Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It ran: Она гласила следующее:
As you value your life or your reason keep away from the moor. "Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот".
The word "moor" only was printed in ink. Слова "торфяных болот" были написаны от руки, чернилами.
"Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?" - Так вот, мистер Холмс, - сказал сэр Генри Баскервиль, - может быть, вы разъясните мне, что все это значит и кто проявляет такой интерес к моим делам?
"What do you make of it, Dr. Mortimer? - А что скажете вы, доктор Мортимер?
You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?" На сей раз тут как будто нет ничего сверхъестественного?
"No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural." - Да, сэр, но, может быть, письмо послано человеком, который убежден в том, что вся эта история совершенно сверхъестественна.
"What business?" asked Sir Henry sharply. - Какая история? - резко спросил сэр Генри.
"It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs." - Вы, джентльмены, по-видимому, осведомлены о моих делах гораздо лучше, чем я сам!
"You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry. - Мы посвятим вас во все, сэр Генри.
I promise you that," said Sherlock Holmes. Без этого вы не уйдете отсюда, поверьте моему слову, - сказал Шерлок Холмс.
"We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening. - А сейчас давайте займемся этим весьма любопытным документом, который был составлен и опущен в почтовый ящик вчера вечером.
Have you yesterday's Times, Watson?" Уотсон, есть у нас вчерашний "Таймс"?
"It is here in the corner." - Вон там, в углу.
"Might I trouble you for it - the inside page, please, with the leading articles?" - Будьте любезны, дайте, пожалуйста, ту страницу, где передовая статья.
He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns. - Он быстро пробежал ее глазами. -
"Capital article this on free trade. "Свобода торговли"... Прекрасная передовица!
Permit me to give you an extract from it. Разрешите мне прочитать вслух один абзац.
"You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island. "Если кто-нибудь будет стараться внушить вам, что та отрасль промышленности, в которой вы лично заинтересованы, находится под защитой протекционных тарифов, держитесь подальше от таких людей, ибо рассудок должен вам подсказать, что подобная система в конце концов подорвет наш импорт и нарушит нормальную жизнь нашего острова, интересы которого дороги всем нам".
"What do you think of that, Watson?" cried Holmes in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. Что вы об этом скажете, Уотсон? - воскликнул Холмс, радостно потирая руки.
"Don't you think that is an admirable sentiment?" - Блестящая мысль, не правда ли?
Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me. Доктор Мортимер посмотрел на Холмса, как смотрят заботливые врачи на тяжело больных пациентов, а сэр Генри Баскервиль обратил ко мне недоумевающий взгляд своих карих глаз.
"I don't know much about the tariff and things of that kind," said he, "but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned." - Я не очень-то разбираюсь в таких вопросах, как тарифная политика, - сказал он, - но мне кажется, что мы несколько отклонились от нашей темы.
"On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry. - Напротив! Мы идем по горячим следам, сэр Генри.
Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence." Уотсон знаком с моим методом лучше вас, но боюсь, что смысл прочитанного отрывка ускользнул даже от него.
"No, I confess that I see no connection." - Да, признаюсь, я не вижу никакой связи между ним и письмом.
"And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other. - А связь, дорогой мой Уотсон, настолько тесная, что, по сути дела, одно состряпано из другого.
'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' Don't you see now whence these words have been taken?" "Если", "вам", "держитесь подальше от", "рассудок", "жизнь", "дороги", Неужели вы не догадываетесь, откуда взяты эти слова?
"By thunder, you're right! - Ах, черт возьми!
Well, if that isn't smart!" cried Sir Henry. Конечно, вы правы, какая блестящая догадка! -воскликнул сэр Генри.
"If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece." - Если вы все еще сомневаетесь, то взгляните на слова "держитесь подальше от" - они вырезаны подряд.
"Well, now - so it is!" - Ну-ка... Да, действительно!
"Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. - Знаете, мистер Холмс, я даже не представлял себе, что такие вещи возможны! - сказал доктор Мортимер, с изумлением глядя на моего друга.
"I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known. - Догадаться; что слова вырезаны из газетного текста, это еще туда-сюда. Но безошибочно назвать газету, и мало того - указать статью, из которой они взяты, это превосходит всякое воображение!
How did you do it?" Как вы догадались?
"I presume, Doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimau?" - Я полагаю, доктор, что вы можете отличить череп негра от черепа эскимоса?
"Most certainly." - Разумеется, могу.
"But how?" - Каким образом?
"Because that is my special hobby. - Но ведь это мой конек!
The differences are obvious. Разница между тем и другим совершенно очевидна.
The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the -" Надбровные дуги, лицевой угол, строение челюсти...
"But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. - А у меня тоже есть свой конек.
There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper as there could be between your negro and your Esquimau. На мой взгляд, разница между боргесом на шпонах[6], которым набираются передовицы "Таймса", и слепым шрифтом дешевеньких вечерних листков не менее очевидна, чем разница между вашими неграми и эскимосами.
The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. Знание шрифтов - одно из самых элементарных требовании к сыщику, хотя должен признаться, что во дни своей юности я однажды спутал "Лидского Меркурия" с "Утренними известиями".
But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else. Но передовицу "Таймса" ни с чем не спутаешь, и эти слова могли быть вырезаны только оттуда.
As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue." А поскольку письмо было отправлено вчера, все говорило за то, что нам следовало прежде всего заглянуть во вчерашний номер.
"So far as I can follow you, then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville, "someone cut out this message with a scissors -" - Значит, мистер Холмс, - сказал сэр Генри Баскервиль, - кто-то составил это письмо, вырезав ножницами...
"Nail-scissors," said Holmes. - Маникюрными ножницами, - перебил его Холмс.
"You can see that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two snips over 'keep away.' " - Вы обратили внимание, какие у них короткие концы? Для того, чтобы вырезать слова "держитесь подальше от", пришлось сделать два надреза.
"That is so. - Совершенно верно.
Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste -" Кто-то вырезал эти слова ножницами с короткими концами и наклеил их...
"Gum," said Holmes. - Гуммиарабиком, - подсказал Холмс.
"With gum on to the paper. - ...и наклеил их гуммиарабиком на бумагу.
But I want to know why the word 'moor' should have been written?" Но почему же тогда слова "торфяных болот" написаны от руки?
"Because he could not find it in print. - Потому что автор письма не нашел их в газете.
The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common." Все остальные слова довольно обыкновенные, их можно встретить в любом тексте, а эти попадаются сравнительно редко.
"Why, of course, that would explain it. - Весьма правдоподобное объяснение.
Have you read anything else in this message, Mr. Holmes?" А что еще вам удалось здесь вычитать, мистер Холмс?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x