Морис Леблан - Приключения Арсена Люпена
- Название:Приключения Арсена Люпена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1907
- ISBN:978-5-389-20099-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морис Леблан - Приключения Арсена Люпена краткое содержание
Арсен Люпен — неуловимый грабитель, о подвигах которого трубят все газеты; таинственный персонаж, джентльмен с неистощимой фантазией, орудующий лишь в замках и великосветских гостиных. Арсен Люпен — человек с тысячью обличий. Поймать его невозможно, предсказать его следующий шаг — исключено. Его хитрость, его благородство, его изобретательность не знают границ. Разве что великий и непобедимый Херлок Шолмс примчится из окутанного туманами Лондона, чтобы справиться с самым известным преступником Франции…
В настоящее издание вошли четыре романа и сборник рассказов Леблана о приключениях Арсена Люпена. Впервые в России эти произведения сопровождаются иллюстрациями французских художников из первых оригинальных изданий.
Приключения Арсена Люпена - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— В высшей степени серьезны.
— То, что вы улизнули от моего капитана и моих матросов, всего лишь незначительный инцидент в нашей борьбе. Но то, что вы здесь, один передо мной, понимаете, один на один с Арсеном Люпеном, этот факт убеждает меня в том, что ваша победа настолько полна, насколько это возможно.
— Да, насколько это возможно.
— Этот дом?..
— Окружен.
— Оба соседних?
— Тоже.
— Квартира, расположенная над этой?
— Три квартиры на шестом этаже, которые занимал господин Дюбрей, тоже окружены.
— Таким образом?
— Таким образом, вы попались, господин Люпен, и положение ваше совершенно безнадежно.
Люпен испытал те же чувства, что и Шолмс во время прогулки в автомобиле, ту же дикую ярость, тот же бунт в душе и то же смирение, в конце концов, перед силой обстоятельств. Оба в равной мере могущественные, они, должно быть, одинаково воспринимали поражения — как временные неприятности, перед которыми необходимо отступить.
— Мы квиты, господин Шолмс, — отчетливо проговорил он.
Англичанин, казалось, был в восторге от этого признания. Оба замолкли. Потом Люпен заговорил снова, улыбнувшись и уже полностью овладев собой:
— И знаете, я не огорчен! Это уже стало скучным — выигрывать любой ценой. Мне оставалось только протянуть руку и поразить вас прямо в грудь. И вот теперь мне это удалось. Туше [56] Туше — фехтовальный термин, означающий прикосновение оружия к противнику. (Примеч. ред.)
, мэтр!
Он от души смеялся.
— Наконец-то развлечемся! Люпен в ловушке. Как он из нее выберется? В ловушке!.. Ну и приключение!.. О, мэтр, я вам обязан сильными впечатлениями. Вот она, жизнь!
Сжав кулаки, он сдавил виски, словно хотел подавить в себе какую-то безумную, бушевавшую в нем радость, вел себя как ребенок, развеселившийся сверх всякой меры.
Наконец он подошел к англичанину:
— А чего вы сейчас ждете?
— Чего я жду?
— Ну да, Ганимар там, со своими людьми. Почему же он не войдет?
— Я просил его не входить.
— И он согласился?
— Я согласился принять его помощь только на тех условиях, что командовать буду я. К тому же он думает, что Феликс Давей — всего лишь сообщник Арсена Люпена!
— Тогда я задам свой вопрос иначе. Почему вы вошли ОДИН?
— Я хотел сначала поговорить с вами.
— А, вам есть о чем поговорить со мной!
Эта идея, похоже, пришлась очень по душе Люпену. Бывают обстоятельства, когда слова куда предпочтительнее действий.
— Я весьма сожалею, господин Шолмс, что не могу предложить вам здесь кресла. Вот этот полусломанный ящик вам не подойдет? А может, подоконник? Уверен, что стаканчик пива не помешал бы… Темного или светлого? Но садитесь же, прошу вас…
— Это ни к чему. Давайте поговорим.
— Слушаю вас.
— Я буду краток. Цель моего пребывания во Франции вовсе не ваш арест. Если мне и пришлось гоняться за вами, так это только потому, что никакой другой возможности достичь моей подлинной цели у меня попросту не было.
— И какова же она?
— Найти голубой бриллиант!
— Голубой бриллиант!
— Конечно, потому что тот, что был обнаружен в зубном порошке консула Блейшена, — фальшивый.
— Разумеется. Подлинный был отослан Белокурой дамой, после чего я заказал его точную копию, и, поскольку у меня были виды на другие драгоценности графини, а консул уже был на подозрении, вышеупомянутая Белокурая дама подложила фальшивый бриллиант, чтобы, в свой черед, не оказаться под подозрением, в порошок вышеупомянутого консула.
— Тогда как подлинный вы оставили у себя.
— Ясное дело.
— Этот-то бриллиант мне и нужен.
— Тысяча сожалений. Это невозможно.
— Я обещал его графине де Крозон. И я получу его.
— Как это вы получите его, если он у меня?
— Я получу его именно потому, что он у вас.
— Я вам его, стало быть, отдам?
— Да.
— И добровольно?
— Я его у вас покупаю.
Люпен страшно развеселился:
— Вы настоящий англичанин. Смотрите на это как на сделку.
— А это и есть сделка.
— И что же вы мне предлагаете?
— Свободу мадемуазель Дестанж.
— Свободу? Но, насколько я знаю, она не арестована.
— Я снабжу Ганимара необходимыми данными. А без вашего покровительства ее, разумеется, тоже посадят.
Люпен снова расхохотался:
— Дорогой господин Шолмс, вы предлагаете мне то, чего у вас нет. Мадемуазель Дестанж в безопасности, и ей ничего не грозит. Вы мне лучше предложите что-нибудь другое.
Англичанин задумался, явно огорошенный, щеки его слегка покрылись румянцем. Затем неожиданно он положил руку противнику на плечо:
— А если бы я предложил…
— Свободу мне?
— Нет… но, вообще-то, я могу выйти из этой комнаты и поговорить с господином Ганимаром…
— А мне пока посидеть здесь и подумать?
— Да.
— Господи боже мой, да что мне все это дает? Чертов механизм по-прежнему не действует, — сказал Люпен и в раздражении ткнул рукой в мраморный завиток над камином. Ему стоило недюжинных усилий сдержать свой изумленный крик: мраморная штуковина прихотью судьбы, вернувшей ему удачу, при его прикосновении ожила.
Это было спасением, побег становился возможным. Зачем же в таком случае соглашаться на условия Шолмса?
Он расхаживал по комнате, будто бы обдумывая ответ. Потом, в свой черед, положил руку Шолмсу на плечо.
— Я все хорошенько взвесил, господин Шолмс, и предпочитаю свои делишки обделывать сам, без чьей-либо помощи.
— И однако…
— Нет, нет, мне никто не нужен.
— Когда Ганимар схватит вас, все будет кончено. Вас не отпустят.
— Как знать!
— Послушайте, это же безумие. Все выходы под контролем.
— Остается еще один.
— Какой?
— Который изберу я.
— Это все слова! Вас, можно считать, уже арестовали.
— Я еще не арестован.
— И что в таком случае?
— В таком случае голубой бриллиант остается у меня.
Шолмс достал из жилетного кармана часы:
— Сейчас без десяти три. В три часа я зову Ганимара.
— Значит, у нас с вами есть десять минут, чтобы поболтать. Давайте воспользуемся этим, господин Шолмс, и расскажите мне, я сгораю от любопытства: как это вам удалось узнать мой адрес и имя Феликса Давея, под которым я скрывался.
Внимательно наблюдая за Люпеном, чье хорошее настроение изрядно беспокоило его, Шолмс охотно согласился дать объяснения, которые к тому же тешили его самолюбие, и начал:
— Ваш адрес? Я его знаю благодаря Белокурой даме.
— Клотильда?
— Она самая. Вспомните-ка… вчера утром… когда я собирался увезти ее на автомобиле, она позвонила своей портнихе.
— Да, действительно.
— Так вот, позже я понял, что это были вы. И на яхте сегодня ночью усилием памяти, а это, быть может, одно из тех моих достоинств, которыми мне будет позволено похвастаться, мне удалось восстановить две последние цифры вашего телефона — 73. Таким образом, имея под рукой список «охваченных» вами домов, мне было нетрудно, как только я оказался сегодня в одиннадцать утра в Париже, найти в телефонном справочнике имя и адрес господина Феликса Давея. Узнав фамилию и адрес, я призвал на помощь господина Ганимара.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: