Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel." | - Так вот, слушайте: или вы отыщете к вечеру мой башмак, или я пойду к управляющему и заявлю ему, что немедленно съезжаю отсюда. |
"It shall be found, sir - I promise you that if you will have a little patience it will be found." | - Башмак найдется, сэр... Обещаю вам, что найдется... Минутку терпения, сэр. |
"Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. | - Имейте в виду, это в последний раз. Я больше не допущу, чтобы меня обкрадывали в вашем воровском притоне!.. |
Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle -" | Мистер Холмс, простите, пожалуйста, что я беспокою вас такими пустяками... |
"I think it's well worth troubling about." | - А эти пустяки заслуживают, чтобы из-за них беспокоились. |
"Why, you look very serious over it." | - Вы уж очень серьезно к ним относитесь! |
"How do you explain it?" | - Как же вы сами это объясните? |
"I just don't attempt to explain it. | - Я даже не пытаюсь объяснить. |
It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me." | Со мной еще никогда в жизни не случалось ничего более нелепого и более странного. |
"The queerest perhaps -" said Holmes thoughtfully. | - Более странного?.. Да, это, пожалуй, так, -задумчиво проговорил Холмс. |
"What do you make of it yourself?" | - А что вы сами об этом скажете? |
"Well, I don't profess to understand it yet. | - Я, собственно, еще ничего не понимаю. |
This case of yours is very complex, Sir Henry. | История очень запутанная, сэр Генри. |
When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. | Если ее связать со смертью вашего дяди, то из тех пятисот серьезнейших дел, которые мне приходилось распутывать, это будет, пожалуй, самое сложное. |
But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. | Но у меня в руках есть кое-какие нити, и одна из них непременно должна привести нас к разгадке. |
We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right." | Мы можем потратить лишнее время, ухватившись не за ту нить, за которую следует, но рано или поздно найдем и нужную. |
We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. | Мы очень приятно провели время за завтраком, лишь вскользь коснувшись тех вопросов, что свели нас четверых вместе. |
It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions. | И Холмс только тогда осведомился о дальнейших планах Баскервиля, когда вся наша компания перешла к нему в номер. |
"To go to Baskerville Hall." | - Я поеду в Баскервиль-холл. |
"And when?" | - Когда? |
"At the end of the week." | - В конце недели. |
"On the whole," said Holmes, | - Я считаю ваше решение правильным, - сказал Холмс. |
"I think that your decision is a wise one. | - Теперь у меня уже нет никаких сомнений в том, что в Лондоне за вами установлена слежка. |
I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. | Но в таком большом городе трудно выяснить, что это за люди и что им от вас нужно. Если они действуют с дурными намерениями, вам угрожает опасность, которую мы не в силах предотвратить... |
You did not know, Dr. Moftimer, that you were followed this morning from my house?" | Доктор Мортимер, вы знаете, что сегодня утром, когда вы от меня вышли, за вами следили? |
Dr. Mortimer started violently. | Доктор Мортимер так и подскочил на месте: |
"Followed! | - Следили? |
By whom?" | Кто? |
"That, unfortunately, is what I cannot tell you. | - Вот этого я, к сожалению, не могу сказать. |
Have you among your neighbours or acquaintances on Daftmoor any man with a black, full beard?" | Среди ваших соседей или знакомых в Дартмуре есть кто-нибудь с окладистой черной бородой? |
"No - or, let me see - why, yes. | - Нет... впрочем, постойте... Ну конечно... |
Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard." | У дворецкого сэра Чарльза, Бэрримора, окладистая черная борода. |
"Ha! | - Гм! |
Where is Baffymore?" | А где он сейчас? |
"He is in charge of the Hall." | - В Баскервиль-холле. |
"We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London." | Дом оставлен на его попечение. - Надо проверить, действительно ли он там, а не в Лондоне. |
"How can you do that?" | - Как же это сделать? |
"Give me a telegraph form. | - Дайте мне телеграфный бланк. |
'Is all ready for Sir Henry?' | "Готовы ли приезду сэра Генри". |
That will do. Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. | Адресуем так: "Баскервиль-холл, мистеру Бэрримору". |
What is the nearest telegraph-office? | Где у вас там ближайший телеграф? |
Grimpen. | В Гримпене? |
Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: | Прекрасно! Вторую телеграмму пошлем в Гримпен на имя начальника конторы: |
'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand. | "Телеграмму адресованную Бэрримору просьба передать собственные руки. |
If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' | Случае отсутствия направьте обратно отель "Нортумберленд" сэру Генри Баскервилю". |
That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not." | Вот так. К вечеру мы будем знать, находится ли Бэрримор на своем посту в Девоншире, или нет. |
"That's so," said Baskerville. | - Прекрасно, - сказал Баскервиль. |
"By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?" | - Кстати, доктор Мортимер, что собой представляет этот Бэрримор? |
"He is the son of the old caretaker, who is dead. | - Он сын покойного управляющего поместьем. |
They have looked after the Hall for four generations now. | Это уже четвертое поколение Бэрриморов, которое живет в Баскервиль-холле. |
So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county." | Насколько я знаю, он и его жена вполне почтенные люди. |
"At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do." | - Тем не менее, - сказал сэр Генри, - мне совершенно ясно, что пока Баскервиль-холл остается без хозяина, эти люди живут там припеваючи, без забот, без хлопот. |
"That is true." | - Да, правильно. |
"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" asked Holmes. | - Бэрримор получил что-нибудь по завещанию сэра Чарльза? - спросил Холмс. |
"He and his wife had five hundred pounds each." | - И ему и его жене было завещано по пятисот фунтов. |
"Ha! | - Гм! |
Did they know that they would receive this?" | А они знали об этом раньше? |
"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his wlll." | - Да. Сэр Чарльз любил говорить о своих распоряжениях на случай смерти. |
"That is very interesting." | - Интересный факт. |
"I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me." | - Я надеюсь, - сказал доктор Мортимер, - что вы не станете подозревать всех, кто получил по завещанию сэра Чарльза? Мне он тоже оставил тысячу фунтов. |
"Indeed! | - Вот как! |
And anyone else?" | А еще кому? |
"There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities. | - В завещании было указано много мелких сумм разным лицам и крупные пожертвования на благотворительные цели. |
The residue all went to Sir Henry." | Наследство же все отошло сэру Генри. |
"And how much was the residue?" | - А в какой сумме оно выражается? |
"Seven hundred and forty thousand pounds." | - Семьсот сорок тысяч фунтов. |
Holmes raised his eyebrows in surprise. | Холмс удивленно поднял брови. |
"I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he. | - Я и не подозревал, что речь идет о таком огромном капитале, - сказал он. |
"Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. | - Сэр Чарльз слыл богатым человеком, но истинные размеры его состояния выяснились только после того, как мы ознакомились с ценными бумагами. |
The total value of the estate was close on to a million." | Общая сумма наследства подходит к миллиону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать