Таисия Кольт - Чисто английский детектив по-русски [сборник]
- Название:Чисто английский детектив по-русски [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БИБЛИО-ГЛОБУС
- Год:2017
- Город:М.
- ISBN:978-5-6040237-0-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Таисия Кольт - Чисто английский детектив по-русски [сборник] краткое содержание
Чисто английский детектив по-русски [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мисс Шарп на секунду задумалась, а потом покачала головой.
— Нет, не видела. Если честно, не очень-то я верю в эту историю. Попахивает дешевым бульварным романом. Миссис Шарп зачитывается шпионскими историями, и я уверена, что все это не более чем плод ее фантазии.
— Может быть, может быть, — задумчиво проговорил Сакс. — Что ж, спасибо за беседу. Еще увидимся.
И детектив-любитель свернул направо к маленькой беседке, окруженной акацией и бегониями, где, как ему показалось, шла оживленная беседа.
4
Чуть не наступив на распустившийся бутон, Энтони Сакс приблизился максимально близко к беседке и напряг слух. Разговаривали двое, но не слишком громко, почти шепотом.
— Все решится сегодня, — произнес некто хриплым мужским голосом. — Если он не отдаст нам драгоценности, ты знаешь, что делать.
— Да, мне так и не удалось выяснить, где он их прячет, — ответила женщина. — Боюсь, больше тянуть нельзя. Иначе он может обратиться в полицию, и тогда пиши пропало. Неужели нам все-таки придется испачкать руки в крови? Это так отвратительно.
— Без этого нельзя. В противном случае Стоктон примет наши угрозы за пустые слова. Ты все хорошо запомнила?
— Да. Я сделаю все, как мы договорились.
— Отлично. Ты умница! Люблю тебя.
Послышался звук поцелуя, и Сакс понял, что встреча закончена и сообщники вот-вот выйдут наружу. Но детективу-любителю не очень-то хотелось, чтобы его заметили. Преступников нельзя было спугнуть, ему нужны были более веские доказательства, чем подслушанный разговор. Сакс отскочил в сторону, чтобы спрятаться за кустом, но неудачно поставил ногу, споткнулся и распластался на дорожке.
Боль в ноге пронзила Сакса насквозь, и он громко застонал. Через минуту с другой стороны дорожки показался Стоктон-младший и сразу поспешил на помощь пострадавшему, а из-за беседки вышел мистер Дейвис.
— Друг мой, вы не ушиблись? — воскликнул отставной полицейский, пытаясь поставить мистера Сакса на ноги. — В вашем возрасте очень опасно совершать такие прыжки. Я шел со стороны дома и видел, как вы скакнули, словно резвый жеребец.
— Мне уже лучше, спасибо, — раздосадованно пробубнил Энтони Сакс, ощупывая поврежденную ногу. — Небольшое растяжение, я полагаю.
— Может, вам следует показаться местному доктору? — сочувственно произнес Алан Стоктон. — Он даст вам крем или мазь, и все заживет гораздо быстрее.
— Спасибо, но в этом нет необходимости, — сухо отозвался Сакс. Он пытался разглядеть дорожку, ведущую от беседки к дому, но на ней никого не было.
— А кого вы потеряли? — спросил Эдгар Дейвис.
— Я нашел на корте женский носовой платок, думал, он принадлежит леди Перри, — не моргнув глазом, на ходу сочинил Сакс. — Хотел ей отдать, мне показалось, она была сейчас в беседке.
— Леди Перри? Нет, я шел по дорожке и никого не встретил, — уверенно заявил Дейвис.
— А я шел от корта и тоже не видел, чтобы кто-то выходил из беседки, — подтвердил Стоктон-младший. — Вероятно, вы ошиблись.
— Да, возможно, — задумчиво промямлил Сакс, хотя он был готов поклясться, что голос в беседке принадлежал леди Перри. Неужто Дейвис в самом деле приехал следить именно за ней и теперь нарочно скрыл, что эта женщина была в беседке с другим мужчиной?
Бывший полицейский Дейвис и Алан Стоктон проводили пострадавшего до особняка, несмотря на его протесты и уверения, что нога почти не болит. Сославшись на неотложные дела, Дейвис скрылся в бильярдной, а сын владельца пансионата довел Сакса до его номера.
— Вам точно не нужен доктор? — участливо поинтересовался молодой человек. — Это грустно, что вы приехали отдохнуть, а вынуждены теперь просидеть все время в душной комнате.
— Все в порядке, Алан! — Сакс улыбнулся. — Ступайте, у вас много других дел и поважнее, чем переживать за неуклюжего старого растяпу. Передайте вашему отцу, что все в силе и я буду в условленное время в его кабинете.
Алан ушел, а Сакс расположился у себя на кровати и закрыл глаза. Он должен был подумать.
5
Через полчаса напряженной мозговой работы Сакс уснул. Ему снились бриллианты и старинные украшения, диадемы и колье, которые сыпались ему на голову с потолка. Когда уже вся комната была завалена драгоценностями, вдруг появилась пожилая Виржиния Шарп и злобно захохотала, и тут же все камни и золото превратились в клочки бумаги.
В ужасе Сакс проснулся и сел на кровати. Часы показывали пять вечера, а значит, он проспал довольно долго. До концерта оперной дивы оставалось совсем мало времени, а он еще толком не приблизился к разгадке.
Вскочив с постели, мистер Сакс чуть не взвыл от боли — как некстати он упал сегодня днем! Решившись вступить на ногу еще раз, Сакс осторожно сделал пару шагов и расстроенно покачал головой. Ходить он сегодня сможет, но еле-еле и без резких увеличений скорости. Все шло не так, как он задумывал. Но времени терять было нельзя. Мужчина поковылял в кабинет владельца пансионата и, по счастью, застал того выходящим в коридор.
— Что с вами, Сакс? Вы хромаете? — удивился Ричард Стоктон.
— Да, немного, — пришлось признаться детективу-любителю. — Но это нисколько не меняет наших планов. Лорд Милори связался с вами? Он придет на встречу для покупки драгоценностей?
Стоктон приложил палец к губам и удовлетворенно кивнул.
— Я все сделал, как вы просили, — шепотом начал он. — Мне позвонил некий мужчина, представился лордом Милори и сказал, что избавит меня от неприятностей, выкупив все бриллианты и другие ценности.
— Отлично! — Сакс просиял. — Давайте договоримся о деталях.
И мужчины скрылись в кабинете.
Через час Энтони Сакс сидел внизу в ресторане, наслаждаясь отличной музыкой и вкуснейшей едой. За столиком компанию ему составили бывший полицейский Дейвис и молодой Стоктон.
Леди Перри мило щебетала с отцом двух мальчишек, которые сидели с ними за одним столом и нещадно лупили друг друга столовыми проборами. Их няни не было поблизости, отчего мистер Сильверстоун выглядел беспомощным и беспрестанно шикал на сыновей, стараясь призвать их к порядку.
Виржиния Шарп с падчерицей Изабеллой сидели все так же вдвоем, поглощая индейку в остром соусе, не произнеся за весь вечер ни единого слова, что показалось Саксу странным, ведь вдова обычно была довольно словоохотлива.
После ужина Ричард Стоктон пригласил всех в зал на выступление Лоретты, и гости вереницей потянулись за хозяином пансионата. Усевшись на первом ряду рядом с мистером Сильверстоуном, Энтони Сакс решил, не теряя времени, завести с молодым мужчиной непринужденный разговор.
— Сэр, простите, но позвольте мне выразить вам свое восхищение вашими мальчиками. Мне еще не приходилось видеть столь активных и жизнерадостных детей. Как вы с ними управляетесь?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: