Агата Кристи - Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро
- Название:Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-023-9 (г. 10) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро краткое содержание
Труп в библиотеке. Отравленное перо. Пять поросят. Час зеро - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
113
Мандарин — европейское название крупных чиновников в старом феодальном Китае.
114
Эллинг (спец.) — помещение на берегу, где строятся или ремонтируются лодки и суда.
115
Имеется в виду архитектурный стиль XVIII — начала XIX века, времени правления четырех английских королей Георгов: Георга I (1714–1727), Георга II (1727–1760), Георга III (1760–1820) и Георга IV (1820–1830), который называют английским ампиром и который отличают строгость и простота.
116
Пэр — титулованный английский дворянин, принадлежащий к сословию наследственной аристократии.
117
Умеренный успех (фр.).
118
В. Шекспир. Ромео и Джульетта. (Акт II, сцена 2). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
119
Данте Алигьери (1265–1321) — итальянский поэт и философ, создатель итальянского литературного языка, в сонетах и автобиографической повести «Новая жизнь» воспевший свою любовь к умершей в молодом возрасте флорентийской девушке Беатриче.
120
Сепия — светло-коричневая краска из чернильного мешка морского сепии, которая использовалась европейскими художниками с середины XVIII века для рисования пером и кистью, а в XX веке была заменена искусственным красителем.
121
Боттичелли Сандро (наст, имя Алессандро Филипепи, 1445–1510) — итальянский живописец, представитель раннего Возрождения, автор картин на религиозные, мифологические и аллегорические сюжеты.
122
Имеется в виду эпоха правления английской королевы Елизаветы I Тюдор (1533–1603, правила с 1558); на это время приходится расцвет литературы и искусства Англии.
123
Файюм — оазис Эль-Файюм в Египте, где с конца XIX века во время раскопок было сделано много интересных находок и открытий, связанных с историей Древнего Египта.
124
Эпстайн Джекоб (1880–1959) — английский скульптор, в своих работах тяготел к модернизму и полуабстрактным формам, чем подчас вызывал негодование публики.
125
Риджентс-парк — большой парк в северо-западной части Лондона, бывшее место королевской охоты; был открыт для публики в 1838 году. Здесь же расположен лондонский зоопарк.
126
Женщины-воительницы (фр.).
127
Макрель — небольшая промысловая рыба отряда окунеобразных.
128
Макао — разновидность обитающих в основном в Южной и Центральной Америке крупных попугаев, имеющих очень пестрое оперение и издающих резкие звуки.
129
Собор Святого Павла — главный собор англиканской церкви в Лондоне, выдающийся памятник архитектуры, автор Кристофер Рен (1692–1723).
130
Моэм Сомерсет (1874–1965) — английский писатель, в романе «Луна и грош» поставивший проблему отношений художника и общества.
131
Но посмотрите (фр.).
132
Королевскиий адвокат — высшее адвокатское звание, присваиваемое королевской грамотой и дающее право выступать на процессе раньше других адвокатов.
133
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах и являющийся членом одного из судебных иннов — корпораций, существующих в Лондоне с XIV века.
134
Криминология — наука, изучающая преступность, ее причины и личность преступника, а также разрабатывающая меры предупреждения преступности.
135
Олд-Бэйли — неофициальное Название Центрального уголовного суда и Лондоне (по улице, где он находится).
136
Час зеро (букв, «нулевой час») — «решительный час», выражение, заимствованное из языка военных, где оно означает «час начала военных действий».
137
«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля одноименной компании.
138
Итальянские примитивисты — художники эпохи позднего Средневековья, произведения которых характеризуются целостностью восприятия мира, кажущейся простотой.
139
Имеется в виду легенда о Елизавете Венгерской (1207–1231), христианской великомученице, жене ландграфа Тюрингии, посвятившей свою жизнь помощи бедным и больным.
140
Уимблдон — предместье Лондона, где расположен Всеанглийский теннисный и крокетный клуб, а также разговорное название Международного теннисного турнира, который проводится на кортах этого клуба с 1877 года.
141
Катерина — очевидно, Катерина Говард, пятая жена короля Генриха VIII, оказавшаяся бесплодной и казненная в 1542 году по его приказу.
142
Эпоха Регентства — период правления (1811–1820) принца-регента Георга (впоследствии короля Георга IV, правил 1820–1830) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III (1760–1820); для архитектурного стиля того времени, иногда называемого английским ампиром, характерно возрождение архаики, величавая простота форм и обилие украшений.
143
Хуанле-Пинс — небольшой курортный город на юге Франции на Лазурном берегу Средиземного моря.
144
Канны — город-курорт на юго-востоке Франции на Лазурном берегу.
145
Эсторил — курортный город в Португалии на атлантическом побережье, международный курорт.
146
Сагиб — почтительное обращение к европейцу в Колониальной Индии.
147
Обед у англичан — вечерняя трапеза.
148
Мормоны — религиозная секта, обосновавшаяся в 1848 году в штате Юта (США) и исповедующая религию, которая представляет собой эклектическую смесь иудаизма, христианства и ислама и, в частности, включает положение о многоженстве.
149
Гай Фокс (1570–1606) — глава «Порохового заговора», устроенного католиками 5 ноября 1605 года с целью убийства короля Якова 1. Под здание парламента, на заседании которого должен был присутствовать король, были подложены бочки с порохом, заговор был раскрыт, Гай Фокс казнен, а вечер 5 ноября ежегодно отмечается в Англии сожжением чучела Гая Фокса и фейерверком.
150
70 градусов по Фаренгейту соответствуют примерно 21 градусу по шкале Цельсия.
151
Барберри — плащ из непромокаемой ткани, названный по фамилии владельца фирмы, изготовляющей такую ткань.
152
Ниблик — одна из клюшек, используемых при игре в гольф: клюшка с широкой тяжелой железной головкой, которой посылают мяч вверх.
153
Трупное окоченение (лат.).
154
Следовательно (лат.).
155
Сенна (александрийский лист) — небольшой кустарник семейства бобовых, листья и плоды которого содержат особые вещества, оказывающие слабительное действие; используются в медицине.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: