Таисия Кольт - Чисто английский детектив по-русски [сборник]
- Название:Чисто английский детектив по-русски [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БИБЛИО-ГЛОБУС
- Год:2017
- Город:М.
- ISBN:978-5-6040237-0-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Таисия Кольт - Чисто английский детектив по-русски [сборник] краткое содержание
Чисто английский детектив по-русски [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— О, спасибо, — Сильверстоун был немного сбит с толку и ответил несколько рассеянно, ища глазами кого-то в толпе. — Их мать умерла три года назад, и с тех пор я один воспитываю Джереми и Мартина. Я совсем недавно женился, но моя супруга еще слишком молода и не имеет большого опыта в общении с детьми. Да и если честно, у нее пока не было возможности узнать их получше. Все из-за ремонта нашего особняка, в который мы планируем вскоре переехать всей семьей. Если бы не наша гувернантка, я не знаю, что бы я делал с сорванцами. Кстати, вы не видели ее? Она отпросилась у меня на час, но прошло уже больше трех с половиной часов, а Талия до сих пор не вернулась в пансионат. Я уже начинаю волноваться.
— Нет, я не видел мисс Крауфт, — убежденно произнес Сакс. — Уверен, она скоро вернется.
— Надеюсь, — с сомнением бросил Сильверстоун и перевел свой взор на вошедшую леди Перри в ослепительно сверкающем золотистом платье с глубоким декольте и мехом. Появление молодой женщины произвело впечатление на всех мужчин без исключения, даже Стоктон-старший раскрыл рот от восхищения.
Леди Перри заняла место рядом с Сильверстоуном и мило улыбнулась детективу Дейвису, который оказался справа от молодой женщины.
Когда через несколько минут погас свет, все зрители были уже на своих местах. Раздались громкие аплодисменты, и мистер Сакс приготовился наслаждаться представлением.
Лоретта исполнила несколько арий из опер Пуччини и Россини, а затем объявили перерыв.
Мистер Сакс пробрался к выходу из зала и подошел к Ричарду Стоктону, который все выступление сидел как на иголках.
— Я знаю, кто из гостей в отеле сообщник преступника, — с жаром начал Сакс. — Это гувернантка Сильверстоуна. Она исчезла из отеля несколько часов назад. Уверен, она придет к вам под видом лорда Милори. Эта женщина уже не один раз выдавала себя за мужчину, появляясь в отеле в сером плаще. Ей проще простого было это сделать: она иностранка, говорит с небольшим акцентом, и у нее довольно низкий голос — вполне может сойти за мужской.
— Не может быть! — Стоктон был поражен. — Такая милая женщина. Но она и вправду уже давно живет здесь и легко могла выведать все про мою тайну. Но кто же ее сообщник?
— Это мы узнаем через полчаса. Скоро назначенная встреча с покупателем. Нам с вами пора занять исходные позиции. Я спрячусь сейчас за ширмой в вашем кабинете, а вы приходите через несколько минут и делайте вид, что занимаетесь неотложными делами, подписывайте бумаги, просматривайте счета. К одиннадцати будьте начеку.
Сакс дождался, пока Лоретта вновь выйдет к публике, и скрылся в коридоре. Но в кабинет к Стоктону он не пошел. Детектив-любитель быстро поднялся на второй этаж и ловкими манипуляциями открыл дверь в один из номеров. Осмотрев содержимое чемоданов, Сакс остался доволен и присел на кушетку в ожидании. Прошло несколько минут, и в коридоре послышались шаги. Кто-то шел очень тихо, стараясь не привлекать к себе внимания. Сакс замер, боясь пошевелиться, чтобы не спугнуть этого человека. Ручка двери повернулась, и Сакс охнул от удивления. На него смотрел хозяин пансионата собственной персоной.
— Вот уж не ожидал вас здесь увидеть, — Сакс строго посмотрел на друга. — Потрудитесь объяснить, что вы делаете в комнате гувернантки, дорогой Ричард.
Стоктон густо покраснел, а затем смачно выругался:
— Пропади вы пропадом, Сакс! От вас ничего не скроешь.
— Выкладывайте все, Стоктон. Вы солгали мне, не так ли? Что-то не так с драгоценностями?
Стоктон с натугой прокашлялся.
— Понимаете, друг мой, дела в пансионате идут не самым лучшим образом. Мне требовались деньги, и я потихоньку начал сдавать вещи в ломбард, надеясь позже их выкупить. Но надежды на это оставалось все меньше и меньше, и я решил, что можно просто изготовить копии настоящих драгоценностей и хранить у себя подделки.
— Но кто-то узнал, ведь так? Кто-то из ваших бывших клиентов понял, что вы распродаете чужое добро, и решил вас припугнуть?
Ричард Стоктон вздохнул.
— Я так и думал, что все это ничем хорошим не закончится. Около двух месяцев назад мне позвонил некто, представившийся лордом Милори. Он сказал, что осведомлен о моих проблемах с деньгами и хочет помочь, выкупив все камни за хорошую цену. Я отказал. Не мог же я сказать ему, что все камни — фальшивка! Он звонил еще несколько раз, а потом внезапно пропал. Я решил, что легко отделался, но ошибся. Месяц назад я заметил того странного мужчину в сером плаще, который крутился здесь ночью и явно что-то искал. Я решил, что его подослал лорд Милори, чтобы напугать меня. Я в конец запутался, Сакс. Когда вы сказали мне, что гувернантка — сообщница преступника, я решил поискать в ее номере доказательства, возможно, оружие, только и всего. Вы ведь тоже пришли сюда за этим?
— Да, — Сакс кивнул, — но тут совершенно не за что зацепиться. Поэтому либо Талия Крауфт профессионалка и хорошо замела следы, либо же она тут вообще ни при чем.
— Но тогда почему она исчезла? — недоумевал владелец гостиницы.
— У меня в голове крутится одна идея, но надеюсь, я ошибаюсь, — мистер Сакс нахмурился. — Пойдемте, скоро явится ваш лорд Милори, вам нужно как-то помягче объяснить ему, что все камни вы уже продали.
— Но он же может разозлиться?
— У меня есть револьвер, думаю, вдвоем мы с вами справимся.
Энтони Сакс и Ричард Стоктон вышли из номера, но тут детектив вдруг замер на месте.
— Постойте, а вы не заметили ничего на балконе? Когда мы были в комнате гувернантки, там как будто что-то пошевелилось. Я только сейчас вспомнил об этом.
— Н-е-ет, кажется, нет. Думаете, стоит проверить?
Сакс медленно вернулся в номер, резко распахнул дверь на балкон и охнул.
В самом углу, прислонившись к перилам, полусидела женщина. Ее волосы развевались на ветру, отчего казалось, что она качает головой.
Опустившись на колени, Сакс прощупал пульс Талии Крауфт. Молодая женщина была мертва.
6
Приехавший вместе с полицией медицинский эксперт констатировал смерть от асфиксии: женщине накинули на шею веревку или галстук и задушили.
Тело увезли в морг, комнату гувернантки опечатали и велели всем, кто находился в пансионате, не уезжать до следующего дня, когда для допроса свидетелей должен был явиться инспектор, которому поручили вести дело.
Энтони Сакс, Ричард и Алан Стоктоны, бывший полицейский Эдгар Дейвис и мистер Сильверстоун сидели в гостиной и пили джин. Дамы только что удалились к себе, изрядно перенервничав. Больше всех была возмущена миссис Шарп, по большей части из-за того, что прервали концерт Лоретты. Разгневанная дама спустила на полицейских всех собак и после бурного скандала закрылась у себя в номере. Ее падчерица Изабелла выглядела напуганной и, последовав примеру своей мачехи, торопливо поднялась к себе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: