Агата Кристи - Карты на столе. Немой свидетель. Смерть на Ниле
- Название:Карты на столе. Немой свидетель. Смерть на Ниле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-87891-018-7 (т. 7) 5-87891-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе. Немой свидетель. Смерть на Ниле краткое содержание
Карты на столе. Немой свидетель. Смерть на Ниле - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Этот роман кульминационный, если рассматривать творчество Агаты Кристи с точки зрения ее профессиональной изобретательности. Оригинальная, прекрасно проработанная идея, вписанная в драматическую ситуацию, — самая выигрышная комбинация у дамы Агаты, считавшей этот роман самым лучшим из своих «романов-путешествий».
Тем не менее «Смерть на Ниле» вызвала двойственные отклики. Роман часто включается в список ее лучших произведений, хотя нередки упреки в перегруженности сюжета, чрезмерном обилии преступников и «преступлении границ достоверности» (Джулиан Симонс). Прекрасно выписанные характеры трех центральных персонажей и эффектная концовка выделяют этот роман из всеобщего потока.
Роман вышел в Англии в 1937 году.
Перевод В. Харитонова выполнен специально для настоящего издания и является первым полным переводом на русском языке. Публикуется впервые.
А. АстапенковПримечания
1
В боевой готовности (фр.).
2
Старинный дворец.
3
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.
4
Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорей. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.
5
Тем не менее (фр.).
6
Мефистофель — злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гете.
7
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
8
Даго (амер.) — презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
9
Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
10
Черный музей — музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).
11
Фомка (жарг.) — специальный ломик для взламывания замков.
12
Премного благодарен (фр.).
13
Совершенные в состоянии аффекта (фр.).
14
Феминизм — женское движение за равноправие женщин и мужчин.
15
В оригинале еще и игра слов — фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) — боевой линейный корабль.
16
Полноте (фр.).
17
Сафари — охотничья экспедиция.
18
Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.
19
Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
20
Кураре — сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.
21
Устарело (фр.).
22
Кокки — бактерии шаровидной формы.
23
Паштет из гусиной печенки (фр.).
24
Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается — значит, ангел пролетел.
25
Бридж — карточная игра, распространенная в Англии и Америке.
26
Ломберный стол — обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры — ломбер).
27
Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.
28
У нас теперь принят термин «контра».
29
Гейм — выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
30
Мандарин — европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
31
Друг мой (фр.).
32
Какое ребячество! (фр.).
33
Дактилоскопия — раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.
34
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.
35
Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.
36
Позером (фр.).
37
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона.
38
Ноузи — длинноносый (англ.). Ноузи Паркер — имя собирательное — слишком любопытный человек.
39
Олбани — фешенебельный многоквартирный дом, на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.
40
Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»
41
Борнео (Калимантан) — остров в западной части Тихого океана. Большая часть — территория Индонезии.
42
Бунгало — небольшой дом на одну семью.
43
Лабрадор — разновидность ньюфаундленда.
44
Силихем-терьер — порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.
45
«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
46
Шропшир — графство на востоке Великобритании.
47
Шрусбери — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
48
Сент-Кристофер — медицинский колледж Оксфордского университета.
49
Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.
50
Сибирская язва — острое инфекционное заболевание животных и человека.
51
Ленч — второй завтрак, по времени примерно как наш обед.
52
Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.
53
Вовсе нет, вовсе нет (фр.).
54
Большой шлем — вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.
55
Реконтра — карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).
56
Нет, нет, нет (фр.).
57
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: