Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues. | - Кое-что удалось, хотя автор прилагал все старания к тому, чтобы уничтожить малейшую улику. |
The address, you observe is printed in rough characters. | Как вы сами можете убедиться, адрес написан крупными печатными буквами. |
But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated. | Но такая газета, как "Таймс", редко попадает в руки простых людей. |
We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you. | Следовательно, отсюда можно заключить, что письмо было составлено образованным человеком, который старался выдать себя за необразованного и нарочно изменил почерк, по-видимому опасаясь, как бы вы не узнали его, если не сейчас, то потом. |
Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others. | Кроме того, обратите внимание, что слова наклеены неровно, некоторые из них выступают над строчкой. |
'Life,' for example is quite out of its proper place. | Например, слово "жизнь" сидит совсем не на месте. |
That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter. | Это указывает на небрежность автора письма, а может быть, и на волнение или спешку. |
On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless. | Я, пожалуй, склонен думать, что всему виной именно волнение и спешка, ибо вряд ли этот человек проявил бы небрежность в таком, по-видимому, серьезном деле. |
If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. | Если он действительно торопился, то интересно знать почему. Ведь письмо, опущенное вчера, так или иначе должно было застать сэра Генри в отеле. |
Did the composer fear an interruption - and from whom?" | Может быть, автор его боялся какой-то помехи. Но с чьей стороны? |
"We are coming now rather into the region of guesswork," said Dr. Mortimer. | - Мы, кажется, вступили в область догадок, -заметил доктор Мортимер. |
"Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. | - Скажите лучше - в область, где взвешиваются все возможности, с тем чтобы выбрать из них наиболее правдоподобную. |
It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculation. | Таково научное использование силы воображения, которое всегда работает у специалистов на твердой материальной основе. |
Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in a hotel." | Вы, разумеется, назовете это чистой догадкой, но я почти уверен, что адрес писался в какой-то гостинице. |
"How in the world can you say that?" | - Почему вы так думаете? |
"If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble. | - Осмотрите конверт повнимательнее, и вы увидите, что писавшему не повезло с письменными принадлежностями. |
The pen has spluttered twice in a single word and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle. | Перо дважды запнулось на одном слове, и его пришлось трижды обмакнуть в чернильницу, чтобы написать такой короткий адрес. Значит, чернил было мало, на самом дне. |
Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. | Собственное перо и чернильницу редко доводят до такого состояния, а чтобы и то и другое отказывалось служить - это уж исключительный случай. |
But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else. | Но, как вы знаете, в гостиницах других перьев и других чернильниц почти не бывает. |
Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message. | Да, я, почти не колеблясь, скажу, что если б нам удалось обследовать все корзинки для бумаг во всех гостиницах поблизости от Черинг-кросса и обнаружить там остатки изрезанной передовицы "Таймса", мы сразу нашли бы автора этого странного послания... |
Halloa! | Стойте! |
Halloa! | Стойте! |
What's this?" | Что это? |
He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes. | Он стал внимательно вглядываться в страницу, на которой были наклеены слова, держа ее на расстоянии одного-двух дюймов от глаз. |
"Well?" | - Ну что? |
"Nothing," said he, throwing it down. | - Нет, ничего, - сказал Холмс и положил письмо на стол. |
"It is a blank halfsheet of paper, without even a watermark upon it. | - Бумага совершенно гладкая, даже без водяных знаков. |
I think we have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?" | Нет, мы выжали из этого любопытного письма все, что было можно. А теперь, сэр Генри, расскажите, не случилось ли с вами чего-либо из ряда вон выходящего с тех пор, как вы приехали в Лондон. |
"Why, no, Mr. Holmes. I think not." | - Да нет, мистер Холмс, как будто ничего такого не случилось. |
"You have not observed anyone follow or watch you?" | - Никто вас не подкарауливал, не выслеживал? |
"I seem to have walked right into the thick of a dime novel," said our visitor. | - Я, кажется, угодил в какой-то детективный роман, - сказал наш гость. |
"Why in thunder should anyone follow or watch me?" | - Кому может взбрести в голову устанавливать за мной слежку? |
"We are coming to that. | - Дайте срок, мы поговорим и об этом. |
You have nothing else to report to us before we go into this matter?" | А пока подумайте: неужели вам не о чем рассказать нам? |
"Well, it depends upon what you think worth reporting." | - Смотря по тому, что вы считаете достойным вашего внимания. |
"I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting." | - Все, что так или иначе выходит за рамки обычного уклада жизни. |
Sir Henry smiled. | Сэр Генри улыбнулся: |
"I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada. | - Почти все мое детство и юность прошли в Соединенных Штатах и в Канаде, поэтому английский уклад жизни мне еще в новинку. |
But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here." | Но вряд ли у вас считается в порядке вещей, когда у человека вдруг пропадает один башмак. |
"You have lost one of your boots?" | - Вы потеряли один башмак? |
"My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid. | - Друг мой, - воскликнул доктор Мортимер, - да ваш башмак просто куда-нибудь засунули! |
You will find it when you return to the hotel. | Он найдется. |
What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?" | Стоит ли беспокоить мистера Холмса из-за таких пустяков! |
"Well, he asked me for anything outside the ordinary routine." | - Но ведь он спрашивает, не случилось ли со мной чего-нибудь необычного. |
"Exactly," said Holmes, "however foolish the incident may seem. | - Совершенно верно, - сказал Холмс. - Меня интересует каждая мелочь, как бы она ни была нелепа. |
You have lost one of your boots, you say?" | Значит, у вас пропал башмак? |
"Well, mislaid it, anyhow. | - Да, но, может быть, его действительно куда-нибудь засунули. |
I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning. | Вчера вечером я выставил башмаки за дверь, а утром там оказался только один. |
I could get no sense out of the chap who cleans them. | От коридорного мне так и не удалось добиться вразумительного ответа. |
The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on." | Обиднее всего, что я купил эту пару всего лишь накануне, на Стренде, и даже не успел обновить ее. |
"If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?" | - Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это? |
"They were tan boots and had never been varnished. | - Они светло-коричневые. |
That was why I put them out." | Поэтому я велел почистить их темной ваксой. |
"Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?" | - Значит, по приезде в Лондон вы сразу же отправились покупать башмаки? |
"I did a good deal of shopping. | - Я вообще ходил по магазинам. |
Dr. Mortimer here went round with me. | Доктор Мортимер составил мне компанию. |
You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West. | Дело в том, что если уж человеку суждено стать владельцем большого поместья, так и одеваться надо соответственно, а я несколько пренебрегал своим туалетом, живя на Западе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать