Роберт Гулик - Знаменитые дела судьи Ди
- Название:Знаменитые дела судьи Ди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аркадия
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907143-82-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Гулик - Знаменитые дела судьи Ди краткое содержание
DEE GOONG AN (CELEBRATED CASES OF JUDGE DEE)
Судья Ди снова занят распутыванием сложных и загадочных преступлений. И, как всегда, нескольких одновременно — убийства двух торговцев шелком, один из которых оказывается не тем, за кого его принимают, и загадочной смерти молодой жены в первую брачную ночь. А еще есть подозрение, что одна красавица-вдова в свое время помогла своему нелюбимому мужу отправиться в иной мир — только как это доказать?
Именно с этого романа Роберт ван Гулик начал свой знаменитый цикл историй о судье Ди.
Дизайнер обложки Александр Андрейчук.
Художник Екатерина Скворцова. subtitle
9 0
/i/90/729290/i_001.jpg
empty-line
10
Знаменитые дела судьи Ди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Утром следующего дня судья Ди встал пораньше и облачился в простое синее платье и маленькую черную шапочку. Взяв с собой только Ма Жуна, Цзяо Тая и двух стражников, он отправился в имение господина Хуа.
Когда управляющий провел их в приемный зал, господин Хуа, одетый в обычный домашний халат, уже находился там, проверяя работу слуг, коим надлежало навести порядок в зале к приему судьи. Увидев, что судья Ди проходит по внутреннему двору, он поспешил к выходу, намереваясь переодеться в официальный наряд. Но судья Ди удержал его, сказав:
— Не хлопочите по поводу моего прихода. Сегодня я зашел сюда скорее как друг вашей уважаемой семьи, чем как правитель округа. Пожалуйста, позовите того, кто обычно кипятит воду для домашних нужд.
Слова судьи привели старого господина Хуа в недоумение. Но он послал управляющего на кухню, который вскоре вернулся с молоденькой девушкой лет восемнадцати. Она тут же упала на колени перед судьей и коснулась лбом пола.
— Мы сейчас не в суде, — доброжелательно произнес судья Ди, — поэтому не надо столько церемоний. Встань и выслушай меня. Итак, постарайся хорошенько припомнить день свадьбы. Правда ли, что горничная Чжень два раза брала воду из кухонного чана?
Когда девушка подтвердила это, судья продолжил:
— Теперь опиши мне, как именно все происходило у вас в кухне. Ты набирала для нее воду в кувшин или она делала это сама?
— Когда тетушка Чжень пришла в первый раз, — ответила молодая служанка, — ваша покорнейшая рабыня, ваша честь, сама начерпала горячей воды в ее кувшин. Во второй раз она пришла в то время, когда я ненадолго вышла, чтобы помочь накрыть чайные столы в приемном зале. Когда я вернулась на кухню, тетушка Чжень уже стояла на крыльце с кувшином воды в руках; она расстроенно смотрела на маленькую кастрюлю, опрокинувшуюся на пол. Оказалось, что, пока я помогала в приемном зале, кухарки были так заняты приготовлением праздничных блюд для гостей, что не заметили, как погас огонь под большим чаном с водой.
Тетушка Чжень, обнаружив, что горячей воды нет, и понимая, что разжигание огня под большим чаном займет много времени, решила развести огонь на крыльце в переносной печке. Она разожгла в ней огонь, взяв горячие угли из большой печи, и нагрела немного воды в кастрюльке. Когда вода закипела, она наполнила свой кувшин, но тут кастрюлька выскользнула из ее рук, и остатки воды разлились по земле. Я спросила ее, не ошпарила ли она себе ноги. Она сказала, что нет, и ушла. Вот и все, что я об этом знаю.
Судья Ди удовлетворенно кивнул и приказал Ма Жуну быстро сходить в управу за горничной Чжень; он также поручил начальнику стражи зайти в Классическую школу за студентом Ху и отвести его в управу. Тем временем сам судья, расположившись за чайным столом и потягивая темный душистый напиток, изводил старого господина Хуа разговорами на посторонние темы, отказываясь хоть как-то прояснить сегодняшнее положение дела.
Как только из управы привели старую служанку, судья Ди вновь приступил к своим официальным обязанностям и сердито закричал на нее:
— Зачем ты, пустоголовая женщина, солгала мне? Почему сказала, что оба раза брала кипяток из большого чана на кухне? Я только сейчас выяснил, что второй раз ты сама грела воду на крыльце на маленькой печке. Почему ты не рассказала об этом, хотя я во время допроса велел тебе не упускать ни малейшей детали?
Старая служанка, услышав такое грозное обращение, в великом ужасе несколько раз стукнула головой об пол.
— Я прошу прощения у вашей чести, — ответила она дрожащим голосом, — на том допросе я была так смущена и расстроена, что совершенно забыла о такой подробности. Ваша покорнейшая рабыня умоляет вашу честь о снисхождении.
— Из-за твоей глупости, женщина, — грохнув кулаком по столу, гневно произнес судья Ди, — мы вот уже несколько дней не можем закончить следствие по данному делу. И вскоре мне придется назначить тебе наказание, которого ты заслуживаешь.
Затем судья Ди обратился к господину Хуа:
— А сейчас давайте все мы пройдем во двор вашей домашней кухни.
К этому времени старый господин Хуа уже пребывал в полной растерянности, совершенно не понимая, что происходит. Не сказав ни слова, он встал и провел судью Ди по многочисленным крытым галереям и внутренним дворикам, в результате чего они оказались в главной кухне имения.
Судья Ди окинул взглядом помещение кухни. Справа находилась большая кирпичная печь, возле которой суетились три кухарки со своими кастрюлями и черпаками. Рядом с ней стояла вторая кирпичная печь; на ней-то и стоял большой металлический бак, в котором кипятили воду для домашних нужд. Кухонная дверь выходила в небольшой дворик, и перед ней находилось крыльцо, представлявшее собой плотно утрамбованную земляную насыпь.
Судья Ди вышел на крыльцо и посмотрел наверх. Он увидел, что крыша над крыльцом давно требовала починки. Под карнизом висела густая паутина, а одна из почерневших от времени балок казалась совсем гнилой. Весь этот навес, видимо, был таким старым, что мог рухнуть в любой момент. Судья Ди повернулся к горничной Чжень и спросил ее:
— Именно на этом крыльце ты развела огонь в переносной печке, не так ли?
Получив утвердительный ответ, он продолжил:
— Теперь я скажу тебе, как ты будешь наказана за то, что давала ложные показания в суде. Вынеси сюда эту печку. Поставь ее точно на то место, где ты ставила ее в день свадьбы, и нагревай на ней воду до тех пор, пока я не остановлю тебя. А я присяду здесь и посмотрю за тем, чтобы ты делала все как положено.
Я прошу вас приказать принести сюда пару стульев, — обратившись к господину Хуа, добавил он.
Старый господин Хуа, уже справившись с удивлением, пребывал в крайне раздраженном состоянии.
— Конечно, как судья, вы вправе распоряжаться здесь, — ответил он, — и я надеюсь, что вы знаете, что делаете. Но если вы думаете, что я собираюсь принимать участие в некоем театральном представлении, то вы совершенно ошибаетесь. Я снимаю с себя всякую ответственность за эту комедию.
Он хотел уйти, но судья Ди сказал ему с холодной усмешкой:
— Все это может казаться вам комедией, но я, как правитель, уверяю вас, что в финале этой комедии мы найдем преступника. Поэтому я советую вам не заниматься бессмысленными препирательствами.
Тем временем слуги принесли два кресла и поставили их рядом с крыльцом. Судья Ди степенно опустился в одно из кресел и предложил господину Хуа сесть рядом с ним. Старый сановник кипел от едва сдерживаемой ярости, но ему не хотелось устраивать скандал перед своими поварами и слугами, столпившимися вокруг и с любопытством наблюдавшими за необычными событиями. Поэтому господин Хуа сел в кресло рядом с судьей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: