Агата Кристи - Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят
- Название:Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-006-9 (т.8) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят краткое содержание
Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
70
Фармакопея — перечень лекарственных средств, применение которых разрешено законом.
71
Интроверт — человек, погруженный в свой внутренний мир, в свои мысли и переживания, «обращенный внутрь» (в противоположность экстраверту).
72
Перифраз слов Марцелла из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 4). Перевод М. Лозинского.
73
Фенацетин — болеутоляющее и жаропонижающее средство.
74
«Римские каникулы» — образное выражение. Означает: испытывать удовольствие при виде страданий других людей. В Древнем Риме в праздничные дни — так называемые «каникулы» — устраивались бои гладиаторов, которые убивали друг друга на потеху зрителей.
75
Продолжайте (фр.).
76
Морской термин, означающий близко следовать за другим судном. Кильватер — след, остающийся позади идущего судна.
77
Сиеста — краткий перерыв для отдыха или сна в жаркое время дня.
78
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,9144 м.
79
Рампа (театр.) — осветительная аппаратура, помещенная за невысоким барьером вдоль края сцены; здесь: выход действующего лица на передний план.
80
Сердолик — полудрагоценный поделочный камень, обычно желтый, оранжевый или дымчатый.
81
Скарабей — разновидность жуков-навозников, которые почитались в Древнем Египте как одно из воплощений бога солнца, а их изображения служили амулетами и украшениями.
82
Тераи — индийская шляпа с широкими полями и двойной тульей, в которой имеются отверстия для доступа воздуха.
83
Фетр — тонкий плотный войлок.
84
См. том 5 наст. собр. соч. Роман «Убийство в Восточном экспрессе».
85
Ките Джон (1795–1812) — английский поэт-романтик.
86
Шелли Перси Биши (1792–1822) — английский поэт, близкий романтическому направлению.
87
Элегантным (фр).
88
Кошмарная женщина (фр.).
89
Шика (фр.).
90
Старина ( фр.).
91
Пасьянс — раскладывание одной или двух колод игральных карт по определенным правилам для получения нужной комбинации.
92
Бедняжка (фр.).
93
Александр Македонский — царь Македонии, основатель огромной империи (356–323 до н. э.).
94
Офелия — персонаж трагедии В. Шекспира «Гамлет».
95
Нимфа — в греческой и римской мифологии женское божество, олицетворяющее различные силы природы.
96
Шейх — титул правителей княжеств и вождей кочевых племен в Аравии.
97
Но мы все это исправим! (фр.).
98
Имеется в виду роман «Убийство по алфавиту». См. том 6 наст. собр. соч.
99
Донкастер — город в графстве Йоркшир, в центральной части Англии.
100
Ну да (фр.).
101
Полковник (фр.).
102
Семейство Бойнтонов (фр.).
103
Просто (фр.).
104
Что? (фр.).
105
Итак (фр.).
106
Эмболия — закупорка кровеносного сосуда оторвавшимся тромбом, жировой тканью или пузырьком воздуха.
107
О нет, только не это! (фр.).
108
Ментальный паралич — состояние вынужденной умственной апатии.
109
Бог ты мой! (фр.).
110
Я полностью с вами согласен (фр.).
111
Дамы и господа (фр.).
112
Друзья мои (фр.).
113
«Гамлет» — трагедия В. Шекспира (1600–1601); ниже цитируется песня Офелии (акт IV, сц.5) перевод М. Лозинского.
114
Перловица — старинное название некоторых видов ракушек, перламутровая раковина.
115
«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц с рестораном, расположена на улице Странд.
116
Милая (фр.).
117
Я восхищен (фр.).
118
Ну что же (фр.).
119
Куплет из песни сыновей короля Британии Цимбелина. В. Шекспир, «Цимбелин» (IV, сц.2).
120
Вельд — в Южной Африке открытое пространство, поросшее травой.
121
Здесь имеется в виду гражданская война в Испании 1936–1939 годов.
122
Франко (1892–1975) — генерал, руководитель военного мятежа против Испанской республики, глава испанского государства (1937–1975), диктатор.
123
Пацифист — сторонник решения международных и локальных конфликтов мирными средствами, принципиальный противник войн.
124
Рождество (25 декабря) — главный церковный и светский праздник у многих народов, в том числе и у англичан, когда украшают елку, устраивают представления для детей, обмениваются подарками и рождественскими открытками.
125
Упоминаемые здесь географические названия являются вымышленными.
126
Магнетизм — в нетерминологическом употреблении — способность некоторых людей воздействовать на других, подчинять их своей воле.
127
Здесь имеются в виду известные мастера портретной живописи XVII века — Рембрандт (1606–1669), Гальс (15847—1666) и прочие.
128
Берн-Джонс Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник и дизайнер, член Прерафаэлитского братства, группы художников и писателей, провозглашавших своим идеалом эстетику раннего Возрождения (до Рафаэля).
129
Жупел — нечто внушающее страх и отвращение, пугало.
130
Парча — шелковая ткань, затканная золотыми или серебряными нитями.
131
Имеется в виду библейская притча о блудном сыне, в честь возвращения которого в лоно семьи отец велел заколоть откормленного теленка (Евангелие от Луки, 15, 11–32).
132
Здесь намек на притчу о зайце и черепахе, восходящую к басне древнегреческого баснописца Эзопа (ок. 620–560 до н. э.): «Черепаха выигрывает состязание в беге в то время, как заяц спит».
133
Здесь намек на сказку «Синяя Борода», впервые записанную французским писателем и критиком Шарлем Перро (1628–1703).
134
Вильгельм Завоеватель — герцог Норманнский (1028–1087), под предводительством которого в 1066 году норманны завоевали Англию и который стал английским королем Вильгельмом I.
135
«Джек — Победитель Великанов» — герой одноименной кельтской сказки. Схожий сюжет встречается в сказках многих народов мира.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: