Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. А к этим более или менее смутным впечатлениям прибавились еще и совершенно недвусмысленные слова мисс Стэплтон, которые были сказаны с такой силой убеждения, что мне не приходилось сомневаться в серьезности и глубине причин, их вызвавших.
I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come. Я отказался от настойчивых приглашений к завтраку и отправился домой по той же самой тропинке.
It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. Но, кроме этой тропинки, здесь был, очевидно, и другой, более короткий путь, ибо не успел я выйти на дорогу, как увидел перед собой мисс Стэплтон.
Her face was beautifully flushed with her exertions and she held her hand to her side. Румянец, горевший у нее на щеках, придавал ей еще большую прелесть; она сидела на придорожном камне, тяжело дыша и прижимая руку к груди.
"I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. - Мне хотелось опередить вас, доктор Уотсон, и я всю дорогу бежала, - проговорила она.
"I had not even time to put on my hat. - Даже шляпу не успела надеть.
I must not stop, or my brother may miss me. Я не стану задерживаться, а то брат может заметить мое отсутствие.
I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. Мне только хочется попросить у вас извинения за свою глупую ошибку: ведь я приняла вас за сэра Генри.
Please forget the words I said, which have no application whatever to you." Прошу вас, забудьте все, что я говорила. К вам это не имеет никакого отношения.
"But I can't forget them, Miss Stapleton," said I. - Как же я могу это забыть, мисс Стэплтон!
"I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine. Судьба моего друга, сэра Генри, меня очень интересует.
Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London." Скажите мне, почему вы так настаивали на его отъезде в Лондон?
"A woman's whim, Dr. Watson. - Женский каприз, доктор Уотсон!
When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do." Когда мы с вами познакомимся поближе, вы убедитесь, что я не всегда могу объяснить свои слова и поступки.
"No, no. - Нет, нет!
I remember the thrill in your voice. I remembe the look in your eyes. Я помню, какой у вас был взволнованный голос, я помню ваши глаза.
Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me. Мисс Стэплтон, будьте откровенны со мной, прошу вас! Я, как только очутился здесь, сразу почувствовал, что вокруг меня собираются какие-то призраки.
Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track. Ходишь словно по Гримпенской трясине: вот-вот увязнешь с головой на одной из этих зеленых лужаек, и никто не поможет тебе выбраться оттуда.
Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry." Объясните, на что вы намекали, и я передам ваше предостережение сэру Генри.
An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me. Тень нерешительности пробежала по лицу мисс Стэплтон, но не прошло и секунды, как взгляд ее стал снова суровым, и она ответила мне:
"You make too much of it, Dr. Watson," said she. - Вы придаете слишком большое значение моим словам, доктор Уотсон.
"My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles. Смерть сэра Чарльза потрясла нас с братом.
We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house. Мы часто встречались с покойным, потому что его излюбленная прогулка была вот по этой тропинке, что ведет к нашему дому.
He was deeply impressed with the curse which hung over the family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. Легенда о проклятии, тяготеющем над родом Баскервилей, угнетала сэра Чарльза, и когда катастрофа разразилась, я поняла, что его опасения были обоснованны.
I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run. Теперь меня очень беспокоит приезд наследника сэра Чарльза, и я считаю нужным предупредить его об опасности, которая ему угрожает.
That was all which I intended to convey. Вот и все, ничего другого я не хотела сказать.
"But what is the danger?" - Но в чем же, по-вашему, эта опасность?
"You know the story of the hound?" - Вы знаете предание о собаке?
"I do not believe in such nonsense." - Я не верю этому вздору!
"But I do. - А я верю.
If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family. Если вы имеете хоть какое-нибудь влияние на сэра Генри, увезите его отсюда. Это роковое место для Баскервилей.
The world is wide. Мир велик.
Why should he wish to live at the place of danger?" Почему сэру Генри надо жить именно здесь, где ему грозит опасность?
"Because it is the place of danger. - Вот потому-то он и решил здесь жить.
That is Sir Henry's nature. I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move." Таков характер этого человека, и, если вы не выскажетесь более определенно, вряд ли мне удастся увезти его отсюда.
"I cannot say anything definite, for I do not know anything definite." - Я не могу дать вам более определенных сведений по той простой причине, что у меня их нет.
"I would ask you one more question, Miss Stapleton. - Тогда, мисс Стэплтон, разрешите задать вам еще один вопрос.
If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? Если это все, что вам нужно было сказать мне, почему же вы боялись, как бы вас не услышал брат?
There is nothing to which he, or anyone else, could object." По-моему, тут нет ничего такого, что могло бы не понравиться ему или кому-нибудь другому.
"My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the poor folk upon the moor. - Мой брат очень не хочет, чтобы Баскервиль-холл пустовал: это повредит бедному люду, который живет здесь на болотах.
He would be very angry if he knew that I have said anything which might induce Sir Henry to go away. Он бы страшно рассердился на меня, если бы знал, что я стараюсь как-то повлиять на сэра Генри.
But I have done my duty now and I will say no more. Но я исполнила свой долг и больше ничего не скажу.
I must go back, or he will miss me and suspect that I have seen you. А теперь мне надо идти, не то он хватится меня и заподозрит, что я говорила с вами.
Good-bye!" Прощайте!
She turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall. Ока повернулась и вскоре исчезла среди валунов, а я, полный каких-то неясных страхов, направил свои шаги к Баскервиль-холлу.
Chapter 8 - First Report of Dr. Watson Глава VIII. ПЕРВЫЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА
From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. Начиная с этого дня я буду излагать ход событий по своим письмам к мистеру Шерлоку Холмсу, которые лежат сейчас передо мной на столе.
One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do. Они сохранились полностью, если не считать одного затерявшегося листка, и передадут все мои мысли и подозрения более точно, чем я мог бы сделать это сам, полагаясь только на свою память, хотя из нее еще не изгладились трагические события тех дней.
Baskerville Hall, October 13 th. Баскервиль-холл, 13 октября
My dear Holmes: Дорогой Холмс!
My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. По моим предыдущим письмам и телеграммам вы знаете все, что произошло за последнее время в этом самом глухом уголке мира.
The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. Чем дольше живешь здесь, тем больше и больше начинает въедаться тебе в душу унылость этих болот, этих необъятных просторов, впрочем, не лишенных даже какой-то мрачной прелести.
When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but, on the other hand, you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. Стоит мне только выйти на них, и я чувствую, что современная Англия остается где-то позади, а вместо нее видишь вокруг лишь следы жилья и трудов доисторического человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x