Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did the boy deliver it into your own hands?" asked Sir Henry. - Мальчик передал ее вам в собственные руки? -опросил сэр Генри.
Barrymore looked surprised, and considered for a little time. Бэрримор удивленно посмотрел на него и минуту подумал.
"No," said he, - Нет, - сказал он.
"I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me." - Я тогда был на чердаке, и телеграмму принесла мне жена.
"Did you answer it yourself?" - А ответ вы написали сами?
"No; I told my wife what to answer and she went down to write it." - Нет, я сказал жене, как ответить, она спустилась вниз и написала.
In the evening he recurred to the subject of his own accord. Вечером Бэрримор снова вернулся к этой теме по своему собственному почину.
"I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he. - Сэр Г енри, я не совсем понял, почему вы расспрашивали меня о той телеграмме, - сказал он.
"I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?" - Неужели я в чем-нибудь провинился и потерял ваше доверие?
Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived. Сэр Г енри постарался уверить Бэрримора, что это не так, и, чтобы окончательно успокоить его, подарил ему довольно много из своих старых вещей, ибо покупки, сделанные им в Лондоне, уже доставлены в Баскервиль-холл.
Mrs. Barrymore is of interest to me. Меня очень интересует миссис Бэрримор.
She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями и, по-видимому, не блещущая умом.
You could hardly conceive a less emotional subject. Казалось бы, трудно вообразить себе существо более невозмутимое.
Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. Но вы уже знаете, что в первую ночь здесь я слышал ее горькие рыдания, и с тех пор мне не раз приходилось замечать следы слез у нее на лице.
Some deep sorrow gnaws ever at her heart. Эту женщину гложет какое-то тяжелое горе.
Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. Иной раз мне приходит в голову: может быть, это муки нечистой совести? А потом я начинаю подозревать в Бэрриморе домашнего тирана.
I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head. Мне всегда казалось, что это личность сомнительная, странная, а события прошлой ночи окончательно усилили мои подозрения.
And yet it may seem a small matter in itself. Впрочем, само по себе это происшествие не так уж значительно.
You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. Вы, вероятно, помните, что я сплю не очень крепко, а здесь, в Баскервиль-холле, когда все время приходится быть настороже, сон у меня особенно чуткий.
Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. Вчера ночью, около двух часов, я услышал крадущиеся шаги около своей комнаты.
I rose, opened my door, and peeped out. Я встал, открыл дверь и выглянул в коридор.
A long black shadow was trailing down the corridor. По нему скользила чья-то длинная черная тень.
It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. Она падала от человека, который еле слышно ступал по коридору со свечкой в руке.
He was in shirt and trousers, with no covering to his feet. Он был в нижней рубашке, в брюках, босиком.
I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore. Я различил только его смутные очертания, но по росту догадался, что это Бэрримор.
He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance. Он шел медленно, тихо, и в каждом его движении было что-то вороватое, настороженное.
I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. Вы уже знаете из моих писем, что оба коридора пересекаются галереей, которая окружает холл.
I waited until he had passed out of sight and then I followed him. Я подождал, пока Бэрримор скроется у меня из глаз, и двинулся следом за ним.
When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. Когда я вышел на галерею, он был уже в самом конце дальнего коридора, потом в открытых дверях одной комнаты блеснул свет - значит, он вошел туда.
Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied so that his expedition became more mysterious than ever. Надо вам сказать, что эти комнаты нежилые и в них нет даже мебели, следовательно, поведение Бэрримора становилось совсем загадочным.
The light shone steadily as if he were standing motionless. Он стоял там, по-видимому, неподвижно, так как пламя свечи не колебалось.
I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door. Стараясь шагать как можно тише, я прошел весь коридор и заглянул из-за косяка в открытую дверь.
Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. Бэрримор стоял, притаившись, у окна, поднеся свечку к самому стеклу.
His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. Я видел его в профиль - застывшее в напряжении лицо, взгляд, устремленный в непроглядную тьму болот.
For some minutes he stood watching intently. Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. Несколько минут он пристально смотрел в окно, потом тихо застонал и нетерпеливым движением загасил свечу.
Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. Я сейчас же вернулся к себе в комнату и вскоре услышал за дверью те же крадущиеся шаги.
Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. Спустя долгое время, сквозь легкий сон, до меня донеслось, как где-то повернули ключ в замке, но откуда шел этот звук, определить было трудно.
What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. Что все сие значит, я не понимаю, но в этом мрачном доме творятся какие-то тайные дела, до сути которых мы рано или поздно доберемся.
I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, ибо вы просили меня сообщать вам только факты.
I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. Сегодня утром я долго говорил с сэром Генри, и мы разработали план кампании, основываясь на моих ночных наблюдениях.
I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading. Но я умолчу о нем до следующего письма, которое только выиграет от этого.
Chapter 9 - Second Report of Dr. Watson THE LIGHT UPON THE MOOR Baskerville Hall, Oct. 15th. Глава IX. ВТОРОЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА
MY DEAR HOLMES: Дорогой Холмс!
If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. Если первое время после приезда сюда ваш посланник не баловал вас новостями, то признайтесь, что теперь он наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за другим.
In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. Свой последний отчет я закончил драматическим описанием Бэрримора у окна пустой комнаты, а с тех пор у меня накопился целый ворох новостей, которые, без сомнения, сильно удивят вас.
Things have taken a turn which I could not have anticipated. Я никак не мог предугадать, что дела примут такой оборот.
In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. За последние двое суток обстановка, с одной стороны, значительно прояснилась, с другой -стала еще сложнее.
But I will tell you all and you shall judge for yourself. Но расскажу вам все по порядку, так, чтобы вы могли судить об этом сами.
Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the-night before. На следующее утро после моего ночного приключения я еще перед завтраком обследовал ту комнату, куда заходил Бэрримор.
The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house - it commands the nearest outlook on to the moor. Окно, в которое он так пристально смотрел, имеет одно преимущество по сравнению со всеми другими окнами дома: из него открывается самый лучший вид на болота.
There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained. В просвете между двумя деревьями они лежат как на ладони, а из других окон их почти не видно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x