Агата Кристи - Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят
- Название:Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-89538-006-9 (т.8) 5-89538-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят краткое содержание
Свидание со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
136
«Песни без слов» — цикл произведений для фортепиано немецкого композитора Феликса Мендельсона (1809–1847).
137
Моцарт Вольфганг Амадей (1756–1791) — австрийский композитор, представитель венской классической школы, в музыке которого отразились идеи немецкого просвещения.
138
Кимберли — город в Южной Африке, где было обнаружено крупное месторождение алмазов.
139
Сочельник — канун церковных праздников Рождества и Крещения.
140
День подарков — второй день Рождества (26 декабря), в который принято дарить близким подарки.
141
Херес — крепкое испанское виноградное вино. По названию города на юге Испании, где оно впервые было произведено.
142
Тафта — плотная шелковая или хлопчатобумажная ткань с мелкими поперечными рубчиками.
143
Рейнвейн — белое сухое вино, производимое в долине реки Рейн.
144
Бордо — белое или красное вино, производимое на юго-западе Франции. По названию города, откуда получило распространение.
145
Цитата из произведения немецкого писателя-сатирика Фридриха фон Логау (1604–1655).
146
Слова леди Макбет из трагедии В. Шекспира «Макбет». Перевод. А. Радловой.
147
Миддлшир — историческое название пограничных с Шотландией районов Англии, введенное в начале XVII века королем Яковом I (1603–1625).
148
См. т.5 наст. собр. соч. Роман А. Кристи «Трагедия в трех актах».
149
Никотин — алкалоид, содержащийся в листьях и семенах табака и представляющий собой жидкость с характерным запахом и жгучим вкусом. В больших дозах вызывает судороги и смерть.
150
Из лучших побуждений, разумеется ( фр .).
151
Друг мой (фр.).
152
Констебль — низший полицейский чин.
153
яремная вена — одна из двух (парных) вен, расположенных на шее.
154
Очень хорошо ( фр.).
155
В Англии окна в домах открываются снизу вверх.
156
Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см.
157
Все равно ( фр .).
158
Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Расследует дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
159
Семейный совет (фр.).
160
В библейской притче о блудном сыне говорится о рожках — плодах рожкового дерева, растущего в Палестине. Представляют собой стручки с темно-красными горошинами. Идут преимущественно на корм скоту (Евангелие от Луки, 15, 16).
161
Эта малышка просто куколка. И держится вполне естественно. Но взгляд у нее жесткий (фр).
162
Она отлично играет комедию, эта малышка… (фр.).
163
Фигура речи — образное выражение, стилистический прием, придающий речи особую выразительность.
164
Старина (фр.).
165
Бювар — папка для хранения письменных принадлежностей.
166
Дездемона, Яго — персонажи трагедии В. Шекспира «Отелло».
167
Марат Жан-Поль (1743–1793) — один из вождей Великой французской революции. Страдал кожным заболеванием, вызывавшим мучительный зуд, облегчение от которого приносила только теплая вода. Был заколот кинжалом в ванне.
168
Меркуцио — персонаж трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта».
169
Мой дорогой (фр.).
170
Конечно (фр.).
171
Черт возьми (фр.).
172
Женщины ( фр .).
173
Слава Богу (фр.).
174
Имеется в виду пьеса «Я здесь уже был» английского писателя Джона Пристли (1894–1984).
175
«Вустер» — марка фарфора, производимого с XVIII века в городе Вустер (графство Вустершир на западе Англии).
176
Достопочтенный — титулование детей наследственных английских дворян — пэров, которое ставится перед именем.
177
Ревматоидный артрит — заболевание суставов, чаще всего тазобедренного или коленного, приводящее иногда к полной неподвижности.
178
Какое воображение, а! ( фр.).
179
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
180
Мой дорогой коллега (фр.).
181
Криббидж — карточная игра, обычно для двух игроков, в которой карты сбрасываются на особую доску с колышками.
182
Пиана — небольшой город у залива Порто на принадлежащем Франции острове Корсика в северо-западной части Средиземного моря, центр виноделия и туризма.
183
Боже правый! (фр.).
184
Умении одеваться ( фр.).
185
Ну что? (фр.).
186
Ляпис-лазурь — полудрагоценный камень небесно-голубого цвета.
187
«Тоска» — опера итальянского композитора Джиакомо Пуччини (1858–1924) на сюжет пьесы французского драматурга Виктора Сарду (1831–1908). Певица Флория Тоска закалывает кинжалом начальника римской полиции барона Скарпиа, убившего ее возлюбленного.
188
Детские игры (фр.).
189
Пресвятая Богородица! (исп.).
190
Йоханнесбург — крупнейший город Южной Африки, центр золотопромышленного района.
191
Законы Менделя — сформулированные в 1866 году австрийским естествоиспытателем Г. Менделем закономерности распределения в потомстве наследственных факторов, названных позднее генами.
192
Иаиль — женщина, убившая военачальника Сисеру, посланного ханаанейским царем против израильтян (Книга Судей Израилевых, 4, 18–22).
193
Юдифь — прекрасная израильтянка, хитростью проникшая в стан ассирийцев, пришедших разорить и уничтожить Иудею, и убившая их предводителя Олоферна (Книга Юдифи).
194
Гавайи — группа островов в северной части Тихого океана, имеющая статус штата США.
195
Ривьера — полоса побережья Средиземного моря. Делится на Французскую Ривьеру — Лазурный берег и итальянскую — Ривьера-Лигуре. Многочисленные климатические курорты.
196
Что касается меня (фр.).
197
«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1785 году.
198
«Дейли клэрион» — ежедневная газета консервативного направления, издается с 1890 года в Лондоне.
199
«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал консервативного направления, издающийся в Лондоне с 1841 года.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: