Дмитрий Безуглый - Девонширский Дьявол
- Название:Девонширский Дьявол
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Безуглый - Девонширский Дьявол краткое содержание
Недалеко от деревни Уокерли была обнаружена Элеонора Тоу. Девушка пропала несколько дней назад, а теперь ее обезображенный труп найден в лесу у озера. На первый взгляд, несчастная стала жертвой дикого зверя. Аттвуд придерживается иного мнения. На такой ужас способен лишь один монстр – человек.
Во время осмотра места преступления обнаруживаются странные следы, будто оставленные огромными копытами. Изучая тело убитой, Валентайн понимает, что оно обескровлено, будто кто-то полностью иссушил его. Кто же лишил жизни мисс Тоу? В окрестностях появляются слухи, что это сделал сам дьявол, вышедший из легенд Южного Девона. Доктор Аттвуд берется за расследование дела, заручившись поддержкой лондонского инспектора.
Жители графства в панике, ведь Элеонора Тоу стала лишь одной из множества жертв жестокого убийцы. Сумеет ли сэр Аттвуд разоблачить Девонширского Дьявола, прежде чем станет слишком поздно?
Девонширский Дьявол - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пожар удалось потушить. Сгорело только одно здание. Полностью. Главного констебля Финча, двух его помощников и констебля Уокерли отнесли к доктору Янгу для оказания помощи. Чарльз Финч был тяжело избит, его подчиненные отделались куда легче него. Сам Тейт чувствовал себя преотвратительно. Он сильно устал, двигался скорее автоматически, чем осознанно, и казалось, что он сам вот-вот свалится с ног от утомления. Виконт Эддингтон силой забрал Мариссу и тут же уехал с ней в замок, а преподобный Олдридж все еще находился на площади, не в состоянии прийти в себя от случившегося. Он и представить себе не мог, что его прихожане способны на такое. Вместе с жестокой публичной казнью Селби Нэша, как по мановению волшебной палочки, пропал и азарт толпы, – люди очень быстро растеклись по улочкам и собственным домам. Лишь те, кто после содеянного испытал вдруг неожиданное чувство вины, сменившее всеобщую эйфорию, пытались еще что-то делать, дабы помочь навести порядок. Однако при этом к столбу, на котором висел мертвый Нэш, все еще связанный и обезображенный до неузнаваемости, никто не решался приближаться. То ли из страха, то ли из отвращения или даже стыда, но ни один живой человек даже не мог посмотреть в сторону казненного палками.
Свет от газовых фонарей едва пробивал ночную мглу и марево, дым от потушенных останков здания перемешивался с туманом и наполнял воздух вокруг едкой гарью.
– Господь никогда не простит нас за такое злодеяние, – почти равнодушным голосом произнес отец Джейкоб, когда к нему подошел доктор Аттвуд.
– Не вините себя, преподобный. Вы сделали все, что смогли. Это скорее не ваша вина.
– Чья же?
– Нельзя было медлить. Мистера Нэша следовало увозить из Уокерли немедленно. Каждый из нас понимал, что такое развитие событий вполне реально. Но, увы! Главный констебль опоздал.
– От этого не станет легче, доктор.
– Не станет, – Валентайн с сожалением взглянул на Олдриджа. – Помогите мне найти Сэма Бердса, преподобный.
– Зачем он вам?
– Я хочу поговорить с ним.
– Он был здесь минутой раньше. Может, и до сих пор тут, – отец Джейкоб развернулся и громко позвал его: – Сэм! Сэм Бердс!
На площади еще были люди, некоторые из них оборачивались на крик священника.
– Сэм!
– Вы меня звали, святой отец? – минуту спустя их окликнул хриплый, немного виноватый голос охотника.
– Мистер Бердс, – Аттвуд повернулся к только что подошедшему мужчине, – вы мне нужны.
– К вашим услугам, доктор, – кивнул Сэм.
– Благодарю вас, мистер Олдридж. И еще раз – не вините себя.
С этими словами Аттвуд взял под локоть Бердса и отвел его в сторону, туда, где никого не было поблизости. Он вкратце изложил ему свое пожелание. По лицу Сэма было видно, что он не в восторге от предложения.
– Убийца только что был казнен, – хмуро проговорил он, порывисто кивая на столб. – К чему все это?
– Для окончания расследования необходимо сопоставить все факты преступлений. Это крайне необходимо.
– Я устал, сэр, – пытался отказаться Бердс, но Валентайн ничего не желал слушать.
Их разговор прервал въехавший на площадь экипаж, из которого показалась невысокая фигура инспектора Галена Гилмора.
– Гилмор! – увидев его, крикнул Аттвуд, поднимая руку.
– Что тут случилось, черт подери?! – инспектор с недоумением обводил площадь взглядом и остановил его на силуэте Селби Нэша, висевшего на столбе.
Сэм Бердс потупил взгляд. Валентайн рассказывал, и с каждым словом лицо Галена становилось мрачнее.
– Это какое-то безумие, – процедил он. – Дело оказалось сложнее, чем я предполагал.
– Но мы на пороге его завершения, – возразил Аттвуд.
– Говорите!
Доктор еще раз повторил свою мысль, теперь уже для Гилмора.
– Давайте сделаем это немедленно! – согласился инспектор. – Мистер…
– Бердс, – неохотно напомнил Сэм.
– Мистер Бердс, вы идете с нами! Валентайн?
– Едем в «Эддингтон Холл», – кивнул Аттвуд. – Там возьмем тех троих джентльменов, которые стерегут нашего бродягу. Сэм, возьмите моего коня. А я поеду с сэром Галеном в экипаже.
По дороге в замок виконта Валентайн более подробно изложил инспектору события последних дней.
– Как ваша поездка в Эксмут и Топшэм? – затем поинтересовался он.
– Вы оказались правы, доктор, – ответил Гален. – Элеонор Тоу не первая и даже не вторая жертва этого чудовища, если предположить, что найденный вами неопознанный труп в лесу – тоже его рук дело.
– Сколько?
– Как минимум пять, – Гилмор нахмурился. – Трое в Эксмуте и двое в Топшэме. Но я уверен, что это не все. Просто их удалось обнаружить за столь короткое время, что я там находился.
– И вы поняли, что это его рук дело, по характеру ранений?
– Верно. Все убитые были бродяги, живущие на улицах, и никому до них нет никакого дела.
– Он тренировался, – задумчиво произнес Аттвуд. – Набивал руку.
– Да уж. Но что его привело сюда? Почему здесь он стал убивать женщин? Молодых и невинных? У которых есть семьи?
– О, мой друг, на этот вопрос мы скоро узнаем ответ.
– Но прежде нам необходимо выспаться, – веско заметил инспектор Гилмор.
– Прибыли! – возвестил кучер.
«Эддингтон Холл» был почти полностью погружен в темноту. Слабый свет газовых фонарей освещал часть сада и небольшой пятачок земли перед входом в замок. В самом же доме светились только окна гостиной и комнаты для прислуги. Алисдэйр, Горден Дин и Розелин спали в своих спальнях, Кенрику было немного лучше, но он также пребывал в беспокойном сне. Марисса по приезду тут же заперлась в своей комнате, старик Хамиш, как всегда, сидел у темного окна, и только Норберт никак не мог уснуть. Он сидел на диване в гостиной и отрешенно смотрел в сторону. Майрон, видя такое состояние хозяина, старался быть тенью и одновременно держал руку на пульсе, чтобы в случае надобности тут же угодить ему. Сэма Бердса до утра определили в соседний домик, где жили конюх и садовник.
– Мы заберем поутру вашего узника, милорд, – объявил Гален виконту.
– Валяйте, – равнодушно ответил тот, не глядя в их сторону.
Казалось, происшедшее на площади в Уокерли весьма сильно выбило его из колеи. Он даже не поинтересовался, зачем им понадобился тот безумец, что сидел взаперти под охраной троих добровольцев. Пожелав доброй ночи, Аттвуд и Гилмор поднялись в свои комнаты, договорившись с рассветом идти в путь.
Раннее утро оказалось теплее вечера, воздух был наполнен сыростью. Все так же стоял туман, а небо заволокли облака, не позволявшие лучам солнца проникать сквозь них. Аттвуд, Гилмор, Бердс, трое охотников и связанный по рукам бродяга, переодетый в нормальную одежду по просьбе Валентайна, выдвинулись в путь. На каждом из них были высокие резиновые сапоги, которые обеспечил им Майрон Фрипп. Инспектор Гилмор прихватил с собой револьвер, пятизарядный Бомон-Адамс, и запасные патроны к нему. Поначалу трое добровольцев, которые стерегли безумца по просьбе виконта Эддингтона, отказывались идти вглубь топей, считая это плохой затеей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: