Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Dear me! | - Боже мой! |
It is a stake for which a man might well play a desperate game. | Действительно, ради такого огромного куша можно начать рискованную игру. |
And one more question, Dr. Mortimer. | Еще один вопрос, доктор Мортимер. |
Supposing that anything happened to our young friend here - you will forgive the unpleasant hypothesis! - who would inherit the estate?" | Предположим, что с нашим юным другом что-нибудь случится... гипотеза не из приятных, но вы уж меня простите. Кто тогда наследует поместье? |
"Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. | - Поскольку младший брат сэра Чарльза, сэр Роджер, умер холостяком, Баскервиль-холл перейдет к отдаленным родственникам - к Десмондам. |
James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland." | Джеймс Десмонд уже немолодой человек, он священник и живет в Вестморленде. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
These details are all of great interest. | Все эти подробности чрезвычайно любопытны. |
Have you met Mr. James Desmond?" | А вам приходилось встречаться с мистером Джеймсом Десмондом? |
"Yes; he once came down to visit Sir Charles. | - Да, он как-то приезжал к сэру Чарльзу. |
He is a man of venerable appearance and of saintly life. | Это человек очень почтенного вида и безупречного образа жизни. |
I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him." | Я помню, что сэр Чарльз хотел обеспечить его, но он отказался от этого наотрез, несмотря на все уговоры. |
"And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands." | - И такой скромный человек мог бы унаследовать все состояние сэра Чарльза? |
"He would be the heir to the estate because that is entailed. He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it." | - К нему перешло бы только поместье, так как оно считается родовым, а деньги он получил бы лишь в том случае, если бы теперешний их владелец не распорядился ими как-нибудь по-другому, что вполне возможно, ибо сэр Г енри волен поступать с наследством по своему личному усмотрению. |
"And have you made your will, Sir Henry?" | - А вы уже составили завещание, сэр Генри? |
"No, Mr. Holmes, I have not. I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. | - Нет, мистер Холмс, мне было не до этого: ведь я только вчера узнал, как обстоят дела. |
But in any case I feel that the money should go with the title and estate. | Тем не менее я считаю, что отторгать деньги от поместья и титула нельзя. |
That was my poor uncle's idea. | Точно таких же взглядов придерживался и мой несчастный дядя. |
How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? | Разве хозяин Баскервиль-холла сможет восстановить былую славу своего рода, если у него не будет средств на это? |
House, land, and dollars must go together." | Нет, где дом и земля, там должны быть и деньги. |
"Quite so. | - Совершенно правильно. |
Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone." | Итак, сэр Г енри, я тоже считаю, что вам надо без всяких отлагательств ехать в Девоншир, но с одной оговоркой: вас ни в коем случае нельзя отпускать туда одного. |
"Dr. Mortimer returns with me." | - Доктор Мортимер возвращается вместе со мной. |
"But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. | - Но у доктора Мортимера много времени отнимает практика, да и жить он будет в нескольких милях от Баскервиль-холла. |
With all the good will in the world he may be unable to help you. | Нет, доктор при всем желании не сможет вам помочь. |
No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side." | Вы должны взять с собой верного человека, сэр Генри, такого, который все время будет при вас. |
"Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?" | - Мистер Холмс, неужели вы согласитесь поехать сами? |
"If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. | - Если дело дойдет до кризиса, я как-нибудь вырвусь к вам, но, вы сами понимаете, моя обширная практика и постоянные запросы, которые сыплются на меня со всех сторон, не позволяют мне уезжать из Лондона на неопределенное время. |
At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. | Сейчас, например, одно из самых уважаемых лиц в Англии находится во власти шантажиста, и отвратить грядущую катастрофу могу только я. |
You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor." | Нет, мне никак нельзя уезжать в Дартмур. |
"Whom would you recommend, then?" | - Кого же вы посоветуете вместо себя? |
Holmes laid his hand upon my arm. | Холмс положил руку мне на плечо: |
"If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. No one can say so more confidently than I." | - Если за это возьмется мой друг, то вот вам человек, на которого можно положиться в трудную минуту, в чем я убедился на собственном опыте. |
The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily. | Это предложение свалилось на меня как снег на голову, но Баскервиль, не дожидаясь моего ответа, уже горячо тряс мне руку. |
"Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. | - Доктор Уотсон, как это любезно с вашей стороны! - воскликнул он. |
"You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. | - Вы же видите, в каком я положении, а обстоятельства дела известны вам не хуже, чем мне. |
If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it." | Если вы поедете в Баскервиль-холл и поживете там со мной, я этого никогда не забуду! |
The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion. | Приключения всегда таят в себе какую-то особую прелесть для меня, а слова Холмса и живость, с которой баронет откликнулся на его предложение, чрезвычайно мне польстили. |
"I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better." | - Я с удовольствием поеду в Баскервиль-холл, -ответил я, - и не пожалею потраченного времени. |
"And you will report very carefully to me," said Holmes. | - Вы будете присылать мне подробные отчеты, -сказал Холмс. |
"When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. | - В самый критический момент - а он неминуемо наступит - я буду руководить вашими действиями. |
I suppose that by Saturday all might be ready?" | Думаю, что отъезд можно назначить на субботу. |
"Would that suit Dr. Watson?" | - Вас это устраивает, доктор Уотсон? |
"Perfectly." | - Вполне. |
"Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the ten-thirty train from Paddington." | - Значит, если отмены не будет, мы выезжаем в субботу поездом десять тридцать с Паддингтонского вокзала. |
We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet. | Мы встали, собираясь раскланяться, как вдруг Баскервиль вскрикнул и с торжествующим видом вытащил из-под стоявшего в углу шкафа светло-коричневый башмак. |
"My missing boot!" he cried. | - Вот она, моя пропажа! |
"May all our difficulties vanish as easily!" said Sherlock Holmes. | - Пусть и остальные загадки разрешатся так же просто! - сказал Шерлок Холмс. |
"But it is a very, singular thing," Dr. Mortimer remarked. | - Но все-таки это очень странно, - заметил доктор Мортимер. |
"I searched this room carefully before lunch." | - Я еще перед завтраком обыскал всю комнату. |
"And so did I," said Baskerville. | - И я тоже, - сказал Баскервиль. |
"Every, inch of it." | - Обшарил все уголки. |
"There was certainly no boot in it then." | Башмака нигде не было. |
"In that case the waiter must have placed it there while we were lunching." | - Значит, коридорный положил его туда, пока мы завтракали. |
The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry, clear it up. | Послали за немцем, но он ничего не мог сказать, и дальнейшие расспросы тоже ни к чему не привели. |
Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. | Таким образом, к серии этих быстро сменяющих одна другую и явно нелепых загадок прибавилась еще одна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать