Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain." А если произошла какая-то ошибка, пусть мистер Бэрримор сам пожалуется.
It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. Продолжать расспросы было бессмысленно, но мне стало ясно, что хитрая уловка Холмса ни к чему не привела и мы так и не узнаем, уезжал Бэрримор в Лондон или нет.
Suppose that it were so - suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. Допустим, что уезжал. Допустим, что он -последний, кто видел сэра Чарльза в живых, -первый выследил его наследника, как только тот приехал в Англию.
What then? Что из этого следует?
Was he the agent of others or had he some sinister design of his own? Действует ли Бэрримор по чьему-то наущению, или у него есть свои собственные коварные планы?
What interest could he have in persecuting the Baskerville family? Какой ему смысл преследовать Баскервилей?
I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. Я вспомнил странное предостережение, составленное из газетных вырезок.
Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes? Неужели это дело рук Бэрримора? А может быть, оно послано кем-то другим, кто старается помешать ему?
The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores. Единственное правдоподобное объяснение дал всему этому сэр Генри, сказав, что если Баскервилей удастся отпугнуть от родового поместья, то чета Бэрриморов обеспечит себе безмятежное существование до конца дней своих.
But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. Но разве это в какой-то мере оправдывает ту глубокую и тонкую интригу, которая невидимой сетью оплетает молодого баронета?
Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. Холмс сам признал, что среди всех его сенсационных расследований это дело наиболее запутанное и сложное.
I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders. Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил бога, чтобы мой друг освободился как можно скорее и, приехав сюда, снял с меня тяжелую ответственность.
Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name. Мои размышления были внезапно прерваны звуком быстрых шагов позади. Чей-то голос окликнул меня по имени.
I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me. He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and leanjawed, between thirty and forty years of age, dressed in a gray suit and wearing a straw hat. Я оглянулся, ожидая увидеть доктора Мортимера, но, к моему удивлению, за мной спешил какой-то невысокий, худощавый блондин лет тридцати пяти - сорока, с чисто выбритой, несколько постной физиономией и узким длинным подбородком. На нем был серый костюм и соломенная шляпа.
A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands. Через плечо у него висела жестяная ботаническая коробка, а в руках он держал зеленый сачок для ловли бабочек.
"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he as he came panting up to where I stood. - Простите мне мою смелость, доктор Уотсон, -еще не отдышавшись как следует, заговорил незнакомец.
"Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions. - Мы здесь народ нецеремонный и не дожидаемся официальных представлений.
You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. Вы, может быть, слышали обо мне от нашего общего друга, Мортимера.
I am Stapleton, of Merripit House." Я Стэплтон из Меррипит-хаус.
"Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. - Вас нетрудно узнать по коробке и сачку, - сказал я, так как мне было известно, что мистер Стэплтон натуралист.
But how did you know me?" - Но как вы-то догадались, кто я такой?
"I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. - Я сидел у Мортимера, и он показал мне вас из окна своей приемной, когда вы проходили мимо.
As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. Нам с вами по дороге, и я решил догнать вас и представиться вам самолично.
I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?" Надеюсь, сэр Генри не очень утомился после долгого путешествия?
"He is very well, thank you." - Нет, он хорошо себя чувствует, благодарю вас.
"We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. - Мы все боялись, что после печальной кончины сэра Чарльза новый баронет не захочет жить здесь.
It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the countryside. Трудно требовать от состоятельного человека, чтобы он заживо похоронил себя в такой глуши, но ведь вы сами понимаете, как много будет значить его присутствие для всей нашей округи.
Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?" Я полагаю, эта история не внушила сэру Генри суеверного страха?
"I do not think that it is likely." - Нет, не думаю.
"Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?" - Вы, конечно, знаете легенду про чудовищную собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей.
"I have heard it." - Да, знаю.
"It is extraordinary how credulous the peasants are about here! - До чего же здешние фермеры суеверный народ! Просто поразительно!
Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." Ведь они чуть ли не все готовы поклясться, что видели на болотах это чудовище.
He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. - Стэплтон говорил с улыбкой, но я прочел в его глазах, что он относится к своим словам гораздо серьезнее.
"The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end." - Легенда совершенно овладела воображением сэра Чарльза, и она-то и привела его к трагическому концу.
"But how?" - Каким образом?
"His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. - Когда у человека так натянуты нервы, появление любой собаки может гибельно сказаться на его больном сердце.
I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the yew alley. Мне думается, что в тот вечер сэр Чарльз действительно увидел нечто подобное в тисовой аллее.
I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak." Я очень любил старика и, зная о его болезни, так и ждал какого-нибудь несчастья.
"How did you know that?" - Откуда вы знали, что у него больное сердце?
"My friend Mortimer told me." - От моего друга, Мортимера.
"You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?" - Следовательно, вы думаете, что на сэра Чарльза бросилась какая-то собака и он умер от страха?
"Have you any better explanation?" - Может быть, вы располагаете более достоверными сведениями?
"I have not come to any conclusion." - Нет, я еще не успел прийти к определенным выводам.
"Has Mr. Sherlock Holmes?" - А мистер Шерлок Холмс?
The words took away my breath for an instant but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended. На секунду у меня занялось дыхание от этих слов, но спокойное лицо и твердый взгляд моего собеседника говорили о том, что он и не думал застигнуть меня врасплох своим вопросом.
"It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr Watson," said he. - Доктор Уотсон, зачем нам прикидываться, будто мы не знаем вас? - сказал он.
"The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself. - Слухи о знаменитом сыщике проникли и в наши края, а разве вы можете прославлять его, сами оставаясь в тени?
When Mortimer told me your name he could not deny your identity. Мортимер не стал отрицать, что вы и есть тот самый доктор Уотсон.
If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take." А если вы появились здесь, значит, мистер Шерлок Холмс заинтересовался этим делом, и мне, разумеется, любопытно знать его точку зрения.
"I am afraid that I cannot answer that question." - Увы, я не могу ответить на ваш вопрос.
"May I ask if he is going to honour us with a visit himsel?" - Тогда разрешите спросить: не удостоит ли он нас своим посещением?
"He cannot leave town at present. - Сейчас он не может уехать из Лондона.
He has other cases which engage his attention." У него есть другие дела.
"What a pity! - Какая жалость!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x