Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. | Это давно исчезнувшее племя напоминает о себе повсюду - вот его пещеры, вот могилы, вот огромные каменные глыбы, оставшиеся там, где, по-видимому, были его капища[11]. |
As you look at their gray stone huts against the scarred hillsides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you wouid feel that his presence there was more natural than your own. | Глядя на иссеченные примитивным орудием склоны холмов, на которых темнеют эти пещеры, забываешь, в каком веке живешь, и если бы вдруг под низким сводом одной из них появилось одетое в звериную шкуру волосатое существо и вложило бы в лук стрелу с кремневым наконечником, вы почувствовали бы, что его присутствие здесь более уместно, чем ваше. |
The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. | Страннее всего то, что эти люди так густо заселяли здешние неплодородные места. |
I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy. | Я не археолог, но, по-моему, это было отнюдь не воинственное, а скорее угнетенное племя, которое довольствовалось тем, от чего отказывались другие. |
All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. | Однако все это не имеет никакого касательства к моему пребыванию здесь и, вероятно, нисколько не интересно такому сугубо практическому человеку, как вы. |
I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. | Я до сих пор не в силах забыть ваше равнодушие к вопросу о том, движется ли солнце вокруг земли или земля вокруг солнца. |
Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville. | Так давайте же перейдем к фактам, имеющим непосредственное отношение к Г енри Баскервилю. |
If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate. | Последние несколько дней вы не получали от меня никаких сведений по той простой причине, что рассказывать мне было не о чем. |
Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation. | Но с тех пор произошло одно странное событие, о котором я доложу вам в свое время, а сейчас разберемся в других обстоятельствах, немаловажных для нашего дела. |
One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor. | Одно из этих обстоятельств - весьма существенное, хотя я почти не упоминал о нем в своих письмах, - каторжник, скрывающийся на болотах. |
There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. | Есть все основания предполагать, что он ушел из здешних мест, к великой радости обитателей одиноких ферм. |
A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. | Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем нет ни слуху ни духу. |
It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. | Трудно себе представить, чтобы человек мог просуществовать на болотах все это время. |
Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all. | Правда, спрятаться там есть где. |
Any one of these stone huts would give him a hiding-place. | Любая из каменных пещер могла бы служить ему пристанищем. |
But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. | Но ведь без еды не проживешь. Разве только он ловит и убивает овец. |
We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence. | Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест, а посему жители отдаленных ферм спят теперь спокойно. |
We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. | Мы, четверо здоровых, сильных мужчин, живущих в Баскервиль-холле, в случае чего сможем постоять за себя, но признаюсь вам: думая о Стэплтонах, я беспокоюсь. |
They live miles from any help. | Близких соседей у них нет, так что им трудно рассчитывать на чью-либо помощь. |
There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. | Горничная, старик лакей, сестра и брат -последний, по-видимому, отнюдь не силач, - вот и все обитатели Меррипит-хаус. |
They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal if he could once effect an entrance. | Они окажутся совершенно беспомощными в руках этого ноттингхиллского убийцы, если он заберется к ним в дом. |
Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it. | Мы с сэром Генри очень тревожились за них и хотели даже, чтобы конюх Перкинс ночевал в Меррипит-хаус, но Стэплтон не пожелал и слышать об этом. |
The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. | Дело в том, что наш друг баронет начинает проявлять сильный интерес к своей прекрасной соседке. |
It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. | Да это и неудивительно, ибо он человек живой, деятельный, ему скучно в такой глуши, а она, надо признаться, обворожительная и красивая женщина. |
There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. | В ней есть какая-то экзотическая пылкость, в противоположность ее хладнокровному и совершенно бесстрастному брату. |
Yet he also gives the idea of hidden fires. | И в то же время в нем чувствуется скрытый огонь. |
He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. | Судя по всему, он имеет на сестру большое влияние; мне не раз приходилось ловить взгляды, которые она бросает на него во время разговора, словно ожидая одобрения своим словам. |
I trust that he is kind to her. | Хочу надеяться, что они ладят между собой. |
There is a dry glitter in his eyes and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. | Такой сухой блеск в глазах и такие тонкие, поджатые губы часто говорят о твердом, а может быть, и суровом характере. |
You would find him an interesting study. | Во всяком случае, этот натуралист любопытный тип и вы непременно заинтересовались бы им. |
He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. | Он пришел с визитом к сэру Г енри в тот же день, а на следующее утро повел нас туда, где произошло событие, связанное с легендой о беспутном Гуго. |
It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. | Мы прошли несколько миль в глубь болот и очутились в небольшой долине, настолько мрачной, что она сама по себе могла способствовать зарождению подобной легенды. |
We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. | Узкий проход между искрошившимися каменными столбами вывел нас на открытую лужайку, поросшую болотной травой. |
In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast. | Посередине ее лежат два огромных камня, суживающиеся кверху и напоминающие гигантские гнилые клыки какого-то чудовища. |
In every way it corresponded with the scene of the old tragedy. | Все здесь в точности соответствует описанию той сцены, на которой разыгралась эта давняя трагедия. |
Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. | Сэр Генри с интересом осматривался по сторонам и все спрашивал Стэплтона, неужели тот верит в возможность вмешательства сверхъестественных сил в людские дела. |
He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. | Тон у него был небрежный, но он, по-видимому, относится ко всему этому очень серьезно. |
Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. | Стэплтон отвечал сдержанно, многого недоговаривая и явно щадя чувства молодого баронета. |
He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter. | Он рассказал нам несколько подобных случаев, когда семьи из рода в род испытывали на себе влияние каких-то недобрых сил, и после всех этих рассказов у нас создалось впечатление, что Стэплтон вместе со многими другими здешними жителями верит в легенду о собаке Баскервилей. |
On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. | На обратном пути мы зашли в Меррипит-хаус позавтракать. Тогда-то сэр Генри и познакомился с мисс Стэплтон. |
From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. | Он увлекся ею с первой же встречи, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что это чувство взаимное. |
He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. | Когда мы возвращались домой, он то и дело заговаривал о ней, и с тех пор почти не проходит дня, чтобы мы не повидались со Стэплтонами. |
They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week. | Сегодня они у нас обедают, а сэр Генри уже поговаривает о визите к ним на будущей неделе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать