Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Сказка.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Милн - Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алан Милн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Весёлая повесть-сказка известного английского писателя писателя Алана Александра Милна (1882—1956) о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях.
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винни-Пух и все-все-все - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алан Милн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes it's a Boat, and sometimes it's more of an Accident. | Иногда это действительно Корабль, а иногда Кораблекрушение. |
It all depends." | Это все зависит". |
"Depends on what?" | "От чего зависит?" |
"On whether I'm on top of it or underneath it." | "От того, внизу я или наверху". |
"Oh! | "О! |
Well, where is it?" | Ну так где же он?" |
"There!" said Pooh, pointing proudly to The Floating Bear. | "Вот!", говорит Пух, с гордостью показывая на Водоплавающего Медведя. |
It wasn't what Christopher Robin expected, and the more he looked at it, the more he thought what a Brave and Clever Bear Pooh was, and the more Christopher Robin thought this, the more Pooh looked modestly down his nose and tried to pretend he wasn't. | Это было не то, что ожидал Кристофер Робин, и чем больше он на это смотрел, тем больше думал, какой Храбрый и Умный Медведь был Пух, и чем больше Кристофер Робин так думал, тем более скромно Пух потуплял взор, как будто пытался притвориться, что это совсем не так. |
"But it's too small for two of us," said Christopher Robin sadly. | "Но для нас двоих он слишком мал", печально говорит Кристофер Робин. |
"Three of us with Piglet." | "Троих, если считать Поросенка". |
"That makes it smaller still Oh, Pooh Bear, what shall we do?" | "Это делает его еще меньше. |
And then this Bear, Pooh Bear, Winnie-the-Pooh, F.O.P. (Friend of Piglet's), R.C. (Rabbit's Companion), P.D. (Pole Discoverer), E.C. and T.F. (Eeyore's Comforter and Tail-finder) -- in fact, Pooh himself -- said something so clever that Christopher Robin could only look at him with mouth open and eyes staring, wondering if this was really the Bear of Very Little Brain whom he had know and loved so long. | О, Пух-Медведь, что же мы будем делать?" И тогда этот Медведь, Медведь Пух, Винни-Пух, Д.П. (Друг Поросенка), Т.К. (Товарищ Кролика), О.П. (Открыватель Полюса), У.И. и Н.Х. (Утешитель Ия и Находитель Хвоста), то есть Пух собственной персоной -- сказал нечто настолько умное, что Кристофер Робин только мог смотреть на него с разинутым ртом и остановившимися глазами, удивляясь, действительно ли перед ним тот самый Медведь с Очень Низким I.Q,, которого он так давно знал и так любил. |
"We might go in your umbrella," said Pooh. "?" "We might go in your umbrella," said Pooh? | "Мы можем плыть в твоем зонтике", говорит Пух. |
"??" | "??" |
"We might go in your umbrella," said Pooh. | "Мы можем плыть в твоем зонтике", говорит Пух. |
"!!!!!!" | "!!!!!" |
For suddenly Christopher Robin saw that they might. | Ибо неожиданно Кристофер Робин понял, что они действительно могут. |
He opened his umbrella and put it point downwards in the water. | Он раскрыл свой зонтик и положил его на воду. |
It floated but wobbled. | Тот наклонился, но удержался на поверхности. |
Pooh got in. He was just beginning to say that it was all right now, when he found that it wasn't, so after a short drink, which he didn't really want, he waded back to Christopher Robin. | Пух вошел в него и уже начал говорить, что все в порядке, когда обнаружилось, что это не так, поэтому после непродолжительного питья, к которому он на самом деле вовсе не стремился, Пух прибрел обратно к Кристоферу Робину. |
Then they both got in together, and it wobbled no longer. | Тогда они вошли вместе, и он больше не качался. |
"I shall call this boat The Brain of Pooh," said Christopher Robin, and The Brain of Pooh set sail forthwith in a south-westerly direction, revolving gracefully. | "Я назову этот корабль Мозги Пуха", говорит Кристофер Робин, и Мозги Пуха поплыли тотчас же в направлении на юго-восток, грациозно вращаясь вокруг своей оси. |
You can imagine Piglet's joy when at last the ship came in sight of him. | Вы можете представить радость Поросенка, когда наконец корабль показался перед его взором. |
In after-years he liked to think that he had been in Very Great Danger during the Terrible Flood, but the only danger he had really been in was the last half-hour of his imprisonment, when Owl, who had just flown up, sat on a branch of his tree to comfort him, and told him a very long story about an aunt who had once laid a seagull's egg by mistake, and the story went on and on, rather like this sentence, until Piglet who was listening out of his window without much hope, went to sleep quietly and naturally, slipping slowly out of the window towards the water until he was only hanging on by his toes, at which moment, luckily, a sudden loud squawk from Owl, which was really part of the story, being what his aunt said, woke the Piglet up and just gave him time to jerk himself back into safety and say, | Через много лет он любил вспоминать, как он находился в Очень Большой Опасности во времена Ужасного Наводнения, но единственная опасность, которой он подвергался, подстерегала его лишь последние полчаса, когда Сова, которая как раз прилетела и с комфортом уселась на ветке его дерева, начал рассказывать ему очень длинную историю о своей тетке, которая однажды по ошибке высидела яйцо чайки, и рассказ все продолжался и продолжался, прямо, как это предложение, до тех пор, пока Поросенок, который без всякой надежды слушал его из своего окошка, начал совершенно засыпать и естественно, стал медленно выскальзывать из окна по направлению к воде, и уже некоторое время висел только на передних частях копыт, но в этот момент, к счастью, неожиданный громкий вопль Совы, который на самом деле был частью рассказа, имитирующей то, что сказала тетка, разбудил Поросенка и как раз дал ему вовремя уползти в безопасное место и сказать |
"How interesting, and did she?" when -- well, you can imagine his joy when at last he saw the good ship, Brain of Pooh (Captain, C. Robin; Ist Mate, P. | "Как интересно, и что же она?", когда, ладно, вы можете представить его радость, когда он увидел славный корабль Мозги Пуха (Капитан, Кристофер Робин, 1-й Помощник, П. |
Bear) coming over the sea to rescue him.. .. | Медведь), плывущий по волнам ему на помощь. |
And as that is really the end of the story, and I am very tired after that last sentence, I think I shall stop there. | Кристофер Робин и Пух снова... И это действительно конец истории, и я очень устал от этого последнего предложения и полагаю здесь остановиться. |
Chapter 10 | Глава Х. |
...in which Christopher Robin gives a pooh party, and we say good-bye | В которой Кристофер Робин устраивает праздник в честь Пуха, а мы говорим:"До свидания". |
ONE day when the sun had come back over the Forest, bringing with it the scent of may, and all the streams of the Forest were tinkling happily to find themselves their own pretty shape again, and the little pools lay dreaming of the life they had seen and the big things they had done, and in the warmth and quiet of the Forest the cuckoo was trying over his voice carefully and listening to see if he liked it, and wood-pigeons were complaining gently to themselves in their lazy comfortable way that it was the other fellow's fault, but it didn't matter very much; on such a day as this Christopher Robin whistled in a special way he had, and Owl came flying out of the Hundred Acre Wood to see what was wanted. | Однажды, когда солнце встало над Лесом, принеся с собой запах мая, и все ручьи в Лесу весело потекли в поисках своих прежних привлекательных очертаний, а маленькие канавки, лежа, мечтали о той жизни, которую они видели, и о тех больших делах, которые они сделали, и в тепле и спокойствии Леса кукушка осторожно пробовала голос и прислушивалась, нравится он ей или нет, а лесные голуби ворковали беззаботно друг с другом в своей ленивой удобной для них манере, что, мол, это ты виноват, а не я, но вообще не стоит брать в голову; вот как раз в такой день Кристофер Робин свистнул особым образом, из Сто-Акрового Леса прилетела Сова посмотреть, как обстоят дела. |
"Owl," said Christopher Robin, "I am going to give a party." | "Сова", сказал Кристофер Робин, "я собираюсь дать банкет". |
"You are, are you?" said Owl. | "Серьезно, что ли?", говорит Сова. |
"And it's to be a special sort of party, because it's because of what Pooh did when he did what he did to save Piglet from the flood." | "Это будет особого рода банкет, потому что я его потому устраиваю, что сделал Пух, то есть что он сделал, чтобы спасти Поросенка от наводнения". |
"Oh, that's what it's for, is it?" said Owl. | "О, вот это для чего, да?", говорит Сова. |
"Yes, so will you tell Pooh as quickly as you can, and all the others, because it will be to-morrow?" | "Да, поэтому ты скажи Пуху как можно скорее и всем тоже, потому что это будет завтра". |
"Oh, it will, will it?" said Owl, still being as helpful as possible. | "Прямо завтра, с ума сойти", говорит Сова, все еще полная готовности помочь. |
"So will you go and tell them, Owl?" | "Так ты слетаешь, скажешь им, Сова?" |
Owl tried to think of something very wise to say, but couldn't, so he flew off to tell the others. | Сова попыталась подумать о чем-нибудь умном, что бы можно было бы по этому поводу сказать, но ничего не пришло ей в голову. Итак, она улетела, чтобы сказать остальным. |
And the first person he told was Pooh. | И первый, кому она сказала, был Пух. |
"Pooh," he said, | "Пух", сказала Сова, |
"Christopher Robin is giving a party." | "Кристофер Робин дает банкет". |
"Oh!" said Pooh And then seeing that Owl expected him to say something else, he said, | "О!", сказал Пух. И затем, видя, что Сова ожидает от него каких-то других слов, говорит: |
"Will there be those little cake things with pink sugar icing?" | "А там будут такие маленькие сладкие штучки в розовой глазури?" |
Owl felt that it was rather beneath him to talk about little cake things with pink sugar icing, so he told Pooh exactly what Christopher Robin had said, and flew off to Eeyore. | Сова почувствовала, что это ниже ее достоинства говорить о маленьких сладких штучках в розовой глазури, и она твердо сказал Пуху то, что сказал Кристофер Робин, и улетела к Ия. |
"Party for Me?" thought Pooh to himself. | "Банкет в честь Меня?", думал про себя Пух. |
"How grand!" | "Грандиозно!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать