Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Start to-night! | Сегодня же! |
Get away from this place at all costs! | Вам нельзя здесь оставаться. |
Hush, my brother is coming! | Тсс! Мой брат идет! |
Not a word of what I have said. | Не говорите ему ни слова... |
Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder? | Будьте так любезны, сорвите мне вон ту орхидею. |
We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place." | У нас здесь очень много орхидей, но вы немного опоздали: к осени они уже начинают отцветать, и здешняя природа несколько теряет свою красоту. |
Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions. | Стэплтон оставил погоню за мотыльком и подошел к нам, весь красный и запыхавшийся. |
"Halloa, Beryl!" said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one. | - А, это ты, Бэрил! - сказал он, и я не почувствовал в этом приветствии особой сердечности. |
"Well, Jack, you are very hot." | - Как ты разгорячился, Джек! |
"Yes, I was chasing a Cyclopides. | - Да, я погнался за великолепным экземпляром Cyclopides. |
He is very rare and seldom found in the late autumn. | Их здесь не часто увидишь поздней осенью. |
What a pity that I should have missed him!" | И подумай, какая жалость - не поймал! |
He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me. | Он говорил спокойно-небрежным тоном, а сам все время переводил свои маленькие серые глазки с сестры на меня. |
"You have introduced yourselves, I can see." | - Вы, кажется, успели познакомиться? |
"Yes. | - Да |
I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor." | Я говорила сэру Генри, что сейчас уже поздно любоваться красотами наших болот - орхидеи отцветают. |
"Why, who do you think this is?" | - Что? |
"I imagine that it must be Sir Henry Baskerville." | Как ты думаешь, кто перед тобой? - Сэр Генри Баскервиль. |
"No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend. My name is Dr. Watson." | - Нет, нет, - сказал я, - не награждайте меня чужим титулом. Я всего лишь друг сэра Г енри, доктор Уотсон. |
A flush of vexation passed over her expressive face. | Краска досады разлилась по ее выразительному лицу. |
"We have been talking at cross purposes," said she. | - Значит, мы говорили, не понимая друг друга, -сказала она. |
"Why, you had not very much time for talk," her brother remarked with the same questioning eyes. | - Да, у вас было не так уж много времени на разговоры, - заметил Стэплтон, продолжая пытливо глядеть на сестру. |
"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. | - Я приняла доктора Уотсона за нашего соседа, -сказала она. |
"It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. | - А ему, должно быть, совершенно безразлично, цветут сейчас орхидеи или нет. |
But you will come on, will you not, and see Merripit House?" | Но вы все-таки зайдете к нам в Меррипит-хаус? |
A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling. | Через несколько минут мы подошли к мрачной на вид ферме, которая, вероятно, в давние времена служила жильем какому-нибудь зажиточному скотоводу, а потом была перестроена на более современный лад. |
An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy. | Ферму окружал садик; деревья в нем, как и повсюду на болотах, были низкорослые, чахлые. Убожеством и грустью веяло от этого места. |
We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. | Слуга, открывший нам дверь, был под стать дому - старый, весь сморщенный, в порыжевшем сюртуке. |
Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognize the taste of the lady. | Но самые комнаты удивили меня своими размерами и элегантностью убранства; последнее следовало, вероятно, приписать вкусу хозяйки. |
As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place. | Я посмотрел в окно на бескрайние, усеянные гранитными валунами болота, которые тянулись до еле видной вдали линии горизонта, и не мог не подумать: "Что же привело в такую глушь этого образованного человека и его красавицу сестру?" |
"Queer spot to choose, is it not?" said he as if in answer to my thought. | - Странное мы выбрали место, где поселиться? -сказал Стэплтон, будто отвечая на мои мысли. |
"And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?" | - И все-таки нам здесь хорошо. Правда, Бэрил? |
"Quite happy," said she, but there was no ring of conviction in her words. | - Да, очень хорошо, - ответила она, но ее слова прозвучали как-то неубедительно. |
"I had a school," said Stapleton. "It was in the north country. | - У меня была школа в одном из северных графств, - сказал Стэплтон. |
The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds, and of impressing them with one's own character and ideals was very dear to me. | - Для человека с моим темпераментом такая работа суховата, неинтересна, но что меня привлекало в ней, так это тесная близость с молодежью. Какое счастье передавать им что-то от себя самого, от своих идей, видеть, как у тебя на глазах формируются юные умы! |
However, the fates were against us. | Но судьба обернулась против нас. |
A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died. | В школе вспыхнула эпидемия, трое мальчиков умерли. |
It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. | Нам так и не удалось поправить дела после такого удара, большая часть моего капитала была безвозвратно потеряна. |
And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. | И все же, если б не разлука с моими дорогими мальчиками, я радовался бы этой неудаче, ибо для человека с моей страстью к ботанике и зоологии здесь непочатый край работы, да и сестра моя - не меньшая любительница природы. |
All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window." | Это признание, доктор Уотсон, вы навлекли на свою голову сами: вольно же вам было устремлять из окна такой грустный взгляд на наши болота! |
"It certainly did cross my mind that it might be a little dull - less for you, perhaps, than for your sister." | - Да, не отрицаю, мне действительно кажется, что жить здесь скучно не столько вам, сколько вашей сестре. |
"No, no, I am never dull," said she quickly. | - Нет, я не скучаю, - быстро ответила она. |
"We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours. | - Мы заняты научной работой, у нас большая библиотека и очень интересные соседи. |
Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. | Доктор Мортимер - весьма начитанный человек в своей области. |
Poor Sir Charles was also an admirable companion. | Несчастный сэр Чарльз тоже был прекрасным собеседником. |
We knew him well and miss him more than I can tell. | Мы с ним были очень близки, и я даже не могу вам передать, как нам тяжела эта утрата. |
Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?" | А что вы скажете, если я нанесу сегодня визит сэру Генри? Это ему не помешает? |
"I am sure that he would be delighted." | - Я уверен, что он будет очень рад познакомиться с вами. |
"Then perhaps you would mention that I propose to do so. | - Тогда будьте добры предупредить его. |
We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings. | Может быть, нам удастся помочь ему первое время, пока он еще не освоился на новом месте... |
Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of Lepidoptera? | А теперь, доктор Уотсон, давайте поднимемся наверх, я покажу вам свою коллекцию чешуекрылых. |
I think it is the most complete one in the south-west of England. | Смею думать, что более полной коллекции вы не найдете в этой части Англии. |
By the time that you have looked through them lunch will be almost ready." | А когда мы кончим, к тому времени и завтрак будет готов. |
But I was eager to get back to my charge. | Но я спешил к своему подопечному, сэру Генри. |
The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness. | Унылость болот, гибель несчастного пони, загадочный вой, который ставился в какую-то связь с мрачной легендой, существовавшей в роду Баскервилей, - все это настроило меня на грустный лад. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать