Агата Кристи - Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят
- Название:Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-006-9 (т.8) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят краткое содержание
Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сатир — одно из низших божеств, отличавшееся похотливостью.
246
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
247
Лепрозорий — лечебно-профилактическое учреждение для больных проказой (лепрой).
248
Вальпургиева ночь — ночь с 30 апреля на 1 мая, когда, по немецким народным поверьям, ведьмы и колдуньи устраивают сатанинскую оргию на горе Броккен в Германии. Название происходит от имени игуменьи Вальпургии, память которой чтится в католических странах 1 мая.
249
Канун Дня всех святых (Хэллоуин) в соответствии с языческими традициями отмечается в ночь на 31 октября хождением ряженых в масках из тыквы и с фонариками из выдолбленного турнепса, гаданием о будущем женихе и т. п.
250
Клоака — помойная яма, свалка нечистот (первонач. подземный канал для стока нечистот в Древнем Риме).
251
Присные (устар.) — близкие люди, приспешники.
252
Излюбленный прием авторов детективных романов: убийцей оказывается персонаж, наименее подходящий для этой роли.
253
«Филд» — еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни: о садоводстве, охоте и рыболовстве. Издается в Лондоне с 1853 года.
254
«Кантри лайф» — еженедельный иллюстрированный журнал, рассчитанный преимущественно на фермеров и других сельских жителей. Издается в Лондоне с 1897 года.
255
Драйв — в теннисе сильный резкий плоский удар.
256
Фраза, которую часто произносил в адрес своего друга доктора Ватсона Шерлок Холмс — главный герой популярнейших повестей и рассказов английского писателя А. Конан-Дойла.
257
Штамм (микробиолог.) — чистая культура микроорганизмов одного вида, у которого изучены морфологические и физиологические особенности.
258
Поговорка, представляющая собой импровизированный перевод двустишия из эпиграммы римского писателя-сатирика Марка Валерия Марциала (I век). Некогда Джон Фелл, ректор колледжа Крайст-Черч Оксфордского университета, под угрозой исключения из колледжа потребовал от нерадивого студента Томаса Брауна, будущего писателя и поэта (1663–1704), перевести без подготовки эпиграмму Марциала, строку из которой Браун и перевел указанным образом.
259
Бунгало (инд.) — небольшой одноэтажный дом с плетеной крышей, в более современном значении — летний домик.
260
Пинта — кружка вместимостью 0,57 литра.
261
Эпитафия — надгробная надпись.
262
Музей наук — музей истории науки. Основан в 1857 году.
263
Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространена во многих районах Африки.
264
Трематод — разновидность плоских червей-паразитов, поражающих чаще всего печень.
265
Радикал — сторонник коренных социальных реформ.
266
«Роллс-ройс» — марка большого дорогого легкового автомобиля одноименной компании.
267
Оскорбление монарха, тягчайшее государственное преступление (фр.).
268
Иванов день — 24 июня, праздник летнего солнцестояния — «середина лета».
269
Пеплум — в Древней Греции и Риме верхняя женская одеж да из тонкой ткани без рукавов, надевалась поверх туники.
270
В эту ночь, по преданиям, ведьмы слетались на Лысую гору. Почитатели ведовства устраивали в эту ночь свои игрища — тоже нечто вроде шабаша.
271
Пастель (ит.) — мягкие цветные карандаши, приготовляемые из тертой краски в смеси с мелом и гуммиарабиком.
272
Томас — так по-английски звучит имя Фома. Имеется в виду библейский Фома — один из двенадцати апостолов, который не верил в воскрешение Иисуса до тех пор, пока не увидел на руках его ран от гвоздей.
273
Елисей — библейский пророк, обладавший даром творить чудеса. Здесь имеется в виду эпизод, в котором он проклял детей, дразнивших его, и те были растерзаны внезапно явившимися из лесу медведями (4-я Книга Царств, 2, 23–24).
274
Рифы — одна из народностей Северной Африки и Сахары.
275
Уэллс — городок на юго-западе Англии.
276
Бродмур — психиатрическая лечебница тюремного типа на юге Англии в графстве Беркшир.
277
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами.
278
Строки из стихотворения «Дебелой даме, увиденной из окна поезда» английской поэтессы Фрэнсис Корнфорд (1886–1960).
279
Цитата из трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре» (акт III сц. 8).
280
Строка из стихотворения «Победители» английского писателя Редьярда Киплинга (1865–1936).
281
Сомерсет — графство на юге Англии.
282
Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии.
283
Купидон — в древнеримской мифологии бог любви и любовной страсти. Изображается крылатым мальчиком с луком и колчаном, наполненным стрелами любви.
284
Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании (с 1964 года ведомство в составе Министерства обороны).
285
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района и пересадочный узел метрополитена.
286
Крестьянами (ит.).
287
Каноник — старший священник кафедрального собора.
288
Эксетер — один из древнейших городов Англии в графстве Девоншир.
289
Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.
290
«Супер спорте далмейн» — открытый спортивный автомобиль.
291
Плимут — город на юго-западе Англии.
292
«За боевые заслуги» — орден, учрежденный в 1886 году; награждаются отличившиеся в боях офицеры сухопутных войск, Военно-морских и Военно-воздушных сил и морской пехоты.
293
Строка из сборника гимнов Шарлотты Эллиот (1789–1871).
294
Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный центр туризма.
295
Торки — приморский курорт с минеральными источниками в графстве Девоншир.
296
Дорсет (Дорсетшир) — графство на юге Англии.
297
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
298
Наталь — провинция Южно-Африканского Союза на побережье Индийского океана.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: