Агата Кристи - Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро
- Название:Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-023-9 (г. 10) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро краткое содержание
Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Жертва убийства, художник Эмиас Крейл, выглядит совсем не как ходульный романтизированнный герой, привычный штамп при описании артистической личности, а вполне живым, из плоти и крови человеком, со своими слабостями и страстями.
Развязка романа не только убедительна, но и принимается безоговорочно, она трогает читателя своей безысходностью, ибо хотя убийца найден, возмездие, скорее всего, не свершится. Но существуют и такие преступления, когда самым тяжким возмездием бывает само бремя вины, которое преступнику уготовано нести всю свою жизнь. При этом преступник в романе выглядит не столь однозначно — как шестнадцать лет назад, так и на время завершения расследования.
Известный критик Барнард в своей работе «Талант обманывать», посвященной творчеству Агаты Кристи, отмечает необыкновенную психологическую глубину и многогранность романа, а также проводит аналогии между расследованием убийства шестнадцатилетней давности и крушением первого брака самой писательницы. В этом аспекте его утверждение, что тщательно скрытые персоналии сделали этот роман необычайно убедительным психологически и эмоционально, выглядят вполне оправданно.
Впервые вышел в Англии в 1943 году.
Существует несколько переводов на русский язык. Данный перевод под редакцией М. Макаровой и А. Титова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
Одна из несомненных удач дамы Агаты Кристи, очередная вариация на тему преступника-сумасшедшего, начатая романом «Убить легко», но гораздо более тщательно выписанная в психологическом отношении.
Блестяще исполнена идея, обозначенная в названии: неповторимый эффект взгляда на ситуацию «извне», прямо на глазах читателя завязывается кармический узел, вовлекающий такие, казалось бы, не имеющие к делу сюжетные отвлетвления вроде школьного злоключения дочери старшего инспектора Баттла, с которым читатель уже знаком по романам «Тайна замка Чимниз», «Тайна семи циферблатов», «Карты на столе» и «Убить легко». Пуаро здесь нет, но дважды старший инспектор вспоминает своего знаменитого собрата, и по мере сил старается воспользоваться его методом.
Один из персонажей романа утверждает, что сам факт убийства — это вершина айсберга, что его история начинается задолго до трагедии — иногда за несколько лет, и совокупность очень многих причин приводит определенных людей в определенное место, в определенный час некого предопределенного дня. Иными словами, мы все заложники судьбы, которая неотвратимо ведет нас к роковому часу — нулевой отметке, некоему «часу зеро». Читательское же мнение во многом будет зависеть от того, захочет ли он уверовать в историю, предшествующую расследованию, или, по крайней мере, не сочтет ли ее надуманной.
Блестяще закрученная интрига начинается буквально с пролога, где сразу же начинают туго переплетаться судьбы героев повествования и где мы знакомимся с основными действующими лицами, причем любой из этих людей может оказаться убийцей. Но не только пролог, а и весь роман представляет собой шедевр независимо от того, воспримем ли мы его как отменно сработанный детектив или как превосходный портрет личности с определенными психопатическими отклонениями.
В книге много оригинальный детективных ходов. Например, «основное» убийство происходит довольно поздно, что дает возможность показать персонажей достаточно полно, не зажимая их в тиски строго «детективной» линии. Оба других убийства — одно в детском возрасте луком и стрелами, другое с помощью таблички для лифта — до сих пор относят к наиболее оригинальным в детективном жанре.
И все же, несмотря на блистательный сюжет и тонкую психологическую подоплеку, в романе встречаются и некоторые погрешности и откровенные небрежности. Так, в комнате одного из героев обнаружены лужи воды — наутро после убийства. Буквально через несколько абзацев старший инспектор Баттл позволяет себе ввернуть реплику о том, что у подозреваемого была в распоряжении целая ночь, «чтобы замести следы и все привести в порядок». Тогда почему же он не вытер эти лужи? Не очень убедительна и сцена несостоявшегося самоубийства Одри, которую спасает другой несостоявшийся самоубийца.
Роман впервые вышел в Англии в 1944 году.
Существует два перевода на русский язык. Перевод И. Болычева под редакцией М. Макаровой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
А. ТитовПримечания
1
Стихарь — церковная одежда с широкими рукавами и длинными полами, а также нижнее облачение священников.
2
Констебль — низший полицейский чин.
3
Мировой судья — лицо, рассматривающее мелкие уголовные и гражданские дела; часто не имеет юридического образования и не получает денежного вознаграждения.
4
Инспектор — полицейский чин, следующий после констебля и сержанта полиции.
5
Относящиеся к периоду правления английской королевы Виктории (1819–1901, правила с 1837 года).
6
Фамилия означает в английском языке «вялый, нерадивый, расхлябанный».
7
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу, имевшая в Англии хождение до 1971 года и использовавшаяся при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей и т. п.
8
Бордюр — узкая клумба, располагающаяся обычно вдоль границ участка или вдоль дорожек.
9
Псевдотюдоровский стиль — подражание стилю архитектуры конца XV — начала XVII века Тюдор, характерными чертами которого были плоские арки, мелкие карнизы, деревянная обшивка стен.
10
Миля — мера длины, в системе английских мер равная 1,609 км.
11
Лидс — крупный промышленный город в графстве Йоркшир на северо-востоке Англии.
12
Скауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков и проповедующая здоровый образ жизни, христианскую мораль, патриотизм; создана в 1908 году.
13
Рост пять футов и пять дюймов равен примерно 165 см: фут — мера длины, в системе английских мер равная 30,48 см; дюйм — мера длины, в системе английских мер равная 2,54 см.
14
Пантомима — небольшое театральное представление с несложным сюжетом, в котором для передачи содержания используются только жесты, мимика и пластика.
15
«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, издающаяся в Лондоне с 1785 года.
16
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция поездов западного направления и пересадочный узел метро.
17
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: