Агата Кристи - Карты на столе. Немой свидетель. Смерть на Ниле
- Название:Карты на столе. Немой свидетель. Смерть на Ниле
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул - принт
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-87891-018-7 (т. 7) 5-87891-001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Карты на столе. Немой свидетель. Смерть на Ниле краткое содержание
Карты на столе. Немой свидетель. Смерть на Ниле - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
58
Ампир — художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.
59
Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.
60
Нецке — резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.
61
Карл I (1600–1649) — английский король из династии Стюартов.
62
Название по месту производства, Баттерси — район Лондона.
63
Ральф Вуд — мифическое лесное существо вроде русского лешего.
64
Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.
65
Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.
66
Потрясающе ( фр.).
67
Я думаю! (фр.).
68
Предметах искусства (ит.).
69
Подержанных вещах и предметах старины (фр.).
70
В его характере (фр.).
71
В сущности (фр.).
72
Валлийцы — уроженцы Уэльса.
73
Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
74
Иравади — самая многоводная река Бирмы.
75
Паддингтон — железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
76
Девоншир — графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье — курорты.
77
Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.
78
Остров Уайт — остров у южного побережья Великобритании.
79
Челтнем — город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
80
Фома — один из двенадцати апостолов, получивший прозвище «Неверующий», ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.
81
Комбиакр — населенный пункт в графстве Девоншир.
82
Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона.
83
Однако (фр.).
84
Воспаление легких (фр.).
85
Самолюбия (фр.).
86
К сожалению (фр.).
87
Хамадан — ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).
88
Тебриз — ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).
89
Остров Пасхи — вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.
90
В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.
91
Театр эстрады.
92
Медицинский реестр — официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.
93
Брюшной тиф — острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).
94
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.
95
«Дебнемз» — большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
96
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
97
Ара — крупные попугаи, распространены в Южной Америке.
98
Орнитология — раздел зоологии, изучающий птиц.
99
29 сентября.
100
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
101
Восхищен, очарован (фр.).
102
Белуджистан — провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.
103
Настоящий господин (индус., разг.).
104
Панегирик — хвалебная речь.
105
Амазонка — река в Южяой Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.
106
Скопа — птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.
107
Господа Бога (фр.).
108
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
109
Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.
110
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
111
Вполне искренне (лат.).
112
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
113
Лапландцы — народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.
114
Мой дорогой (фр.).
115
Крикет (англ.) — игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket — букв, «не крикет», означает «нечестно». Пуаро — иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» — честность, честь.
116
Какая женщина! (фр.).
117
Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие!.. (фр.).
118
Правильно. Правильно, точно (фр.).
119
Наконец (фр.).
120
Ну да (фр.).
121
Имеется в виду Шерлок Холмс — частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.
122
Тяжело, не так ли? (фр.).
123
Старинные вещицы (фр.).
124
Не так глупа (фр.).
125
Западню (фр.).
126
Скарабей — род жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: