Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Setting aside the whole grim story, of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. Уж не говоря о трагической смерти сэра Чарльза, перед нами протянулась цепь необъяснимых событий, совершившихся всего лишь за два дня: письмо, составленное из газетных вырезок, бородатый незнакомец в кэбе, пропажа сначала нового коричневого башмака, потом старого черного и теперь появление коричневого.
Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. По дороге на Бейкер-стрит Холмс сидел в кэбе молча и, судя по его нахмуренным бровям и напряженному взгляду, так же, как и я, пытался привести в единую систему все эти странные и, казалось бы, не связанные один с другим факты.
All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought. Весь остальной день и вечер он провел у себя в кабинете, погруженный в густые клубы табачного дыма и в размышления.
Just before dinner two telegrams were handed in. Перед самым обедом нам подали две телеграммы.
The first ran: Первая гласила:
Have just heard that Barrymore is at the Hall. BASKERVILLE. "Только что сообщил Бэрримор дома Баскервиль".
The second: Вторая:
Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times. "Обошел двадцать три гостиницы сожалению изрезанной страницы "Таймса" не нашел.
CARTWRlGHT. Картрайт".
"There go two of my threads, Watson. - Вот и оборвались сразу две нити, Уотсон.
There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. Нет ничего лучше таких дел, где все словно сговорились против тебя. Тогда-то и начинаешь входить в азарт.
We must cast round for another scent." Ну что ж, пойдем по третьему следу.
"We have still the cabman who drove the spy." - У вас еще есть в запасе кэбмен, который вез этого незнакомца.
"Exactly. - Совершенно верно.
I haw wired to get his name and address from the Official Registry. I should not be surprised if this were an answer to my question." Я запросил его фамилию и адрес в Регистрационной конторе и не удивлюсь, если сейчас мы получим ответ на мой вопрос.
The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself. Задребезжавший звонок возвестил о том, что даже превзошло все ожидания Холмса, ибо в дверях кабинета появился рослый детина -по-видимому, не кто иной, как сам кэбмен.
"I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for No. 2704," said he. - Мне сказали в конторе, что вот по этому адресу справлялись о номере две тысячи семьсот четыре,- начал он.
"I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. - Я уже седьмой год езжу и никогда никаких жалоб не слыхал.
I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me." Дай, думаю, сам зайду, пусть мне в глаза скажут, в чем таком я провинился.
"I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. - Вы ни в чем не провинились, любезнейший, -сказал Холмс.
"On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions." - Наоборот, я заплачу вам полсоверена, только ответьте мне прямо на мой вопрос.
"Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman with a grin. - Вот не знаешь, где найдешь, где потеряешь! -ухмыльнулся кэбмен.
"What was it you wanted to ask, sir?" - А что вам угодно, сэр?
"First of all your name and address, in case I want you again." - Прежде всего вашу фамилию и адрес на случай если вы мне опять понадобитесь.
"John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. - Джон Клейтон, проживаю в Бороу, Тарпи-стрит, номер три.
My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station." Кэб стоит в Шипли-Ярд, около вокзала Ватерлоо.
Sherlock Holmes made a note of it. Шерлок Холмс записал все это.
"Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street." - А теперь, Клейтон, расскажите мне про вашего седока, который наблюдал за этим домом сегодня в десять часов утра, а потом выслеживал двух джентльменов на Риджент-стрит.
The man looked surprised and a little embarrassed. Кэбмен с удивлением воззрился на Холмса и, по-видимому, несколько оробел.
"Why there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. - Что ж вам рассказать, когда вы сами не хуже меня все знаете! - ответил он.
"The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone." - Мой седок сказал мне, что он сыщик, и не велел болтать об этом.
"My good fellow; this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. - Ну так вот, любезнейший, тут дело серьезное, и если вы станете скрывать что-нибудь от меня, то можете оказаться в очень неприятном положении.
You say that your fare told you that he was a detective?" Значит, он назвался сыщиком?
"Yes, he did." - Да, сэр.
"When did he say this?" - А когда он заявил вам об этом?
"When he left me." - Когда расплачивался.
"Did he say anything more?" - А еще что-нибудь он говорил?
"He mentioned his name." - Сказал свою фамилию.
Holmes cast a swift glance of triumph at me. - Холмс бросил на меня победоносный взгляд.
"Oh, he mentioned his name, did he? - Свою фамилию?
That was imprudent. Весьма неосторожно с его стороны!
What was the name that he mentioned?" Так как же его зовут?
"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes." - Его зовут, - сказал кэбмен, - мистер Шерлок Холмс.
Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. Ответ кэбмена буквально сразил моего друга.
For an instant he sat in silent amazement. В жизни своей я не видел у него такого ошеломленного выражения лица.
Then he burst into a hearty laugh. Минуты две он не мог вымолвить ни слова, потом громко расхохотался.
"A touch, Watson - an undeniable touch!" said he. - Удар, Уотсон! Меткий удар! - сказал он.
"I feel a foil as quick and supple as my own. - Рапира в руках противника, который не уступает мне ни в быстроте, ни в точности.
He got home upon me very prettily that time. На сей раз он обвел меня вокруг пальца.
So his name was Sherlock Holmes, was it?" Значит, его зовут Шерлок Холмс, а?
"Yes, sir, that was the gentleman's name." - Да, сэр, он сам так сказал.
"Excellent! - Блистательно!
Tell me where you picked him up and all that occurred." Теперь расскажите мне, где вы взяли этого седока и что было дальше.
"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. - Он кликнул меня в половине десятого утра на Трафальгар-сквер.
He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. Говорит: "Я сыщик", и посулил мне две гинеи, если я буду в точности исполнять его приказания и ни о чем не стану расспрашивать.
I was glad enough to agree. Ну что ж, от таких денег не отказываются.
First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here." Я подвез его к отелю "Нортумберленд" и остановился там. Потом оттуда вышли двое джентльменов, кликнули кэб с биржи и поехали куда-то сюда, на вашу улицу.
"This very door," said Holmes. - Вот к этому самому дому, - сказал Холмс.
"Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it. - Может быть. Это уж моего седока надо спрашивать, ему лучше знать.
We pulled up halfway down the street and waited an hour and a half. Он велел мне остановиться примерно посередине квартала, и мы прождали там еще часа полтора.
Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along -" Потом те двое джентльменов прошли мимо нас, и мы двинулись за ними по Бейкер-стрит, свернули на...
"I know," said Holmes. - Это я знаю, - сказал Холмс.
"Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. - А как выехали на Риджент-стрит, он поднял верхнее окошечко и крикнул: "Гоните к вокзалу Ватерлоо!"
I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. Я стеганул свою кобылу, и через десять минут мы были на месте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x