Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shall probably find some work awaiting me. | Дел, вероятно, тоже много накопилось. |
I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. | Я бы с удовольствием сам показал вам дом, но Бэрримор сделает это лучше меня - он прекрасный гид. |
Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service." | Всего хорошего! И помните: когда бы я вам ни понадобился, днем или ночью, не стесняйтесь посылать за мной. |
The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. | Стук колес постепенно замер в глубине аллеи; тяжелая дверь захлопнулась за нами. |
It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge baulks of age-blackened oak. | Холл, в котором мы очутились, был очень красив - просторный, высокий, с массивными стропилами из потемневшего от времени дуба. |
In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. | В старинном камине с чугунной решеткой для дров потрескивали и шипели поленья. |
Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. | Продрогнув после долгой езды, мы с сэром Г енри протянули руки к огню. |
Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats of arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp. | Потом стали разглядывать дубовую обшивку холла, высокое, узкое окно с цветными стеклами, оленьи головы и гербы на стенах, смутно видневшиеся в неярком свете люстры. |
"It's just as I imagined it," said Sir Henry. | - Я именно так и представлял себе все это, -сказал сэр Генри. |
"Is it not the very picture of an old family home? | - Настоящее родовое гнездо, правда? |
To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. | Подумать только - ведь мои предки жили в этом самом доме в течение пяти веков! |
It strikes me solemn to think of it." | Как вспомнишь об этом, так невольно настраиваешься на торжественный лад. |
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. | Его смуглое лицо горело ребяческим восторгом. |
The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. | Он стоял в круге света, падавшего от люстры, а длинные тени ложились по стенам и черным пологом сгущались над ним. |
Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. | Бэрримор разнес наши чемоданы по комнатам и, вернувшись, почтительно склонился перед нами, как и подобало хорошо вышколенному слуге. |
He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features. | Наружность у него была незаурядная - высокий, представительный, с окладистой черной бородой, оттенявшей бледное благообразное лицо. |
"Would you wish dinner to be served at once, sir?" | - Прикажете подавать обед, сэр? |
"Is it ready?" | - А готово? |
"In a very few minutes, sir. | - Через несколько минут, сэр. |
You will find hot water in your rooms. | Горячая вода у вас в комнатах. |
My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff." | Мы с женой будем счастливы, сэр Генри, остаться здесь на первых порах, но ведь при новых порядках вам потребуется большой штат. |
"What new conditions?" | - При каких новых порядках? |
"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household." | - Я хочу сказать, что сэр Чарльз вел уединенный образ жизни и мы вдвоем вполне могли обслужить его, а вы, сэр, вероятно, будете жить более широко, и вам придется налаживать все по-новому. |
"Do you mean that your wife and you wish to leave?" | - Значит, вы с женой хотите получить расчет? |
"Only when it is quite convenient to you, sir." | - Если только это не причинит вам каких-либо неудобств, сэр. |
"But your family have been with us for several generations, have they not? | - Но ведь ваши предки в течение нескольких поколений жили в Баскервиль-холле. |
I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection." | Мне бы очень не хотелось с первых же своих шагов здесь порывать старые семейные связи. |
I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face. | Я подметил следы волнения на бледном лице дворецкого. |
"I feel that also, sir, and so does my wife. | - Нам с женой это тоже не легко, сэр. |
But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. | Но, сказать вам правду, мы были очень привязаны к сэру Чарльзу и до сих пор никак не оправимся после его смерти. Нам тяжело здесь оставаться. |
I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall." | Мы уже не можем чувствовать себя в Баскервиль-холле, как прежде. |
"But what do you intend to do?" | - Что же вы собираетесь предпринять? |
"I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business. | - Я надеюсь, сэр, что нам удастся наладить какое-нибудь дело. |
Sir Charles's generosity has given us the means to do so. | Ведь сэр Чарльз не оставил нас своей щедростью... |
And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms." | А теперь разрешите показать вам ваши комнаты. |
A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair. | Верх старинного холла был обведен галереей с перилами, на которую вела двухпролетная лестница. |
From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. | Оттуда вдоль всего здания тянулись два длинных коридора, куда выходили все спальни. |
My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it. | Моя была в одном крыле со спальней Баскервиля, почти дверь в дверь. |
These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind. | Эти комнаты оказались более современными, чем центральная часть дома, а светлые обои и множество зажженных свечей сразу же смягчили тяжелое впечатление, которое создалось у меня по приезде в Баскервиль-холл. |
But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. | Однако столовая в нижнем этаже поразила нас своим сумрачным видом. |
It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. | Это была длинная комната с помостом для хозяйского стола, отделенным одной ступенькой от той ее части, где полагалось сидеть лицам низшего звания. |
At one end a minstrel's gallery overlooked it. | В дальнем конце были хоры для менестрелей. |
Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them. | Высоко у нас над головой чернели огромные балки, за которыми виднелся закопченный потолок. |
With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two blackclothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued. | Очень может быть, что пылающие факелы, красочность и буйное веселье стародавних пиров смягчали мрачность этой комнаты, но сейчас, когда в ней под единственной лампой с абажуром сидели два джентльмена, одетые во все черное, их голоса звучали приглушенно, и настроение у них было несколько пониженное. |
A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. | Длинная вереница предков в самых разнообразных костюмах - начиная с вельможи эпохи королевы Елизаветы и кончая щеголем времен Регентства - взирали на нас со стен, удручая своим молчанием. |
We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette. | Разговор за столом как-то не клеился, и я почувствовал облегчение, когда, закончив обед, мы перешли курить в бильярдную - комнату вполне современную. |
"My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry. | - Что и говорить, обстановка не из веселых, -сказал сэр Генри. |
"I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. | - Ко всему этому, конечно, можно притерпеться, но сейчас я чувствую себя не в своей тарелке. |
I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. | Неудивительно, что мой дядюшка нервничал, живя один в таком доме. |
However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning." | Ну что ж, давайте, пожалуй, разойдемся. Может быть, утром нам покажется здесь не так уж уныло. |
I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. | Прежде чем лечь спать, я открыл штору и посмотрел в окно. |
It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. | Оно выходило на газон перед парадной дверью. |
Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind. | За газоном, раскачиваясь на ветру, стонали высокие деревья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать