Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. | Начавшись с невнятного стона, этот звук постепенно перешел в глухой рев и опять сник до щемящего сердце стенания. |
Stapleton looked at me with a curious expression in his face. | Стэплтон как-то странно посмотрел на меня. |
"Queer place, the moor!" said he. | - Таинственные места эти болота, - сказал он. |
"But what is it?" | - Что это такое? |
"The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey. | - Фермеры говорят, что так воет собака Баскервилей, когда ищет свою жертву. |
I've heard it once or twice before, but never quite so loud." | Мне и раньше приходилось ее слышать, но сегодня что-то уж очень громко. |
I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes. | Похолодев от страха, я оглядел широкую, поднимающуюся к горизонту равнину, покрытую зелеными зарослями осоки. |
Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us. | Ни шороха, ни малейших признаков жизни на ней - только два ворона громко каркали, сидя на каменном столбе позади нас. |
"You are an educated man. You don't believe such nonsense as that?" said I. | - Вы же образованный человек, вас такой чепухой не проведешь, - сказал я. |
"What do you think is the cause of so strange a sound?" | - Как вы объясняете этот вой? |
"Bogs make queer noises sometimes. | - Трясина иной раз издает очень странные звуки. |
It's the mud settling, or the water rising, or something." | То ли это ил оседает, то ли вода поднимается на поверхность, то ли еще что, кто знает? |
"No, no, that was a living voice." | - Нет, нет! Это был голос живого существа. |
"Well, perhaps it was. | - Может быть. |
Did you ever hear a bittern booming?" | Вам никогда не приходилось слышать, как кричит выпь? |
"No, I never did." | - Нет, не приходилось. |
"It's a very rare bird - practically extinct - in England now, but all things are possible upon the moor. | - В Англии эта птица попадается теперь очень редко, в сущности она почти вымерла, но на таких болотах все возможно. |
Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns." | Я бы нисколько не удивился, если б оказалось, что до нас донесся голос одной из последних представительниц этого вида. |
"It's the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life." | - В жизни не слышал более странных и жутких звуков! |
"Yes, it's rather an uncanny place altogether. | - Что и говорить, места таинственные. |
Look at the hillside yonder. | Посмотрите на тот холм. |
What do you make of those?" | Что это такое, по-вашему? |
The whole steep slope was covered with gray circular rings of stone, a score of them at least. | Крутой склон был покрыт как бы кольцами из серого камня. Я насчитал их около двадцати. |
"What are they? | - Что это? |
Sheep-pens?" | Овчарни? |
"No, they are the homes of our worthy ancestors. | - Нет, это жилища наших почтенных пращуров. |
Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them. | Доисторический человек густо заселял торфяные болота, и так как после него здесь никто не жил, то весь этот домашний уют остался в целости и неприкосновенности. |
These are his wigwams with the roofs off. | Только крыши сняты. |
You can even see his hearth and his couch if you have the curiosity to go inside. | При желании можно пойти туда и увидеть очаг и ложе. |
"But it is quite a town. | - Да это целый городок! |
When was it inhabited?" | Когда же он был обитаем? |
"Neolithic man - no date." | - Неолитический человек[10] - точный период не установлен. |
"What did he do?" | - А чем этот человек занимался? |
"He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe. | - Пас стада здесь же, на склонах, а когда каменный топор начал уступать первенство бронзовой палице, научился добывать олово. |
Look at the great trench in the opposite hill. | Видите вон тот ров на противоположном холме? |
That is his mark. | Это следы его работы. |
Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson. | Да, доктор Уотсон, вы найдете много любопытных особенностей на наших болотах. |
Oh, excuse me an instant! | А, простите, пожалуйста! |
It is surely Cyclopides." | Это, наверно, Cyclopides! |
A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it. | Мимо нас пролетел маленький мотылек, и Стэплтон с поразительной быстротой и ловкостью кинулся за ним в погоню. |
To my dismay the creature flew straight for the great mire, and my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air. | Я с ужасом увидел, что мотылек понесся прямо к трясине, но мой новый знакомый как ни в чем не бывало прыгал с кочки на кочку и размахивал своим зеленым сачком. |
His gray clothes and jerky, zigzag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself. | Серый костюм и порывистые движения придавали ему самому сходство с какой-то огромной бабочкой. |
I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous mire when I heard the sound of steps and, turning round, found a woman near me upon the path. | Я стоял, глядя на него со смешанным чувством восхищения и страха, - мне все казалось, что он вот-вот оступится и уйдет в предательскую трясину. Вдруг позади меня послышались чьи-то шаги. Я оглянулся и увидел почти рядом с собой женщину. |
She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close. | Она появилась с той стороны, где виднелся дым, указывающий на близость Меррипит-хаус, но раньше я не мог ее заметить, ибо тропинка, по которой она шла, уходила под уклон. |
I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty. | Я не сомневался, что это и есть мисс Стэплтон, так как вряд ли в здешних местах приходилось рассчитывать на встречу с другими дамами. Кроме того, мне говорили о ней как о красавице, а идущая по тропинке женщина действительно поражала своей красотой - красотой не совсем обычного типа. |
The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type. | Большее несходство между сестрой и братом трудно было себе представить. |
There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England -slim, elegant, and tall. | Он бесцветный блондин с серыми глазами, она брюнетка - таких жгучих брюнеток мне еще не приходилось встречать в Англии, - изящная, стройная, высокая. |
She had a proud, finely cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes. | Ее тонкие, горделивые черты были настолько правильны, что лицо могло бы показаться безжизненным, если б не выразительный рот и быстрый взгляд прекрасных темных глаз. |
With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path. | Идеальная фигура, нарядное платье - как странно было видеть такое существо на безлюдной тропинке, вьющейся среди торфяных болот! |
Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me. | Когда я оглянулся, взгляд этой женщины был устремлен на Стэплтона, но она тут же ускорила шаги и подошла ко мне. |
I had raised my hat and was about to make some explanatory remark when her own words turned all my thoughts into a new channel. | Я снял шляпу, уже приготовившись объяснить свое присутствие здесь, как вдруг ее слова направили мои мысли по совершенно иному пути. |
"Go back!" she said. | - Уезжайте отсюда! - сказала она. |
"Go straight back to London, instantly." | - Немедленно уезжайте в Лондон! |
I could only stare at her in stupid surprise. | В ответ на это я мог только с ошеломленным видом воззриться на нее. |
Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot. | Она сверкнула глазами и нетерпеливо топнула ногой. |
"Why should I go back?" I asked. | - Зачем же мне уезжать? - спросил я. |
"I cannot explain." | - Не требуйте объяснений. |
She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance. | - Она говорила тихо, быстро и чуть-чуть картавила. |
"But for God's sake do what I ask you. | - Ради бога, послушайтесь моего совета! |
Go back and never set foot upon the moor again." | Уезжайте, и чтоб ноги вашей больше не было на этих болотах! |
"But I have only just come." | - Но ведь я только что приехал! |
"Man, man!" she cried. "Can you not tell when a warning is for your own good? | - Боже мой, - воскликнула она, - неужели вы не понимаете, что я желаю вам добра? |
Go back to London! | Уезжайте в Лондон! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать