала Гермиона. — Я имею в виду, что если бы твое письмо и прочитали, это ещё не значит, что ты не бросал те бомбы, и вообще ты ни в чем не виноват — в конце концов, это же просто безобидная шутка! А потом я подумала, что, если кому-то нужен был предлог, чтобы прочесть твою почту? Если это так, то лучшего Амбридж и не придумать — заставить Филча выполнить всю грязную работу, а потом конфисковать твое письмо, или выкрасть его у Филча…не думаю, что Филч был против, он же вечно забывает про права учеников — Гарри, ты её раздавишь!
Гарри опустил глаза; он и правда так сильно сжал в руке лягушку, что у той глаза вылезали из орбит; он быстро разжал руку и положил лягушку на стол.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: