Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me. | Я сказал, что после встречи с ней никуда отсюда не уеду, а если это так уж необходимо, пусть уезжает вместе со мной. |
With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman. | Одним словом, я сделал ей предложение, но она даже не успела ответить мне, потому что в эту минуту ее милейший братец налетел на нас как сумасшедший. |
He was just white with rage, and those light eyes of his were blazing with fury. | Он был весь белый от ярости, а его бесцветные глазки буквально метали искры. |
What was I doing with the lady? | Что я себе позволил! |
How dared I offer her attentions which were distasteful to her? | Как я смею приставать к женщине со своими ухаживаниями, которые ничего не вызывают у нее, кроме отвращения! |
Did I think that because I was a baronet I could do what I liked? | Я, вероятно, воображаю, что баронету все дозволено? |
If he had not been her brother I should have known better how to answer him. | Не будь он ее братом, я бы знал, как ему ответить! |
As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife. | Пришлось сказать только, что ничего позорного в моих чувствах нет и что я надеюсь иметь честь назвать когда-нибудь мисс Стэплтон своей женой. |
That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper too, and I answered him rather more hotly than I should perhaps, considering that she was standing by. | Но это ничему не помогло, и под конец я тоже вышел из себя и погорячился, а горячиться не следовало, принимая во внимание, что она стояла тут же. |
So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county. | После этого он удалился вместе с ней, как вы сами видели, а я остался один в полном недоумении. |
Just tell me what it all means, Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay." | Теперь, Уотсон, объясните мне, что все это значит, и я ввек не забуду вам такого одолжения! |
I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself. | Я прикинул мысленно и так и эдак, но, по правде сказать, вся эта история повергла меня в не меньшее недоумение. |
Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family. | Титул нашего друга, его богатство, молодость, характер, наружность - все говорит в его пользу, и я не знаю за ним ничего дурного, кроме, пожалуй, темного рока, тяготеющего над его семьей. |
That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady's own wishes and that the lady should accept the situation without protest is very amazing. | Да, странно, что предложение сэра Генри было отвергнутое такой резкостью и даже без всякой ссылки на желание самой девушки. Странно и то, что она отнеслась ко всему происходящему столь безучастно. |
However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon. | Впрочем, наши сомнения разрешил в тот же день сам Стэплтон. |
He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it. | Он явился с извинениями за грубость, долго беседовал с сэром Г енри в его кабинете, и ссоры как не бывало, - мы получили на будущую пятницу приглашение к обеду в Меррипит-хаус. |
"l don't say now that he isn't a crazy man," said Sir Henry "I can't forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done." | - Я все же не перестал сомневаться в нормальности этого человека, - сказал сэр Генри, - у меня до сих пор стоит перед глазами его лицо, когда он накинулся на нас сегодня утром, но надо отдать ему справедливость, извинения были исчерпывающи, к ним не придерешься. |
"Did he give any explanation of his conduct?" | - А как он объяснил свою вспышку? |
"His sister is everything in his life, he says. | - Сестра для него все. |
That is natural enough, and I am glad that he should understand her value. | Это понятно, и я очень рад, что он знает ей цену. |
They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him. | Они всю жизнь прожили вместе, и, если верить ему, других близких людей у него нет, так что возможность разлуки с ней приводит его в ужас. |
He had not understood, he said, that I was becoming attached to her, but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did. | Он будто бы не догадывался о моих чувствах, а убедившись в них собственными глазами, понял, что сестру могут отнять у него, и при одной этой мысли потерял над собой всякую власть. |
He was very sorry for all that had passed, and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life. | Он очень сожалеет о случившемся и признает, что эгоистично и глупо с его стороны думать, будто бы можно удержать около себя такую красивую женщину, как мисс Стэплтон. |
If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else. | Если разлука с ней неизбежна, то пусть уж разлучником буду я, их сосед. |
But in any case it was a blow to him and it would take him some time before he could prepare himself to meet it. | Так или иначе, это для него большой удар, и вряд ли ему удастся скоро примириться с ним. |
He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady's friendship during that time without claiming her love. | Но он не будет нам препятствовать, если я пообещаю молчать о своей любви в течение ближайших трех месяцев и довольствоваться только дружбой его сестры. |
This I promised, and so the matter rests." | Я пообещал, и на том дело и кончилось. |
So there is one of our small mysteries cleared up. | Как видите, одна из наших маленьких тайн разъяснилась. |
It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering. | А нащупать ногами дно в этой трясине, где мы барахтаемся, дело нешуточное. |
We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor - even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry. | Теперь нам известно, почему Стэплтон так неодобрительно относился к поклоннику своей сестры - к такому завидному поклоннику, как сэр Генри. |
And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window. | А теперь я потяну за другую ниточку, которую мне удалось высвободить из этого спутанного клубка. Перейдем к таинственным ночным рыданиям, к заплаканному лицу миссис Бэрримор и загадочным путешествиям дворецкого к окну, выходящему на болота. |
Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent - that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down. | Поздравьте меня, дорогой Холмс, и скажите, что вы не разочаровались в своем помощнике. Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправдано. |
All these things have by one night's work been thoroughly cleared. | Чтобы выяснить эту очередную загадку, понадобилась одна ночь. |
I have said "by one night's work," but, in truth, it was by two nights' work, for on the first we drew entirely blank. | Я говорю "одна ночь", но вернее будет сказать "две ночи", ибо в первую мы ничего не дознались. |
I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o'clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. | Мы с сэром Г енри сидели в его комнате чуть ли не до трех часов утра, но так ничего и не услышали, кроме боя часов на лестнице. |
It was a most melancholy vigil and ended by each of us falling asleep in our chairs. | Это томительное бдение закончилось тем, что и сэр Генри и ваш покорный слуга оба заснули, сидя в креслах. |
Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again. | Впрочем, эта неудача нас не обескуражила, решено было попробовать еще раз. |
The next night we lowered the lamp and sat smoking cigarettes without making the least sound. | На следующую ночь мы прикрутили фитиль у лампы и сидели, куря папиросу за папиросой, в полном молчании. |
It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander. | Время тянулось невероятно медленно, но нас подбадривал тот же азарт, какой бывает у охотника, терпеливо подстерегающего дичь у капкана. |
One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair when in an instant we both sat bolt upright in our chairs with all our weary senses keenly on the alert once more. | Пробило час, два, и мы уже были готовы отчаяться, как вдруг усталости нашей словно не бывало - и я и сэр Генри оба невольно выпрямились. |
We had heard the creak of a step in the passage. | В коридоре послышался скрип половиц. |
Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance. | Крадущиеся шаги поравнялись с нашей комнатой и мало-помалу замерли вдали. |
Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit. | Баронет бесшумно открыл дверь. Мы отправились следом за нашей дичью. |
Already our man had gone round the gallery and the corridor was all in darkness. | Она уже успела пройти галерею, а в коридоре была полная темнота. |
Softly we stole along untii we had come into the other wing. We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded as he tiptoed down the passage. | Соблюдая всяческую осторожность, мы дошли до дальнего крыла, и там перед нами промелькнула фигура высокого человека с черной бородой, который на цыпочках, ссутулив плечи, ступал по коридору. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать