Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He might throw some light on that which is so dark to us. Он мог бы пролить свет на то, что скрывается во тьме для всех нас.
But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. Но вы тоже ведете расследование, доктор Уотсон, и если я в состоянии хоть чем-нибудь содействовать вам, располагайте мной как угодно.
If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice." Мне было бы достаточно одного намека, кого вы подозреваете, как намерены приступить к делу, и, может статься, я уже сейчас помог бы вам советом или указанием.
"I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need no help of any kind." - Уверяю вас, я просто приехал погостить у своего друга, сэра Генри, и никакой помощи мне не нужно.
"Excellent!" said Stapleton. - Великолепно! - воскликнул Стэплтон.
"You are perfectly right to be wary and discreet. - Вы поступаете совершенно правильно: осторожность прежде всего!
I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again." Я вполне заслужил такую отповедь за свою навязчивость и обещаю вам больше не касаться этого вопроса.
We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor. Мы подошли к тому месту, где справа от дороги начиналась заросшая тропинка, узкой лентой вьющаяся среди болот.
A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry. Левее стоял крутой, усеянный валунами холм, на котором в древние времена велись разработки гранита.
The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. Обращенная к нам сторона этого холма представляла собой отвесный откос, густо заросший папоротником и ежевикой.
From over a distant rise there floated a gray plume of smoke. Вдали, на горизонте, поднимались серые клубы дыма.
"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House," said he. - По этой тропинке отсюда не так уж далеко до Меррипит-хаус, - сказал Стэплтон.
"Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister." - Пожертвуйте часом времени, и я буду иметь удовольствие представить вас своей сестре.
My first thought was that I should be by Sir Henry's side. But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. В первую минуту я подумал, что мне следует быть возле сэра Г енри, но потом вспомнил счета и бумаги, грудой лежавшие у него на столе.
It was certain that I could not help with those. Уж тут я ничем не мог ему помочь.
And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. А Холмс просил меня познакомиться с людьми, живущими по соседству с Баскервиль-холлом.
I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path. Я принял приглашение Стэплтона, и мы свернули вправо.
"It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. - Замечательные здесь места! - сказал он, глядя на волнистую линию зеленых холмов, над которыми морскими валами поднимались фантастические очертания гранитной гряды.
"You never tire of the moor. - Эти болота никогда вам не примелькаются.
You cannot think the wonderful secrets which it contains. It is so vast, and so barren, and so mysterious." А сколько тайн они хранят - бескрайние, пустынные, загадочные!
"You know it well, then?" - Вы хорошо их знаете?
"I have only been here two years. - Я ведь здесь всего второй год.
The residents would call me a newcomer. Местные старожилы, пожалуй, назовут меня новичком.
We came shortly after Sir Charles settled. But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do." Мы перебрались сюда вскоре после приезда сэра Чарльза, но я, по своему призванию, уже успел обследовать здесь каждый уголок. Смею думать, что теперь мало кто знает торфяные болота лучше меня.
"Is it hard to know?" - А разве это такое нелегкое дело?
"Very hard. - Весьма нелегкое.
You see, for example, this great plain to the north here with the queer hills breaking out of it. Вот, например, присмотритесь к той равнине с поднимающимися кое-где причудливыми холмами.
Do you observe anything remarkable about that?" Чем она, по-вашему, замечательна?
"It would be a rare place for a gallop." - По ней хорошо скакать галопом.
"You would naturally think so and the thought has cost several their lives before now. - Всякий так сказал бы на вашем месте, а между тем эта ошибка уже многим стоила жизни.
You notice those bright green spots scattered thickly over it?" Видите, сколько на ней ярко-зеленых лужаек?
"Yes, they seem more fertile than the rest." - Да, это, вероятно, те места, где почва лучше?
Stapleton laughed. Стэплтон рассмеялся.
"That is the great Grimpen Mire," said he. - Перед вами огромная Гримпенская трясина, -сказал он.
"A false step yonder means death to man or beast. - Попади в эту трясину человек или животное -один неосторожный шаг, и все кончено.
Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out. Я только вчера видел, как туда забрел чей-то пони и, разумеется, погиб.
I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. Его голова долго виднелась над трясиной. Он все вытягивал шею, старался выбраться, но в конце концов засосало бедняжку.
Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. Там даже в засуху опасно ходить, а после осенних дождей это совсем гиблое место.
And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. И тем не менее я не раз пробирался в самое сердце Гримпенской трясины и возвращался оттуда живым.
By George, there is another of those miserable ponies!" Смотрите, еще один несчастный пони!
Something brown was rolling and tossing among the green sedges. В зеленой осоке перекатывалось и билось что-то темное.
Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor. Потом над зарослями мелькнула мучительно вытянутая шея, и болота огласились страшным криком.
It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mme. Я похолодел от ужаса, но у моего спутника были, по-видимому, более крепкие нервы.
"It's gone!" said he. - Кончено! - сказал он.
"The mire has him. - Засосало.
Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather and never know the difference until the mire has them in its clutches. Второй за два дня, только у меня на глазах. А сколько их еще погибло! Они как повадятся туда в засуху, так и ходят до самой осени. И часто гибнут.
It's a bad place, the great Grimpen Mire." Да, Гримпенская трясина - страшное место.
"And you say you can penetrate it?" - И вы все-таки пробираетесь туда?
"Yes, there are one or two paths which a very active man can take. - Да, там есть две-три тропинки, по которым ловкий человек может пройти.
I have found them out." Я отыскал их.
"But why should you wish to go into so horrible a place?" - Но зачем вам ходить в такое опасное место?
"Well, you see the hills beyond? - А вон видите те холмы вдалеке?
They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years. Это настоящие островки среди непролазной топи, которая мало-помалу окружила их со всех сторон.
That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them." Сумейте на них пробраться, и какие там редкостные растения, какие бабочки!
"I shall try my luck some day." - Что ж, когда-нибудь попробую.
He looked at me with a surprised face. Стэплтон с удивлением посмотрел на меня.
"For God's sake put such an idea out of your mind," said he. - Ради бога, выкиньте эту мысль из головы! -сказал он.
"Your blood would be upon my head. - Ваша гибель будет на моей совести.
I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive. Назад вам не вернуться, поверьте мне.
It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it." Я сам только потому и осмеливаюсь туда ходить, что у меня есть сложная система примет.
"Halloa!" I cried. - Стойте! - крикнул я.
"What is that?" - Что это?
A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся над болотами.
It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. Воздух наполнился им, но откуда он шел, определить было невозможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x