Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station" -Dr. Mortimer looked at his watch - "in exactly one hour and a quarter." - Советом. Скажите мне, как я должен поступить с сэром Генри Баскервилем, который приедет на вокзал Ватерлоо, - доктор Мортимер посмотрел на часы, - ровно через час с четвертью.
"He being the heir?" - Это и есть наследник?
"Yes. - Да
On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. После смерти сэра Чарльза мы навели о нем справки и выяснили, что он ведет хозяйство у себя на ферме, в Канаде.
From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. Судя от отзывам, это прекрасный, достойнейший молодой человек.
I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will." Я сейчас говорю не как врач, а как доверенное лицо и душеприказчик сэра Чарльза.
"There is no other claimant, I presume?" - Других претендентов на наследство нет?
"None. - Нет.
The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. Единственный другой родственник, о котором нам удалось кое-что узнать, это Роджер Баскервиль, младший брат несчастного сэра Чарльза.
The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. Всех братьев было трое. Средний, умерший в молодых годах, - отец этого Генри.
The third, Rodger, was the black sheep of the family. Младший, Роджер, считался в семье паршивой овцой.
He came of the old masterful Baskerville strain and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. Он унаследовал баскервилевскую деспотичность и был как две капли воды похож на фамильный портрет того самого Гуго Баскервиля.
He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. В Англии Роджер не ужился и был вынужден скрыться в Центральную Америку, где и умер в 1876 году от желтой лихорадки.
Henry is the last of the Baskervilles. Генри - последний отпрыск рода Баскервилей.
In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. Через час пять минут я должен буду встретить его на вокзале Ватерлоо.
I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Он известил меня телеграммой, что сегодня утром приезжает в Саутгемптон.
Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?" Так вот, мистер Холмс, посоветуйте, как мне с ним быть?
"Why should he not go to the home of his fathers?" - А почему бы ему не уехать сразу в свое родовое поместье?
"It seems natural, does it not? - Да, такое решение напрашивается само собой.
And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. Но вспомните, что все Баскервили, которые жили там, кончали трагически.
I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. Я уверен, будь у сэра Чарльза возможность поговорить со мной перед смертью, он запретил бы мне привозить последнего отпрыска древнего рода в это страшное место.
And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak countryside depends upon his presence. И в то же время нельзя отрицать, что благоденствие всей нашей унылой, нищей округи зависит от того, согласится сэр Генри жить в своем поместье или нет.
All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. Если Баскервиль-холл будет пустовать, все начинания сэра Чарльза пойдут прахом.
I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice." Я боюсь, как бы моя личная заинтересованность в наших местных делах не взяла надо мной верх, и поэтому обращаюсь за советом к вам.
Holmes considered for a little time. Холмс задумался.
"Put into plain words, the matter is this," said he. - В двух словах дело обстоит так, - сказал он наконец.
"In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville -that is your opinion?" - Вы считаете, что некая злая сила делает Дартмур небезопасным для Баскервилей. Правильно я вас понял?
"At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so." - Во всяком случае, некоторые данные для таких опасений имеются.
"Exactly. - Так.
But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. Но если ваша теория о сверхъестественных силах правильна, то они могут погубить этого молодого человека не только в Девоншире, но и в Лондоне.
A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing." Трудно представить себе дьявола с такой узкоместной властью. Ведь это не какой-нибудь член приходского управления.
"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. - Если б вам пришлось столкнуться со всем этим самому, мистер Холмс, вы бы не стали так шутить.
Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. Значит, по-вашему, молодому человеку безразлично, где быть - в Лондоне или Девоншире?
He comes in fifty minutes. Он приезжает через пятьдесят минут.
What would you recommend?" Посоветуйте, что мне делать?
"I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville." - Я советую вам, сэр, позвать кэб, взять с собой своего спаниеля, который скребется у входной двери, и ехать на вокзал встречать сэра Генри Баскервиля.
"And then?" - А потом?
"And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter." - Потом вы будете ждать, пока я обдумаю дальнейший план действий, а до тех пор ничего ему не говорите.
"How long will it take you to make up your mind?" - Сколько вам потребуется времени на это?
"Twenty-four hours. - Одни сутки.
At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you." Я буду вам весьма обязан, доктор Мортимер, если вы явитесь сюда завтра в десять часов утра и приведете с собой сэра Генри Баскервиля. Мне нужно познакомиться с ним.
"I will do so, Mr. Holmes." - Хорошо, мистер Холмс.
He scribbled the appointment on his shirt-cuff and hurried off in his strange, peering, absentminded fashion. Он записал дату и час свидания на манжете и, так же рассеянно озираясь по сторонам, быстро вышел из комнаты.
Holmes stopped him at the head of the stair. Холмс окликнул его с площадки:
"Only one more question, Dr. Mortimer. - Еще один вопрос, доктор Мортимер.
You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?" Вы говорите, что привидение являлось на болотах и раньше?
"Three people did." - Да, об этом рассказывают трое.
"Did any see it after?" А после смерти сэра Чарльза ничего такого не было?
"I have not heard of any." - Не знаю. Не слышал.
"Thank you. - Благодарю вас.
Good-morning." Всего хорошего.
Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him. Холмс сел на свое место в углу дивана и улыбнулся той спокойной, удовлетворенной улыбкой, которая всегда появлялась у него на лице, когда перед ним вставала достойная его задача.
"Going out, Watson?" - Уходите, Уотсон?
"Unless I can help you." - Да, если я ничем не могу вам помочь.
"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. - Нет, друг мой, я обращаюсь к вам за помощью, когда надо приступать к действию.
But this is splendid, really unique from some points of view. Но какое великолепное дело! Во многих отношениях просто из ряда вон выходящее.
When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? Когда будете проходить мимо Бредли, заверните к нему и попросите прислать мне фунт самого крепкого табака.
Thank you. Благодарю заранее.
It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. Постарайтесь не возвращаться до вечера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x