Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, sir." - Слушаю, сэр.
"You will tell him that you want to see the waste-paper of yesterday. - Ты скажешь, что тебе нужно посмотреть мусор, выброшенный вчера из корзин.
You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it. Объяснишь это так: одну очень важную телеграмму доставили по ошибке не в тот адрес, и тебе велено ее разыскать.
You understand?" Понятно?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors. - Но на самом деле ты будешь искать страницу газеты "Таймс", изрезанную в нескольких местах ножницами.
Here is a copy of the Times. It is this page. Вот номер "Таймса", а страница нужна вот эта.
You could easily recognize it, could you not?" Ты сможешь отличить ее от других?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"In each case the outside porter will send for the hall porter, to whom also you will give a shilling. - Швейцары будут, конечно, отсылать тебя к коридорным, ты и им дашь по шиллингу.
Here are twenty-three shillings. Вот тебе еще двадцать три шиллинга.
You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed. В двадцати случаях из двадцати трех, вероятно, окажется, что мусор из корзин выкинут или сожжен.
In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it. Но в трех остальных гостиницах тебе покажут груду бумаг, среди которых ты и поищешь эту страницу.
The odds are enormously against your finding it. Шансов на удачу очень мало.
There are ten shillings over in case of emergencies. На всякий случай даю тебе еще десять шиллингов.
Let me have a report by wire at Baker Street before evening. К вечеру телеграфируй мне, на Бейкер-стрит, как у тебя обстоят дела...
And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704, and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel." А теперь, Уотсон, нам с вами осталось только запросить по телеграфу о кэбмене номер две тысячи семьсот четыре, после чего мы заглянем в какую-нибудь картинную галерею на Бонд-стрит и проведем там время, оставшееся до завтрака.
Chapter 5 - Three Broken Threads Глава V. ТРИ ОБОРВАННЫЕ НИТИ
Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. Шерлок Холмс обладал удивительной способностью отрешаться от мыслей о делах.
For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. Он весь ушел в созерцание полотен современных бельгийских художников и за два часа, по-видимому, ни разу не вспомнил о странной истории, в которую силой обстоятельств вовлекло и нас.
He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel. Всю дорогу от картинной галереи до отеля "Нортумберленд" он говорил только о живописи, несмотря на то, что понятия его в этой области отличались крайней примитивностью.
"Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. - Сэр Генри Баскервиль ожидает вас наверху, -сказал нам дежурный по вестибюлю.
"He asked me to show you up at once when you came." - Он просил сразу же провести к нему гостей.
"Have you any objection to my looking at your register?" said Holmes. - Вы не разрешите мне посмотреть списки ваших постояльцев? - спросил Холмс.
"Not in the least." - Пожалуйста, сэр.
The book showed that two names had been added after that of Baskerville. После фамилии "Баскервиль" в книге были еще две записи:
One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton. "Теофилиус Джонсон с семьей, из Ньюкасла" и "миссис Олдмор с горничной, из Элтона".
"Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. - Не тот ли это Джонсон, которого я когда-то знал? - сказал Холмс дежурному.
"A lawyer, is he not, grayheaded, and walks with a limp?" - Он адвокат, седой и немного прихрамывает?
"No, sir, this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself." - Нет, сэр, мистер Джонсон - владелец угольных копей, еще не старый джентльмен, ваших лет.
"Surely you are mistaken about his trade?" - Вы уверены, что он не адвокат?
"No, sir! he has used this hotel for many years, and he is very well known to us." - Уверен, сэр. Мистер Джонсон наш частый гость, мы его знаем не первый год.
"Ah, that settles it. - Да? Ну, не спорю.
Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. Миссис Олдмор... Я где-то слышал эту фамилию.
Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another." Простите меня за любопытство, но иной раз бывает так, что ищешь одного знакомого, а находишь другого.
"She is an invalid lady, sir. - Миссис Олдмор женщина слабого здоровья, сэр.
Her husband was once mayor of Gloucester. Ее муж был когда-то мэром Глостера.
She always comes to us when she is in town." Она останавливается только у нас, когда приезжает в город.
"Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. - Благодарю вас. Вероятно, я спутал ее с другой леди...
We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together. Эти вопросы помогли нам установить один очень важный факт, Уотсон, - продолжал Холмс вполголоса, пока мы поднимались по лестнице.
"We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. - Теперь нам ясно, что люди, которые так интересуются нашим другом, остановились не здесь.
That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. Значит, старательно наблюдая за каждым его шагом, в чем мы уже убедились, они так же старательно избегают попадаться ему на глаза.
Now, this is a most suggestive fact." А это говорит о многом.
"What does it suggest?" - Например, о чем?
"It suggests - halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?" - Ну, хотя бы о том... Хэлло! Друг мой, что случилось?
As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. Мы вышли на верхнюю площадку и столкнулись там с сэром Генри Баскервилем.
His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. Он выбежал на лестницу весь красный от гнева, держа в руках старый, пыльный башмак.
So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning. У него даже язык заплетался от ярости, и когда он наконец обрел дар слова, то сразу сбился на явный американский акцент, чего мы утром за ним не заметили.
"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. - За кого меня принимают в этом отеле - за дурачка, что ли? - закричал сэр Генри.
"They'll find they've stafted in to monkey with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time." - Не позволю с собой шутить! Если этот болван не найдет моего башмака, я устрою скандал] У меня тоже есть чувство юмора, мистер Холмс, но на сей раз здешние шутники малость пересолили.
"Still looking for your boot?" - Все еще разыскиваете свою пропажу?
"Yes, sir, and mean to find it." - Да, разыскиваю, и не успокоюсь, пока не найду.
"But, surely, you said that it was a new brown boot?" - Но, по-моему, вы говорили о новом светло-коричневом башмаке?
"So it was, sir. - Да, сэр.
And now it's an old black one." А теперь та же история с черным.
"What! you don't mean to say ?" - Как! Неужели вы хватились и...
"That's just what I do mean to say. - Вот именно!
I only had three pairs in the world - the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. У меня всего-навсего три пары обуви - новая светло-коричневая, старая черная и лакированные туфли, которые сейчас на мне.
Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. Вчера вечером пропал один коричневый башмак, а сегодня стащили и черный...
Well, have you got it? Ну, нашли?
Speak out, man, and don't stand staring!" Отвечайте же! Что вы на меня так уставились?
An agitated German waiter had appeared upon the scene. На площадке появился взволнованный коридорный-немец:
"No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it." - Нет, сэр. Я у всех спрашивал, никто ничего не знает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x