Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Did the boy deliver it into your own hands?" asked Sir Henry. | - Мальчик передал ее вам в собственные руки? -опросил сэр Генри. |
Barrymore looked surprised, and considered for a little time. | Бэрримор удивленно посмотрел на него и минуту подумал. |
"No," said he, | - Нет, - сказал он. |
"I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me." | - Я тогда был на чердаке, и телеграмму принесла мне жена. |
"Did you answer it yourself?" | - А ответ вы написали сами? |
"No; I told my wife what to answer and she went down to write it." | - Нет, я сказал жене, как ответить, она спустилась вниз и написала. |
In the evening he recurred to the subject of his own accord. | Вечером Бэрримор снова вернулся к этой теме по своему собственному почину. |
"I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he. | - Сэр Г енри, я не совсем понял, почему вы расспрашивали меня о той телеграмме, - сказал он. |
"I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?" | - Неужели я в чем-нибудь провинился и потерял ваше доверие? |
Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived. | Сэр Г енри постарался уверить Бэрримора, что это не так, и, чтобы окончательно успокоить его, подарил ему довольно много из своих старых вещей, ибо покупки, сделанные им в Лондоне, уже доставлены в Баскервиль-холл. |
Mrs. Barrymore is of interest to me. | Меня очень интересует миссис Бэрримор. |
She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. | Это весьма солидная, почтенная женщина с пуританскими наклонностями и, по-видимому, не блещущая умом. |
You could hardly conceive a less emotional subject. | Казалось бы, трудно вообразить себе существо более невозмутимое. |
Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. | Но вы уже знаете, что в первую ночь здесь я слышал ее горькие рыдания, и с тех пор мне не раз приходилось замечать следы слез у нее на лице. |
Some deep sorrow gnaws ever at her heart. | Эту женщину гложет какое-то тяжелое горе. |
Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. | Иной раз мне приходит в голову: может быть, это муки нечистой совести? А потом я начинаю подозревать в Бэрриморе домашнего тирана. |
I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head. | Мне всегда казалось, что это личность сомнительная, странная, а события прошлой ночи окончательно усилили мои подозрения. |
And yet it may seem a small matter in itself. | Впрочем, само по себе это происшествие не так уж значительно. |
You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. | Вы, вероятно, помните, что я сплю не очень крепко, а здесь, в Баскервиль-холле, когда все время приходится быть настороже, сон у меня особенно чуткий. |
Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. | Вчера ночью, около двух часов, я услышал крадущиеся шаги около своей комнаты. |
I rose, opened my door, and peeped out. | Я встал, открыл дверь и выглянул в коридор. |
A long black shadow was trailing down the corridor. | По нему скользила чья-то длинная черная тень. |
It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. | Она падала от человека, который еле слышно ступал по коридору со свечкой в руке. |
He was in shirt and trousers, with no covering to his feet. | Он был в нижней рубашке, в брюках, босиком. |
I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore. | Я различил только его смутные очертания, но по росту догадался, что это Бэрримор. |
He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance. | Он шел медленно, тихо, и в каждом его движении было что-то вороватое, настороженное. |
I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. | Вы уже знаете из моих писем, что оба коридора пересекаются галереей, которая окружает холл. |
I waited until he had passed out of sight and then I followed him. | Я подождал, пока Бэрримор скроется у меня из глаз, и двинулся следом за ним. |
When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. | Когда я вышел на галерею, он был уже в самом конце дальнего коридора, потом в открытых дверях одной комнаты блеснул свет - значит, он вошел туда. |
Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied so that his expedition became more mysterious than ever. | Надо вам сказать, что эти комнаты нежилые и в них нет даже мебели, следовательно, поведение Бэрримора становилось совсем загадочным. |
The light shone steadily as if he were standing motionless. | Он стоял там, по-видимому, неподвижно, так как пламя свечи не колебалось. |
I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door. | Стараясь шагать как можно тише, я прошел весь коридор и заглянул из-за косяка в открытую дверь. |
Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. | Бэрримор стоял, притаившись, у окна, поднеся свечку к самому стеклу. |
His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. | Я видел его в профиль - застывшее в напряжении лицо, взгляд, устремленный в непроглядную тьму болот. |
For some minutes he stood watching intently. Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. | Несколько минут он пристально смотрел в окно, потом тихо застонал и нетерпеливым движением загасил свечу. |
Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. | Я сейчас же вернулся к себе в комнату и вскоре услышал за дверью те же крадущиеся шаги. |
Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. | Спустя долгое время, сквозь легкий сон, до меня донеслось, как где-то повернули ключ в замке, но откуда шел этот звук, определить было трудно. |
What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. | Что все сие значит, я не понимаю, но в этом мрачном доме творятся какие-то тайные дела, до сути которых мы рано или поздно доберемся. |
I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. | Не хочу утруждать вас изложением собственных теорий на этот счет, ибо вы просили меня сообщать вам только факты. |
I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. | Сегодня утром я долго говорил с сэром Генри, и мы разработали план кампании, основываясь на моих ночных наблюдениях. |
I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading. | Но я умолчу о нем до следующего письма, которое только выиграет от этого. |
Chapter 9 - Second Report of Dr. Watson THE LIGHT UPON THE MOOR Baskerville Hall, Oct. 15th. | Глава IX. ВТОРОЙ ОТЧЕТ ДОКТОРА УОТСОНА |
MY DEAR HOLMES: | Дорогой Холмс! |
If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. | Если первое время после приезда сюда ваш посланник не баловал вас новостями, то признайтесь, что теперь он наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за другим. |
In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. | Свой последний отчет я закончил драматическим описанием Бэрримора у окна пустой комнаты, а с тех пор у меня накопился целый ворох новостей, которые, без сомнения, сильно удивят вас. |
Things have taken a turn which I could not have anticipated. | Я никак не мог предугадать, что дела примут такой оборот. |
In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. | За последние двое суток обстановка, с одной стороны, значительно прояснилась, с другой -стала еще сложнее. |
But I will tell you all and you shall judge for yourself. | Но расскажу вам все по порядку, так, чтобы вы могли судить об этом сами. |
Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the-night before. | На следующее утро после моего ночного приключения я еще перед завтраком обследовал ту комнату, куда заходил Бэрримор. |
The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house - it commands the nearest outlook on to the moor. | Окно, в которое он так пристально смотрел, имеет одно преимущество по сравнению со всеми другими окнами дома: из него открывается самый лучший вид на болота. |
There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained. | В просвете между двумя деревьями они лежат как на ладони, а из других окон их почти не видно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать