Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered: | Доктор Мортимер как-то странно посмотрел на нас и ответил почти шепотом: |
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!" | - Мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки! |
Chapter 3 - The Problem | Глава III. ЗАДАЧА |
I confess at these words a shudder passed through me. | Признаюсь, что при этих словах мороз пробежал у меня по коже. |
There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. | Судя по тому, как дрожал голос у доктора, он сам был глубоко взволнован своим рассказом. |
Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested. | Холмс подался всем телом вперед, и в глазах у него вспыхнули сухие, колючие искорки -верный признак проснувшегося интереса. |
"You saw this?" | - Вы сами их видели? |
"As clearly as I see you." | - Точно так же, как вижу вас. |
"And you said nothing?" | - И ничего об этом не сказали! |
"What was the use?" | - А зачем? |
"How was it that no one else saw it?" | - Неужели, кроме вас, их никто не видел? |
"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. | - Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не обратили внимания. |
I don't suppose I should have done so had I not known this legend." | Я бы сам ничего не заметил, если б не вспомнил легенду. |
"There are many sheep-dogs on the moor?" | - На болотах, должно быть, много овчарок? |
"No doubt, but this was no sheep-dog." | - Разумеется. Но это была не овчарка. |
"You say it was large?" | - Вы говорите, что следы очень большие? |
"Enormous. " | - Огромные. |
"But it had not approached the body?" | - Но к телу сэра Чарльза они не приближали? |
"No." | - Нет. |
"What sort of night was it?' | - Какая тогда стояла погода? |
"Damp and raw." | - Сырая, холодная. |
"But not actually raining?" | - Но дождя не было? |
"No." | - Нет. |
"What is the alley like?" | - А что представляет собой эта аллея? |
"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. | - По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов. |
The walk in the centre is about eight feet across." | Посередине - дорожка футов восьми в ширину. |
"Is there anything between the hedges and the walk?" | - А между кустарником и дорожкой есть что-нибудь? |
"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side." | - Да, по обе стороны идет полоска дерна около шести футов в ширину. |
"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?" | - Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка? |
"Yes, the wicket gate which leads on to the moor." | - Да, и эта калитка ведет на болота. |
"Is there any other opening?" | - А других выходов туда нет? |
"None." | - Нет. |
"So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor gate?" | - Следовательно, в тисовую аллею можно попасть или прямо из дома, или через калитку, которая ведет на болота? |
"There is an exit through a summer-house at the far end." | - Есть еще один выход - через беседку в дальнем конце. |
"Had Sir Charles reached this?" | - Сэр Чарльз дошел туда? |
"No; he lay about fifty yards from it." | - Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее. |
"Now, tell me, Dr. Mortimer - and this is important -the marks which you saw were on the path and not on the grass?" | - Теперь, доктор Мортимер, будьте добры ответить мне на один очень важный вопрос: замеченные вами следы были не на траве, а на дорожке? |
"No marks could show on the grass." | - На траве следов обычно не видно. |
"Were they on the same side of the path as the moor gate?" | - Они были на той же стороне дорожки, где калитка? |
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor gate." | - Да, на самом краю, ближе к калитке. |
"You interest me exceedingly. | - Чрезвычайно интересно! |
Another point. Was the wicketgate closed?" | Еще один вопрос: калитка была закрыта? |
"Closed and padlocked." | - Не только закрыта, но и заперта на висячий замок. |
"How high was it?" | - Какой она вышины? |
"About four feet high." | - Фута четыре. |
"Then anyone could have got over it?" | - Значит, через нее можно перелезть? |
"Yes." | - Да- |
"And what marks did you see by the wicket gate?" | - А около самой калитки было что-нибудь обнаружено? |
"None in particular." | - Нет, ничего особенного. |
"Good heaven! | - Боже мой! |
Did no one examine?" | Неужели там не посмотрели? |
"Yes, I examined, myself." | - Нет, я сам смотрел. |
"And found nothing?" | - И ничего не нашли? |
"It was all very confused. | - Там трудно было что-нибудь разобрать. |
Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes." | Сэр Чарльз, по-видимому, простоял у калитки минут пять - десять. |
"How do you know that?" | - Почему вы так думаете? |
"Because the ash had twice dropped from his cigar." | - Потому что пепел дважды упал с его сигары. |
"Excellent! | - Превосходно! |
This is a colleague, Watson, after our own heart. | Вот такой помощник нам под стать! Правда, Уотсон? |
But the marks?" | Ну, а следы? |
"He had left his own marks all over that small patch of gravel. | - Гравий был испещрен его следами. |
I could discern no others." | Других я не заметил. |
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture. | Шерлок Холмс нетерпеливо ударил себя ладонью по колену. |
"If I had only been there!" he cried. | - Ах, если б я сам там был! - воскликнул он. |
"It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. | - Это, по-видимому, чрезвычайно интересное дело. Какие богатые возможности для серьезного научного расследования! |
That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. | Г равий - это такая страница, на которой я мог бы столько всего прочесть! А теперь она размыта дождем, затоптана башмаками любопытных фермеров... |
Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! | Ах, доктор Мортимер, доктор Мортимер! Почему же вы меня сразу не позвали? |
You have indeed much to answer for." | Какой грех на вашей совести! |
"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. | - Я не мог обратиться к вам, мистер Холмс: ведь тогда мне пришлось бы предать гласности все эти факты, а я уже объяснил, что меня удерживало от такого шага. |
Besides, besides -" | Кроме того, кроме того... |
"Why do you hesitate?" | - Что же вы колеблетесь? |
"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless." | - Есть некая область, где бессилен самый проницательный и самый опытный сыщик. |
"You mean that the thing is supernatural?" | - Вы намекаете, что мы имеем дело со сверхъестественной силой? |
"I did not positively say so." | - Я этого не говорю. |
"No, but you evidently think it." | - Не "говорю", но "думаю"? |
"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature." | - С тех пор как произошло это несчастье, мистер Холмс, мне рассказали несколько случаев, которые трудно связать с естественным ходом вещей. |
"For example?" | - Например? |
"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. | - Я выяснил, что кое-кто из местных жителей еще до трагической смерти сэра Чарльза видел на болотах некое странное существо, в точности соответствующее описаниям баскервильского демона и не похожее ни на какое другое животное, известное науке. |
They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. | Все видевшие его утверждали в один голос: это страшный светящийся призрак непомерной величины. |
I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. | Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде. |
I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night." | Верьте мне, мистер Холмс: во всей нашей округе царит ужас, выходить на болото ночью никто не отваживается, разве только самые отчаянные смельчаки. |
"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?" | - И вы, человек науки, верите, что это явление сверхъестественное? |
"I do not know what to believe." | - Я сам не знаю, чему верить. |
Holmes shrugged his shoulders. | Холмс пожал плечами. |
"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. | - До сих пор моя сыскная деятельность протекала а пределах этого мира, - сказал он. |
"In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. | - Я борюсь со злом по мере своих скромных сил и возможностей, но восставать против самого прародителя зла будет, пожалуй, чересчур самонадеянно с моей стороны. |
Yet you must admit that the footmark is material." | Однако вы не станете отрицать, что следы на гравии - вещь весьма реальная? |
"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well." | - Собаке, о которой говорится в предании, нельзя отказать в реальности, если она смогла загрызть человека. И все же в ней было что-то демоническое. |
"I see that you have quite gone over to the supernaturalists. | - Я вижу, вы окончательно перешли на сторону мистиков, доктор Мортимер. |
But now, Dr. Mortimer, tell me this. | Тогда скажите мне вот что. |
If you hold these views why have you come to consult me at all? | Если вы стали на такую точку зрения, зачем вам понадобился я? |
You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it." | Вы говорите мне, что расследовать обстоятельства смерти сэра Чарльза бесполезно, и в то же время просите меня взяться за это. |
"I did not say that I desired you to do it." | - Я ни о чем таком вас не просил. |
"Then, how can I assist you?" | - Тогда чем же я могу помочь вам? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать