Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сюжет знаменитой повести основан на случайно услышанной автором старинной девонширской легенде и мотивах английских «готических» романов. Эта захватывающая история об адской собаке — семейном проклятии рода Баскервилей — вряд ли нуждается в комментариях: ее сюжет и герои знакомы каждому! Фамильные тайны, ревность, борьба за наследство, явление пса-призрака, интригующее расследование загадочных событий — всё это создаёт неповторимый колорит одного из лучших произведений детективного жанра.

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor. Вот он шмыгнул в ту же дверь, свеча на секунду осветила ее, а потом в темный коридор потянулся тоненький желтый луч.
We shuffled cautiously towards it, trying every plank before we dared to put our whole weight upon it. Мы двигались к этому лучу, пробуя каждую половицу, прежде чем ступить на нее.
We had taken the precaution of leaving our boots behind us, but, even so, the old boards snapped and creaked beneath our tread. Мы были босиком, и все же старые половицы стонали и поскрипывали под тяжестью наших шагов.
Sometimes it seemed impossible that he should fail to hear our approach. However, the man is fortunately rather deaf, and he was entirely preoccupied in that which he was doing. Мне казалось, что их нельзя не услышать, но, к счастью, Бэрримор действительно туг на ухо, да к тому же он был слишком поглощен своим делом.
When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before. Добравшись наконец до двери, мы заглянули в комнату. Дворецкий стоял со свечой у окна, почти прижавшись к стеклу лицом, то есть в той же позе, в какой я видел его две ночи назад.
We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural. У нас не было заранее разработанного плана действий, но баронет принадлежит к тому сорту людей, для которых решительные поступки кажутся самыми естественными.
He walked into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath and stood, livid and trembling, before us. Он смело вошел в комнату. Бэрримор отскочил от окна, прерывисто переводя дух, и, мертвенно-бледный, дрожа всем телом, стал перед нами.
His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me. В его темных глазах, горевших на белой маске лица, сквозил ужас. Он растерянно переводил их с меня на сэра Генри.
"What are you doing here, Barrymore?" - Бэрримор, что вы здесь делаете?
"Nothing, sir." - Ничего, сэр.
His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle. - От волнения он едва ворочал языком; свеча дрожала в его руке, бросая на стены и на потолок неровные тени.
"It was the window, sir. - Окно, сэр...
I go round at night to see that they are fastened." Я проверяю по ночам, все ли заперты.
"On the second floor?" - Даже на втором этаже?
"Yes, sir, all the windows." - Да, сэр, во всем доме.
"Look here, Barrymore," said Sir Henry sternly, "we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later. - Слушайте, Бэрримор, - строго сказал сэр Генри, -мы решили добиться от вас правды, так что чем скорее вы во всем признаетесь, тем лучше.
Come, now! No lies! Ну, довольно изворачиваться!
What were you doing at that window??' Что вам здесь понадобилось?
The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery. Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд и в полном смятении стиснул руки:
"I was doing no harm, sir. - Я ничего плохого не делал, сэр!
I was holding a candle to the window." Я только посветил свечкой в окно.
"And why were you holding a candle to the window?" - А зачем вы светили свечкой в окно?
"Don't ask me, Sir Henry - don't ask me! - Не спрашивайте меня, сэр Генри... Не спрашивайте!
I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it. Клянусь вам, сэр, это не моя тайна, я не могу ее выдать.
If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you." Если б она касалась только меня, я ничего не стал бы скрывать от вас.
A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler. Вдруг меня осенила неожиданная мысль, и я взял свечу, которая стояла на подоконнике.
"He must have been holding it as a signal," said I. - Это, вероятно, условный знак.
"Let us see if there is any answer." Сейчас посмотрим, будет ли на него какой-нибудь ответ.
I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night. Я поднес свечку к самому стеклу, так же, как делал Бэрримор, и вгляделся в непроглядный мрак ночи.
Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds. Луна спряталась за облака, и в первую минуту мне удалось разглядеть только гряду деревьев, оттенявшую мутную ширь болот.
And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window. И вдруг я торжествующе вскрикнул, увидев в черном квадрате окна крошечную желтую точку, прорезавшую ночную тьму.
"There it is!" I cried. - Вот, смотрите!
"No, no, sir, it is nothing - nothing at all!" the butler broke in; - Нет, нет, сэр!.. - забормотал дворецкий.
"I assure you, sir -" - Уверяю вас, сэр...
"Move your light across the window, Watson!" cried the baronet. - Перенесите свечу вправо, Уотсон! - крикнул баронет.
"See, the other moves also! - Видите? Там огонь тоже передвинулся...
Now, you rascal, do you deny that it is a signal? Ну, негодяй, вы все еще будете упорствовать? Ведь это сигнал!
Come, speak up! Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?" Признавайтесь: кто ваш сообщник? Что вы замышляете?
The man's face became openly defiant. Дворецкий бросил на него явно вызывающий взгляд:
"It is my business, and not yours. - Это мое дело, вас оно не касается.
I will not tell." Я ничего не скажу.
"Then you leave my employment right away." - Тогда можете считать себя уволенным.
"Very good, sir. - Слушаю, сэр.
If I must I must." Видно, ничего не поделаешь.
"And you go in disgrace. - Я выгоню вас с позором!
By thunder, you may well be ashamed of yourself. Стыдитесь!
Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me." Наши предки больше ста лет жили вместе под одной кровлей, а вы замыслили какой-то заговор против меня.
"No, no, sir; no, not against you!" - Нет, нет, сэр! Не против вас!
It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door. Эти слова произнес женский голос, и, оглянувшись, мы увидели в дверях насмерть перепуганную миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспоришь с мужем.
Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face. Эта грузная женщина в нижней юбке и в шали могла бы произвести весьма комическое впечатление, если б не ужас, написанный у нее на лице.
"We have to go, Eliza. - Нас рассчитали, Элиза.
This is the end of it. Вот чем все кончилось!..
You can pack our things," said the butler. Пойди уложи вещи, - сказал Бэрримор.
"Oh, John, John, have I brought you to this? - Джон, Джон! До чего же я тебя довела!..
It is my doing, Sir Henry - all mine. Это все моя вина, сэр Генри.
He has done nothing except for my sake and because I asked him." Он только ради меня на это пошел... ради одной меня!
"Speak out, then! - Так говорите же!
What does it mean?" В чем тут дело?
"My unhappy brother is starving on the moor. - Мой несчастный брат погибает от голода на болотах.
We cannot let him perish at our very gates. Не можем же мы допустить, чтобы он умер у самых наших дверей!
The light is a signal to him that food is ready for him, and his light out yonder is to show the spot to which to bring it." Джон подает ему знак, что еда приготовлена, а он показывает, куда ее принести.
"Then your brother is -" - Значит, ваш брат и есть тот...
"The escaped convict, sir - Selden, the criminal." - ...беглый каторжник, сэр... убийца Селден.
"That's the truth, sir," said Barrymore. - Это все правда, сэр, - подтвердил Бэрримор.
"I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you." - Я вам сказал, что не могу открыть чужую тайну, а теперь вы сами все услышали, и теперь вы знаете, что против вас мы ничего не замышляли.
This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window. Так вот как разъяснились эти загадочные ночные путешествия со свечой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Собака Баскервилей - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x