Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. | Тут он дал мне две гинеи - не надул! - и пошел к вокзалу. |
Only just as he was leaving he turned round and he said: | А напоследок обернулся и говорит: |
'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' | "Вам, верно, любопытно знать, кого вы возили? Шерлока Холмса". |
That's how I come to know the name." | Вот как это все было. |
"I see. | - Так, понимаю. |
And you saw no more of him?" | И больше вы его не видели? |
"Not after he went into the station." | - Нет, больше не видел. |
"And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?" | - А теперь опишите мне наружность этого мистера Шерлока Холмса. |
The cabman scratched his head. | Кэбмен почесал в затылке: |
"Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. | - Не так-то это легко. |
I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. | Лет ему будет примерно под сорок, роста среднего, ниже вас дюйма на два, сэр. |
He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. | Одет чисто, борода черная, лопатой, а лицо бледное. |
I don't know as I could say more than that." | Больше, пожалуй, ничего не смогу вам сказать. |
"Colour of his eyes?" | - Цвет глаз какой? |
"No, I can't say that." | - Вот не приметил... |
"Nothing more that you can remember?" | - Больше ничего не запомнили? |
"No, sir; nothing." | - Ничего, сэр. |
"Well, then, here is your half-sovereign. | - Ну хорошо. Вот ваши полсоверена. |
There's another one waiting for you if you can bring any more information. | А другую половину получите, если разузнаете об этом человеке что-нибудь еще. |
Good-night!" | Всего хорошего. |
"Good-night, sir, and thank you!" | - Доброго здоровья, сэр. Благодарю вас. |
John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile. | Джон Клейтон вышел посмеиваясь, а Холмс пожал плечами и с разочарованной улыбкой повернулся ко мне. |
"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. | - Третья нить тоже не выдержала, - сказал он. -Теперь будьте добры начинать все с самого начала. |
"The cunning rascal! | Вот хитрая бестия! |
He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. | Узнал номер нашего дома, узнал, что сэр Генри Баскервиль поехал сюда за советом, углядел меня на Риджент-стрит, сообразил, что номер кэба взят на заметку и что кэбмена разыщут, и решил поиздеваться надо мной. |
I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. | Попомните мое слово, Уотсон, на сей раз мы имеем дело с достойным противником. |
I've been checkmated in London. | Я потерпел поражение в Лондоне. |
I can only wish you better luck in Devonshire. | Будем надеяться, что вы отыграетесь в Девоншире. |
But I'm not easy in my mind about it." | И все-таки меня это очень беспокоит. |
"About what?" | - Что? |
"About sending you. | - Да ваша поездка. |
It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it. | Дело очень нехорошее, Уотсон. Нехорошее и опасное. И чем больше я о нем думаю, тем меньше и меньше Оно мне нравится. |
Yes my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more." | Смейтесь, друг мой, смейтесь, но я буду очень рад, если вы вернетесь на Бейкер-стрит здравым и невредимым. |
Chapter 6 - Baskerville Hall | Глава VI. БАСКЕРВИЛЬ-ХОЛЛ |
Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. | Сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер закончили все свои дела к назначенному дню, мы отправились, как и было условлено, в Девоншир. |
Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice. | Провожая меня на вокзал, Шерлок Холмс всю дорогу давал мне напутственные указания и советы. |
"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing." | - Я не стану говорить вам, кого я подозреваю и какие строю догадки, Уотсон, чтобы у вас не создалось предвзятого мнения, - сказал он. -Мне нужны факты, изложенные подробнейшим образом, а уж сопоставлять их я буду сам. |
"What sort of facts?" I asked. | - Что же вас интересует? - спросил я. |
"Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. | - Все, что так или иначе касается этого дела, в особенности отношения между молодым Баскервилем и его соседями, а если узнаете что-нибудь новое о смерти сэра Чарльза, то отметьте и это. |
I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. | За последние дни я навел кое-какие справки, но, к сожалению, результатами похвалиться не могу. |
One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. | Мне удалось выяснить только одно: ближайший наследник, мистер Джеймс Десмонд, действительно прекрасный человек весьма почтенного возраста, так что это не его козни. |
I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. | Думаю, что мы смело можем не заниматься им в дальнейшем. |
There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor." | Значит, остаются только те люди, которые составят непосредственное окружение сэра Генри Баскервиля. |
"Would it not be well in the first place to get rid ofl this Barrymore couple?" | - А не лучше ли сразу же отделаться от четы Бэрриморов? |
"By no means. | - Ни в коем случае! |
You could not make a greater mistake. | Более грубую ошибку трудно совершить. |
If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. | Если они ни в чем не виноваты, это будет жестокой несправедливостью, а если виноваты, тогда их после не доищешься. |
No, no, we will preserve them upon our list of suspects. | Нет, нет! Пусть так и остаются на подозрении. |
Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. | Потом, если не ошибаюсь, там есть конюх, двое фермеров, наш друг доктор Мортимер, по-видимому, человек безупречной честности, и его жена, о которой нам ничего не известно. |
There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. | Не забудьте и натуралиста Стэплтона с сестрой - как говорят, весьма привлекательной молодой особой. |
There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor. and there are one or two other neighbours. | Дальше идут мистер Френкленд из Лефтер-холла - тоже личность неизвестная, и двое-трое других соседей. |
These are the folk who must be your very special study." | Вот люди, которые должны находиться под вашим наблюдением. |
"I will do my best." | - Постараюсь не осрамиться. |
"You have arms, I suppose?" | - Оружие вы взяли? |
"Yes, I thought it as well to take them." | - Да, думаю, это будет не лишним. |
"Most certainly. | - Безусловно. |
Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions." | Держите револьвер при себе и днем и ночью и не ослабляйте бдительности ни на секунду. |
Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform. | Наши друзья уже успели запастись билетами первого класса и ждали нас на платформе. |
"No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions. | - Нет, ничего нового, - сказал доктор Мортимер, отвечая на вопрос моего друга. |
"I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. | - Могу только поклясться, что последние два дня слежки за нами не было. |
We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice." | Мы все время об этом помнили, и от нашего внимания никто бы не ускользнул. |
"You have always kept together, I presume?" | - Надеюсь, вы были неразлучны эти дни? |
"Except yesterday afternoon. | - Да, за исключением вчерашнего. |
I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons." | У меня так уж заведено - по приезде в город посвящать один день целиком развлечениям, и вчера я был в музее Хирургического колледжа. |
"And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. | - А я пошел в парк посмотреть на гуляющих, -сказал Баскервиль. |
"But we had no trouble of any kind." | - И все обошлось благополучно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать