Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A half moon broke through the rifts of racing clouds. | В просвете между быстро бегущими облаками проглянул месяц. |
In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. | В его холодном сиянии за деревьями виднелась неровная гряда скал и длинная линия мрачных болот. |
I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest. | Я задернул штору, убедившись, что последнее мое впечатление от Баскервиль-холла ничуть не противоречит первому. |
And yet it was not quite the last. | Но оно оказалось не последним. |
I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come. | Несмотря на усталость, я все-таки не мог заснуть и, ворочаясь с боку на бок, тщетно призывал к себе сон. |
Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. | Где-то далеко часы отбивали каждые пятнадцать минут, и больше ничего не нарушало мертвой тишины, царившей в доме. |
And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. | И вдруг в глухую полночь моего слуха коснулся совершенно явственный звук, в природе которого сомневаться не приходилось. |
It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. | Это были рыдания, приглушенные, судорожные всхлипывания женщины, чье сердце разрывалось от горя. |
I sat up in bed and listened intently. | Я приподнялся на кровати и стал напряженно вслушиваться. |
The noise could not have been far away and was certainly in the house. | Плач раздавался где-то близко, в самом доме. |
For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall. | Я прождал с полчаса, насторожившись всем своим существом, но не услышал больше ничего, кроме боя часов и шороха плюща, увивающего стены. |
Chapter 7 - The Stapletons of Merripit House | Глава VII. СТЭПЛТОНЫ ИЗ МЕРРИПИТ-ХАУС |
The fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall. | Свежая прелесть утра стерла из нашей памяти гнетущее впечатление, которое осталось у нас обоих после первого знакомства с Баскервиль-холлом. |
As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them. | Когда мы с сэром Генри сели завтракать, яркий солнечный свет уже лился в узкие окна с цветными гербами на стеклах, разбрасывая по полу пестрые блики. |
The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before. | Темная дубовая обшивка отливала бронзой в золотых лучах, и теперь нам трудно было представить, что всего лишь накануне вечером эта комната навевала на нас такое уныние. |
"I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!" said the baronet. | - Дом тут ни при чем, мы, вероятно, сами во всем виноваты, - сказал баронет. |
"We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a gray view of the place. | - Устали с дороги, прозябли, вот нам и представилось все в мрачном свете. |
Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more." | А за ночь мы отдохнули, чувствуем себя прекрасно, и вокруг тоже повеселело. |
"And yet it was not entirely a question of imagination," I answered. | - Однако нельзя приписывать все только нашему настроению, - ответил я. |
"Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?" | - Скажите мне, например, неужели вы не слышали среди ночи чей-то плач, по-моему, женский? |
"That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort. | - А вы знаете, мне тоже почудилось что-то подобное сквозь дремоту. |
I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream." | Я долго прислушивался и потом решил, что это было во сне. |
"I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman." | - Нет, я совершенно ясно все слышал и уверен, что плакала женщина. |
"We must ask about this right away." | - Надо сейчас же поговорить с Бэрримором. |
He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. | Он вызвал дворецкого звонком и обратился к нему за разъяснениями. |
It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question. | Мне показалось, что бледное лицо Бэрримора побледнело еще больше, когда он услышал вопрос хозяина. |
"There are only two women in the house, Sir Henry," he answered. | - В доме всего две женщины, сэр Г енри, - ответил Бэрримор. |
"One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her." | - Одна из них судомойка, которая спит в другом крыле, вторая - моя жена, но я уверяю вас, что она не плакала. |
And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face. | И все же он сказал нам неправду, потому что после завтрака мне пришлось столкнуться с миссис Бэрримор в коридоре, на ярком свету. |
She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern set expression of mouth. | Я увидел высокую, очень спокойно державшуюся женщину с крупными чертами лица и со строго сжатыми губами. |
But her telltale eyes were red and glanced at me from between swollen lids. | Но глаза - красные, с припухшими веками, -выдали ее. |
It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband must know it. | Значит, она-то и плакала ночью, а если так, муж не мог не знать об этом. |
Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so. | И все же он шел даже на то, что его могут уличить во лжи. |
Why had he done this? | Зачем? |
And why did she weep so bitterly? | И почему она так горько рыдала? |
Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom. | Чем-то таинственным и мрачным веяло от этого бледного благообразного человека с черной бородой. |
It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death. | Он первый обнаружил тело сэра Чарльза, и обстоятельства смерти старика Баскервиля были известны нам только с его слов. |
Was it possible that it was Barrymore, after all, whom we had seen in the cab in Regent Street? | Неужели же мы видели Бэрримора в кэбе на Риджент-стрит? |
The beard might well have been the same. | Во всяком случае, борода была точно такая. |
The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. | Кэбмен говорил о человеке среднего роста, но это впечатление могло быть ошибочным. |
How could I settle the point forever? | Как же мне установить истину? |
Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands. | Прежде всего надо, конечно, повидать начальника почтовой конторы в Гримпене и узнать у него, была ли наша телеграмма передана Бэрримору в собственные руки. |
Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes. | И в том и в другом случае у меня, по крайней мере, будет что сообщить Шерлоку Холмсу. |
Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion. | Сэр Генри занялся после завтрака просмотром деловых бумаг, и я вполне мог располагать своим временем. |
It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. | Пройдя четыре мили по хорошей дороге вдоль болот, я вышел к маленькой, невзрачной деревушке, в которой мне прежде всего бросились в глаза два более солидных, чем остальные, строения - гостиница и дом доктора Мортимера. |
The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram. | Начальник почтовой конторы, оказавшийся также и здешним лавочником, запомнил нашу телеграмму. |
"Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed." | - Конечно, сэр, - сказал он, - я доставил ее мистеру Бэрримору, как и было указано. |
"Who delivered it?" | - А кто ее относил? |
"My boy here. | - Мой сынишка. |
James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?" | Джеймс, ведь ты доставил телеграмму в Баскервиль-холл, мистеру Бэрримору? |
"Yes, father, I delivered it." | - Да, папа. |
"Into his own hands?" I asked. | - И вручил ему самому? - спросил я. |
"Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once." | - Нет, мистер Бэрримор был где-то на чердаке, и я отдал телеграмму его жене, а она обещала тотчас же передать ему. |
"Did you see Mr. Barrymore?" | - А самого мистера Бэрримора ты видел? |
"No, sir; I tell you he was in the loft." | - Нет, сэр, я же говорю, что он был на чердаке. |
"If you didn't see him, how do you know he was in the loft?" | - Откуда же ты знаешь, где он был, если сам его не видел? |
"Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster testily. | - Ну, жена-то должна была знать, где он, -раздраженно сказал почтмейстер. |
"Didn't he get the telegram? | - Ведь телеграмма доставлена? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать